هرى هز هزأ


1هَزَّهُ

, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and هَزَّ بِهِ, [respecting which see what is said on an ex. below,] (A, Ḳ,) aor. هَزُ3َ, (A, Mṣb,) inf. n. هَزٌّ, (Ṣ, A, Mṣb,) [He shook it;] he put it in motion, or into a state of commotion; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as also هزّزهُ, (Ṣ, Ḳ,) and هزّز بِهِ, (TA,) inf. n. تَهْزِيزٌ; (Ḳ;) and هَزْهَزَهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. هَزْهَزَةٌ; (TA;) meaning, he made it move by pulling and pushing; or he made it move to the right and left: or, accord. to Er-Rághib, he did so with violence, or vehemence. (TA.) It is said that هَزَّ is trans. by itself, and by means of بِ, like أَخَذَ and تَعَلَّقَ: it is trans. in the latter manner in the Ḳur., [xix. 25,] where it is said, وَهُزِّى إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ [And shake thou towards thee the trunk of the palm-tree], i. e. حَرِّكِى: but ISd says, that the verb is here made trans. by means of ب because it is used in the sense of جُرِّى: and MF says, that, properly, it is not trans. by means of ب. (TA.) You say, هَزَّ السَّيْفَ وَغَيْرَهُ [He shook the sword, &c.] (A.) And هَزَّتِ الرِّيحُ الأَغْصَانَ, (A,) and الشَّجَرَ, and هَزَّزَتْهَا, (Ṣ,) [The wind shook the branches, and the trees,] and هَزَّتِ النَّبَاتَ it shook (حَرَّكَت) the plants: but this has also a tropical signification, which see below. (TA.)
You say also, أُهُزُّ كَتِفِى, and مَنْكِبِى, (tropical:) [lit., I shake my shoulderblade, and my shoulder-joint;] meaning, I walk with an elegant and a proud and self-conceited gait; I behave with pride and self-conceitedness. (Mgh.) And هَزَّ عِطْفَيْهِ لِكَذَا (tropical:) [lit., He shook his sides at such a thing app. meaning, he was active, or prompt, and brisk, or was moved with alacrity, to do such a thing, or he was rejoiced at such a thing: like اِهْتَزَّ لَهُ, q. v.]: and in like manner, هَزَّ مَنْكِبَيْهِ. (A.) [In like manner also you say,] هَزَّ مَا رَأَيْتُ مِنْ عِطْفَى [app. meaning, accord. to a gloss cited by De Sacy in his Anthol. Gr. Ar., p. 309, (tropical:) What I saw rejoiced me: or, as rendered by him, p. 286, ce dont j'étois temoin, réveilla en moi le courage.] (Z, in his preface to the Keshsháf.) And هَزَّ الإِبِلَ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. هَزُ3َ, inf. n. هَزٌّ (TA) and هَزِيزٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) (tropical:) He (a man urging his beasts by singing) made the camels to be brisk, or sprightly, by his singing to urge them. (Ṣ, * A, Ḳ.) And هَزَّهَا السَّيْرُ (tropical:) [The journeying made them to be brisk, or sprightly]. (TA.) And هَزَّ بِهِ السَّيْرُ (assumed tropical:) The pace brought him on quickly. (TA.) And هَزَزْتُ فُلَانًا لِخَيْرٍ (assumed tropical:) I made such a one to rejoice [or to be prompt and brisk (see the quasi-pass., 8,) to do good]: said of a generous man: (En-Naḍr, TA:) and هَزْهَزْتُهُ and هَزْهَزْتُ مِنْهُ [app. signify the same]. (A.) And جَآءَ فُلَانٌ يَهُزُّ المَشْىَ, and يَهُضُّهُ, (assumed tropical:) Such a one came walking impulsively: (JK in art. هض:) or with a graceful gait, impulsively. (Ibn-El-Faraj, TA, in art. هض.)
You also say, of a plant, or herbage, الرِّيَاحُ وَالأَمْطَارُ هَزَّتْهُ (tropical:) The winds and the rains made it to become tall. (A, TA. *)
هَزَّ الكَوْكَبُ: see 8.
[مَهَزَّةٌ seems to be an inf. n. of هَزَّهُ.] You say رُمْحٌ لَدْنُ المَهَزَّةِ (Ṣ, TA, art. عرص,) [app. for عِنْدَ المَهَزَّةِ] A spear that vibrates, or quivers, when shaken. (TA, ibid.)

