هن هنأ هنب
هَنُؤَ, aor. ـُ, inf. n. هَنَآءَةٌ; and هَنِئَ, aor. ـَ; It came, or happened, without inconvenience, or trouble: (Ḳ:) [it was pleasant, or productive of enjoyment: see what immediately follows].
هَنُؤَ الطَّعَامُ (Ṣ, Ḳ *) aor. ـُ, inf. n. هَنَآءَةٌ (Ṣ, Ḳ) and هَنَأَةٌ and هَنْءٌ, (Ḳ,) or هِنْءٌ (as in some copies of the Ḳ, and in the L); epithet هَنِىْءٌ; (Ṣ;) and هَنِئَ, (Akh, Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ, inf. n. هَنْءٌ; (TA;) and هَنَأَ, aor. ـِ, (Lth,) The food was, or became, pleasant, or productive of enjoyment, to the eater: or easy to swallow; not attended by trouble: [agreeable:] or not succeeded by harm, even after digestion. (Z, cited voce مَرُؤَ.)
هَنَأَنِى الطَّعَامُ, (Akh, Ṣ, Ḳ), and هَنَأَ لِىَ, aor. ـِ and ـَ (Ṣ, Ḳ) and ـُ, (Ḳ,) unexampled, says Akh, in the class termed mahmooz, (Ṣ,) [though بَرَأَ and قَرَأَ are similar with respect to their having damm to the aor.,] inf. n. هَنْءٌ and هِنْءٌ, (Ṣ, Ḳ,) [The food was pleasant, or productive of enjoyment, to me: or easy to swallow; &c.: see هَنُؤَ].
هَنَأَنِى الطّعامُ وَمَرأَنِى: see art. مرأ.
هَنَأَهُ ذٰلِكَ, and هنأ لَهُ ذلك That (thing) was pleasant, or productive of enjoyment, to him; &c. (TA.) [See هَنُؤَ.]
هَنَأَنِى خَبَرُ فُلَانٍ The news of such a one was pleasant to me to hear. (TA.)
هَنِئَ الطّعَامَ, aor. ـَ; andتهنّأ↓ بَالطّعامِ, (Ṣ, Ḳ,) and تهنّأ الطّعام, and استهنأهُ, (TA,) [He enjoyed the food; found it pleasant, or productive of enjoyment; &c.: see هَنُؤَ:] he found the food to be productive of no evil result, and not attended by inconvenience. (TA.)
هَنِئَ, (AZ, Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ, inf. n. هَنَأٌ and هَنْءٌ, (Ḳ,) He (a beast) lighted upon a good piece of herbage, but did not satiate himself therewith. (AZ, Ṣ, Ḳ.)
أَكَلْنَا هٰذَا الطَّعَامَ حَتَّى هَنِئْنَا مِنْهُ We ate this food until we were satiated with it. (TA.)
هَنِئَتِ الإِبِلُ The camels were satiated with herbage. (TA.)
هَنِئَ بِهِ He rejoiced in him, or it. (Ḳ.)
هَنَأَنَا ٱللّٰهُ الطَّعَامَ [God made the food pleasant, or productive of enjoyment, to us: &c.: made us to enjoy it: see هَنُؤَ]. (TA.)
هَنَأَتْنِيهِ العَافِيَةُ [Health made it pleasant, or productive of enjoyment, to me: &c.]. (Ḳ.)
لِيَهْنِئْكَ الفَارِسُ [May the horseman give thee joy: a form of congratulation on the exploits of a horseman; i. e., I congratulate thee on the exploits of the horseman]: also written and pronounced لِيَهْنِيكَ: ليهنك, though it occurs in a trad., pronounced لِيَهْنِكَ or لِيَهْنَكَ, (but which pronunciation is to be preferred is disputed,) is said to be a vulgarism, and not allowable. (TA.)
هَنَأَهُ, aor. ـَ (Ḳ) [and app., ـِ (see هَانِئٌ)], inf. n. هَنْءٌ, (TA,) He fed him; or gave him to eat. (Ḳ.)
هَنَأَهُ, aor. ـَ and ـِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. هَنْءٌ; (Ṣ;) andاهنأهُ↓; (IAạr, Ḳ;) He gave him, or bestowed upon him: (Ṣ, Ḳ:) gave him plentifully. (TA.)
هَنَأَ الطَّعَامَ, inf. n. هَنْءٌ and هِنْءٌ (Ḳ) and هَنَآءَةٌ (as in some copies of the Ḳ) or هَنَأَةٌ (as in others) or هِنَأَةٌ (as in others) or هَنْأَةٌ (as in the CK), He made the food good; qualified it properly; seasoned it: syn. أَصْلَحَهُ. (Ḳ.)
هَنَأَ مَالَهُ, (TA,) andاهتنأ↓ ماله, (Ḳ,) He put his property in a right, or good, state. (Ḳ.)
هَنَأَ القَوْمَ, aor. ـَ, He nourished, or maintained, the people; (Ṣ;) satisfied their wants; bestowed upon them. (TA.) Ex. هَنَأَهُمْ شَهْرَيْنِ [He maintained them two months]. Hence the proverb quoted in illustration of the word هَانِئٌ, accord. to the second reading. (TA)
هَنَأَهُ He aided, succoured, or defended, him. (Ḳ.)
هَنَأَ الإِبِلَ, aor. ـَ, (Ṣ, Ḳ,) and ـِ and ـُ, (Ḳ: dev. from constant rule as shown above: TA), inf. n. هَنَأٌ and هَنْءٌ, (TA,) He smeared the camels with هِنَآء, which is tar, or liquid pitch, syn. قَطِرَان, (AZ, Ṣ, Ḳ,) or a kind thereof, (TA,) [as a remedy for, or preservative against, the mange, or scab].
