هى هيأ هيب


1هَآءَ

, aor. يَهَآءُ and يَهِيْءُ, (Ḳ; the latter not of respectable authority, Lḥ;) inf. n. هَيْئَةٌ, He was, or became, of good, or goodly, form or appearance, or other properties denoted by the term هَيْئَة, q. v. (Ḳ.)
[هَيُؤَ, accord. to the Ḳ, signifies the same: but see below.]
هَيُؤَ, accord. to IHsh and others, the only verb of this form whose medial radical letter is ى: (MF:) accord. to the Ḳ, syn. with هَآءَ, in a sense indicated above: but IJ states that it has a superlative sense; that it is to be classed with قَضُوَ “ excellent [or how excellent (see بَطُؤَ voce بُطَآنَ)] is he in his judging! ” and رَمُوَ “ excellent [or how excellent] is he in his throwing, or shooting! ” [wherefore it signifies Excellent, or how excellent, is he in his form or appearance! &c.;] and that it is, like قَضُوَ [and رَمُوَ], invariable [as to person, tense, and mood]. He observes that, as a verb of the measure فَعُلَ is formed from one whose final radical letter is ى, [as قَضُوَ and رَمُوَ from قَضَى and رَمَى,] so is this formed on the same measure from a verb whose medial radical letter is ى: and that it is invariable [as to person, tense, and mood,] because of its resemblance, in its superlative sense, to the class of verbs of wonder, and to نِعْمَ and بِئْسَ. He further remarks, that they [the Arabs] have abstained from forming a verb on the measure فَعُلَ [variable as to person, tense, and mood,] from one whose medial radical letter is ى, fearing to make what is difficult to pronounce still more so; for in that case they would be obliged to say أَبُوعُ بُعْتُ, and بُوعَا; and, as would also happen if a variable verb of the same measure were formed from one whose final radical letter is ى, the change of ى into و, which is more difficult to pronounce, would thus become frequent. (TA.)
هَآءَ إِلَيْهِ, aor. يَهَآءُ, inf. n. هِيْئَةٌ, He desired, longed for, longed to see, him or it. (Ḳ.)

2هيّأ

, inf. n. تَهْيِئَةٌ and تَهْيِىْءٌ, [primarily signifies He invested him with, or made him to have, هَيْءَة, as meaning garb, guise, &c. See Bḍ xviii. 9.
And hence,] He prepared, provided, disposed, arranged, or put into a right, or good state, &c. (Ṣ, Ḳ.) [And hence, He rendered an affair feasible, or practicable; he facilitated it.]

5تهيّأ

[He, or it, was, or became, prepared, provided, disposed, arranged, or put into a right or good state, &c. And hence, It (an affair) was, or became, feasible, or practicable: and it (a thing) was, or became, attainable, or within power or reach.]
تهيّأ لِلْأَمْرِ; and هَآء لَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَهَآءُ (Ḳ) and يَهِىْءُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. هَيْئَةٌ; (Ṣ;) He prepared himself for the thing. (Ḳ.) Ex. وَقَالَتْ هِئْتُ لَكَ And she said, I have prepared myself for thee: accord. to one reading [for هَيْتَ, in the Ḳur, xii. 23]. (Akh, Ṣ.)
[See also تهنّأ.]
تهيّأ لَهُ الأَمْرُ, (Mṣb, Ḳ, art. اتى, &c.,) or الشَّىْءٌ, (Ṣ, art. اتى, &c.,) The thing, or affair, was, or became, feasible, or practicable, to him; and the thing was attainable.]
تهيّأ لِلْبُكَآءِ [He was ready, or about, to weep: a phrase of frequent occurrence; like أَرَادَ البُكَآءَ, and هَمَّ بِالْبُكَاءِ.] (Ṣ, art. جهش, &c.)

6تَهَايَؤُوا عَلَى ذٰلِكَ

They agreed together upon that, or to do that. (Ḳ, * TA.)

هَىْءٌ

and هِىْءٌ The calling, or a call, to food and beverage. (Ḳ.)
The calling, or a call, to camels to drink: (Ḳ:) or, [rather,] a call to camels to food, or provender. (TA.)
[See arts. جيأ and هأ.]

يَا هَىْءَ مَا لِى

[but see شىءٌ] [Oh! what has happened to me?] an expression of regret; هَىْءٌ being a word signifying regret for a thing that passes away from one, or escapes him: (Ṣ, TA:) or, (as some say, TA,) an expression of wonder: (Ḳ:) see also يَاشَىْءِ and يَافَىْءَ, which are syn. with يَاهَىْءَ: (TA:) or هَىْءَ, (accord. to certain of the lexicologists, as related by IB, TA,) is an imperative verbal noun, signifying Attend! (تَنَبَّهْ); like صَهْ, which signifies “ Be silent! ” (Ḳ;) the interjection يا being put before it in like manner as it is in the saying of Esh-Shemmakh,
* أَلَا يَا ٱسْقِيَانِى قَبْلَ غَارَةِ سَنْجَالِ *
[Come now! O, give me to drink, before the expedition of Sinjáb!]; (TA;) and هىء being indeclinable, with a vowel for its termination to obviate the occurrence of two quiescent letters, and with fet-ḥah as the final vowel because it is more easy of pronunciation than the others in this case. (Ḳ, TA.)
[See also art. شيأ.]

هَيْئَةٌ

and هِيْئَةٌ Form, fashion, shape, aspect, or appearance; figure, person, mien, feature, or lineaments; (Ṣ, TA;) guise; or external state or condition; (Mṣb;) state with regard to apparel and the like; or garb; (Lth;) state, condition, or case; quality, mode or manner of being: (Ḳ:) pl. هَيْآتٌ and هِيْآتٌ. (TA.)
حَسَنُ الهَيْئَةِ [of goodly form, aspect, or appearance, guise, state of apparel, garb, &c.]. (Ṣ.)
[Also, goodliness of form &c.: see 1. See also سَمْتٌ, for an addition.]
[هَيْئَةٌ عَارِضَةٌ, in Logic, An accidental mode.]
أَقِيلُوا ذَوِى الهَيْآتِ عَثَرَاتِهِمْ, in a trad., signifies, Forgive ye the people of good qualities &c., who keep to one state and way, their slips. It alludes to those who make a slip unwittingly. (TA.)

هِيْئَةٌ

: see هَيْئَةٌ.

هَيِىْءٌ

: see what next follows.

هَيِّئٌ

and هَيِّىْءٌ A person of good, or goodly, form or appearance, or other properties denoted by the term هَيْئَة. (Ḳ.)

مُهَيَّأٌ

[Prepared, &c.]
Also i. q. زُمَا وَرْدٌ, q. v. (MF, art. ورد.)

مَهَايَأَةٌ

A thing respecting which persons have agreed together. (Ḳ, TA.)

مَتَهَيِّئَةٌ

A camel that seldom fails of becoming pregnant when she has been covered. (Ḳ.)