8اهتزّ

, (inf. n. اِهْتِزَازٌ,) quasi-pass. of هَزَّهُ, (TA,) [It shook; or quivered;] it became in motion, or in a state of commotion; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also تهزّز, (Ṣ, Ḳ,) quasi-pass. of هزّزهُ; (TA;) and تَهَزْهَزَ, (Ṣ, A, Ḳ,) [quasi-pass. of هَزْهَزَهُ; meaning, accord. to explanations of هَزَّهُ in the TA, it became moved by being pulled and pushed; or it became moved to the right and left: or it became so moved with violence, or vehemence.]
اهتزّ المَِآءُ فى جَزْيِهِ (tropical:) [app. the water quivered in its running]: and الكَوْكَبُ فِى ٱنْقِضَاضِهِ (tropical:) [the star in its shooting, or darting, down]: (Ṣ, A, TA:) and اهتزّ الكَوْكَبُ (tropical:) the star shot, or darted, down [app. with a quivering motion]; (O, L, TA;) as also هَزَّ. (A, Ḳ.)
اهتزّ المَوْكِبُ (tropical:) The procession, or cavalcade, went quickly: (En-Naḍr, TA:) or made a noise and clamour. (Ṣ.)
اهتزّت الإِبِلُ (tropical:) The camels, being urged on by the singing of their driver, became brisk, or sprightly. (Ṣ, * A, TA.) You say also, اهتزّ لِأَمْرٍ (tropical:) He was, or became, active, or prompt, and brisk, or cheerfully excited, at a thing, or to do a thing. (TA.) [Ex.] اهتزّ لِخَيْرٍ (tropical:) He rejoiced [or was active or prompt, &c., to do good]: said of a generous man. (En-Naḍr, TA.) And هُوَ يَهْتَزُّ لِلْمَعْرُوفِ (tropical:) [He rejoices, or is active, or prompt, &c., to do what is beneficent, or kind]. (A.) [Hence the saying,] فُلَانٌ لَا يَهْتَزُّ وَلٰكِنَّهُ يَكُتَزُّ (tropical:) [Such a one does not rejoice, &c., to give, but he shrinks from giving]. (A, TA, art. كز.) [Hence also,] إِهُتَزَّ عَرْشُ الرَّحْمَانِ لِمَوْتِ سَعْدٍ (tropical:) The empyrean of the Compassionate rejoiced at the death of Saạd; (En-Naḍr, IAth, Ḳ, TA;) meaning Saạd Ibn-Mo'ádh; (TA;) i. e., when he [meaning his soul] was taken up; (IAth, TA;) because of the honour in which he was held by his Lord; (Ḳ;) or the inhabitants of the empyrean rejoiced at his death: these words occur in a trad., of which there is another relation, اهتزّ العَرْشُ: and some say, that by العرش is meant the bier upon which Saạd was removed to his grave. (TA.) You also say, إِلَيْهِ قَلْبِى تَهَزْهَزَ (tropical:) My heart became moved by a cheerful, or joyful, affection towards him. (Ḳ, TA.)
اهتزّ النَّبَاتُ (tropical:) The plant, or herbage, became tall. (A, TA.)
اهتزّت الأَرْضُ (tropical:) The land produced plants, or herbage: (A:) or became put in motion, and produced plants, or herbage. (TA.)

R. Q. 1هَزْهَزَهُ

, and هَزْهَزْتُهُ, and هَزْهَزْتُ مِنْهُ: see 1.
Also, the first, (inf. n. هَزْهَزَةٌ, TA,) (tropical:) He subdued him, or rendered him submissive; syn ذَلَّلَهُ. (Ḳ, * TA.)

R. Q. 2تَهَزْهَزَ

: see 8, in two places.
Also, (tropical:) He became subdued, or submissive; quasi-pass. of هَزْهَزَهُ. (TA.)

هَزَّةٌ

(tropical:) Brisk and rejoicing to do evil or mischief; applied to a woman: pl. هَزَّاتٌ. (A, TA.)

هِزَّةٌ

(tropical:) Briskness, or sprightliness: (Ṣ, Ḳ:) and (tropical:) briskness, sprightliness, alacrity, or cheerfulness, disposing one to promptness in acts of liberality, kindness, and beneficence; or liberality of disposition; syn. أَرْيَحِيَّةٌ; (Ḳ;) and [in like manner] هَزِيزٌ (tropical:) briskness, or sprightliness, of camels when urged on by the singing of their driver. (A, TA.)
(tropical:) A kind of pace, or manner of going, of camels; (Aṣ, Ḳ;) when the train goes quickly: (Aṣ, * En-Naḍr, TA:) or a state of commotion of a train or procession or cavalcade: (ISd, TA.) or the confused sound thereof. (IDrd, TA.)
― -b4- (tropical:) The sound of the boiling of a cooking-pot: (Ṣ, Ḳ:) (assumed tropical:) the reiterating sound of thunder; as also هَزِيزٌ (Ḳ:) which latter has likewise the following similar significations: (assumed tropical:) a sound, or noise; (Ḳ:) as, for instance, a sound, or noise, of turning of a mill; as also أَزِيزَّ [inf. n. of أَزَّ]: (TA:) and (tropical:) the murmuring of the wind (Ṣ, Ḳ) when it shakes the trees: (Ṣ:) or the sound of the blowing of the wind: (TA:) or the lightness of the wind, and the quickness of its blowing. (A, TA.)

هَزِيزٌ

: see هِزَّةٌ.

هَزَائِزُ

(assumed tropical:) Difficulties, afflictions, or calamities: [a pl.] having no singular. (Th, TA.)

كَوْكَبٌ هَازٌّ

(tropical:) [A star shooting, or darting, down; or quivering in doing so: see 8]. (Ṣ, TA.)

هَزْهَزَةٌ

: see R. Q. 1, of which it is the inf. n.: and see هَزَاهِزُ.

هَزَاهِزُ

[app. pl. of هَزْهَزَةٌ] Seditions, or discords, or dissensions, (فِتَنٌ,) in which people are in a state of commotion: (Ṣ, Mṣb:) or wars and difficulties or afflictions or calamities that put into a state of commotion: (A:) or the excitement of commotion in men, by trials, or trying events, and by wars; (Ḳ, * TA;) as also هَزْهَزَةٌ. (Ḳ.)