لَيْسَ الهَنْءُ بِالدَّسِّ The smearing of a camel [all over] with هِنَآء is not [merely] smearing the cavities under the shoulders, and the like, which the mange, or scab, more quickly attacks. A proverb, applied to him who does not a thing thoroughly. (TA.)
هَنَّاهُ وَمَنَّاهُ (in a trad. respecting the prostration for inattention) He (the devil) made him to think of pleasant things, or things productive of enjoyment, and of things wished for, or objects of desire, in his prayer. The former verb is pronounced thus to assimilate it to the latter. (TA.)
هنّأهُ بِالأَمْرِ, inf. n. تَهْنِئَةٌ and تَهْنِىْءٌ; (Ṣ, Ḳ;) andهَنَأَهُ↓, (Ḳ,) inf. n. هَنْءٌ; (TA;) He congratulated him on the thing, (Ṣ, Ḳ,) such as the possession of a government, &c.: (Ṣ:) he said to him لِيَهْنِئْكَ [May it give thee joy]. (Ḳ.)
[When the agent of the verb is God, the meaning necessarily is, He granted him enjoyment in the thing; made him to have enjoyment in it.]
هُنِّئْتَ وَلَا تُنْكَهْ: see art. نكأ.
تهنّأ He gave many gifts. (IAạr.)
تهنّأ بِكَذَا [unless it be a mistake for تهيّأ, as IbrD suggests, which I think not improbable, though mentioned in this art. in the TA] He prided himself in such a thing: syn. تمرّأ and تغيّظ and تسمّن and تخيّل and تزيّن. (TA.)
استهنأهُ He asked him for aid, succour, or defence. (Ḳ.)
He asked him for a gift. (Ḳ, TA.)
He conceded to him, or gave him, a part of his dues, or rights. (TA.)
هِنْءٌ A gift. (Ṣ, Ḳ.)
A part of the night. (Ḳ.)
هِنْءٌ subst. from هَنَأَ الإِبِلَ; (Ḳ;) i. e., The smearing with هِنَآء. (MF.)
إِبِلٌ هَنْأَى Camels which have lighted upon a good piece of herbage, but are not satiated therewith. (Ḳ.)
هِنَآءٌ Tar, or liquid pitch; syn. قَطِرَانٌ: (Ṣ, Ḳ:) or a kind thereof. (TA.) See also نُورَةٌ; and قالِبٌ.
هِنَآءٌ dial. var. of إِهَانٌ, (Ḳ,) or formed from the latter by transposition, (TA,) A raceme of a palm-tree. (AḤn, Ḳ.) [See إِهَانٌ.]
هَنِىْءٌ What comes or happens to one without inconvenience, or trouble: (Ṣ, Ḳ:) [what is pleasant, or productive of enjoyment; an unalloyed gratification, i. e., a thing that gives unalloyed enjoyment; see what follows:] as alsoمَهْنَأٌ↓, (Ḳ,) a subst., sometimes written and pronounced مَهْنَا; pl. مَهَانِئُ, sometimes written and pronounced مَهَانٍ. (TA.) [See مهنأ also below.]
Pleasant, or productive of enjoyment, to the eater: or easy to swallow; not attended by trouble: or not succeeded by harm, even after its digestion. (Z, cited voce مَرُؤَ.)
هَنِيْئًا مَرِيْئًا [May it be, or Eat it, or Drink it, with enjoyment, and with wholesome result: or with ease in the swallowing, and with quickness in digesting: &c.: see مَرُؤَ]. (Ṣ.)
هَنِيْئًا لَهُ ذٰلِكَ [May that be productive of enjoyment to him!]. (TA.)
هَنِيْئًا and مَرِيْئًا are of the number of epithets which are employed after the manner of inf. ns. significant of a prayer or good wish, governed in the acc. case by a verb understood. (Sb.)
هُنَيْئَةٌ (Ḳ) and هُنَيَّةٌ and هُنَيْهَةٌ (the second is the most usual; and the third is said to be formed by substituting ه for ء; but accord. to some, the word is incorrectly written with ء, [so says F,] and is a dim. formed from هَنْوَةٌ, which becomes first هُنَيْوَةٌ, and then هُنَيَّةٌ: see art. هنو:) (TA:) A little; a little while. (Ḳ.)
هَانِئٌ A servant. (Ḳ.)
هَانِئًا occurs in this sense in a trad.; but the reading commonly known is مَاهِنًا. If right, it is an act. part. n. from هنأ “he gave.” (TA.)
إِنَّمَا سُمِّيتَ هَانِئًا لِتَهْنِئَ, or لِتَهْنَأَ; the former is the reading of El-Umawee; the latter, of Ks; Thou art only named Háni (Giver, or Nourisher,) that thou mayest give, accord. to both readings; or that thou mayest nourish, or maintain, and supply people's wants; لتعول وتكفى: (TA:) [such is said to be the meaning of لتهنأ here:] and accord. to El-Umawee, لتهنئ signifies لِتُمْرِئَ, (Ṣ,) [which is app. the same as لتعول]. A proverb: said to him who is known for his beneficence, in order that he may continue to do as he has been wont. (TA.)
مَهْنَأٌ: see هَنِىءٌ.
لَكَ المَهْنَأُ, (Ṣ,) and المَهْنَا, (TA,) [Unalloyed gratification to thee!]
لَكَ المَهْنَأُ وَعَلَيْهِ الوِزْرُ [To thee be unalloyed gratification, and on him be the burden, or sin]: said, accord. to a trad., to one who asked whether he should accept an invitation to eat the food of one who received unlawful interest or profit; and also said with respect to eating the food of a tyrannical intendant. (TA.)
مَهْنُوْءٌ A camel smeared with هِنَاء. (Ṣ.)