نوص نوط نوع


, aor. يَنُوطُ, inf. n. نَوْطٌ, He suspended it; hung it. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) You say, نُطْتُ القِرْبَةَ بِنِيَاطِهَا [I suspended the water-skin by its نياط, q. v]. (TA.) And نِيطَ عَلَيْهِ الشَّىْءُ The thing was suspended to him, or it: and نُوطَ عليه: (TA:) or عَلَيْهِ نُوِّطَ, (Ṣ; accord. to two copies: the pronoun relating to a camel when loaded.) And نِيطَ بِهِ الشَّىْءُ The thing was attached to, or connected with, him, or it. (TA.) It is said in a trad, مَا أَخَذْنَاهُ إِلَّا عَفْوًا بِلَا سَوْطٍ وَلَا نَوْطٍ i. e. [We took him not save with case;] with neither beating, [lit. with neither whip,] nor hanging [or clinging]. (TA.) And in a proverb, كُلُّ شَاهٍ بِرِجْلِهَا سَتُنَاطُ [Every sheep, or goat, shall be hung by its hind leg]: i. e. every one who commits a crime shall be punished for it: or, accord to Aṣ, one ought not to punish for a crime, or an offence, any but the committer thereof. (TA.) And Hassán Ibn-Thábit says,
* وَأَنْتَ دَعِىٌّ نِيطَ فِى آلِ هَاشِمٍ *
* كَمَا نِيطَ خَلْفَ الرَّاكِبِ القَدَحُ الفَرْدُ *
[And thou art an adopted person, who is connected with the family of Háshim, like as the single drinking-cup is connected behind the rider]. (TA.) See also شَاقَ, in art. شوق.


It was, or became, suspended, or hung; it hung; (Ḳ, TA;) بِهِ to him, or it. (TA.)
[And hence,] (tropical:) It was, or became, distant, or remote, or far-extending. (Ṣ, TA.) You say, انتاطت المَفَازَةُ, and, by transposition, إِنْتَطَت, (tropical:) The desert extended far; [as though it were connected with a desert like it; (see نِيَاطٌ;)] it was far-extending. (TA.) And انتاطت المَغَازِى (tropical:) The places of war were distant, or far-extending: from نِيَاطُ المَفَازَةِ, meaning “ the far extent of the desert: ” or from النَوْطُ. (TA.) And انتاطت الدَّارُ (tropical:) The house, or place of abode, &c., was distant. (IAạr, Ḳ, TA.)


A thing, (Ṣ, Ḳ,) whatever it be, (Ṣ,) that is suspended, or hung, from another thing; (Ṣ, Ḳ;) an inf. n. used as a subst.: (Ḳ:) and particularly a thing that is put, or hung, upon a camel, (عِلَاوَةٌ,) between two halves of a load, بين عِدْلَيْنِ, (Ḳ,) or, as A ʼObeyd says, بَيْنَ العُودَيْنِ [which, if not a mistranscription, app. means between the two staves of the saddle]; (TA:) the علاوة being thus called because it is suspended (تُنَاطُ) to the load: (Z, TA:) and a small [receptacle of palm-leaves, of the kind called] جُلَّة, (Az, Ṣ, Ḳ,) containing dates (Ṣ, Ḳ) and the like, (Ḳ,) which is suspended from a camel, (Ṣ,) being hung, by its handles, from the saddle of the camel of burden: (Az, TA;) such, says Az, I have heard thus called by the people of El-Bahreyn: (TA:) pl. [of pauc.] أَنْوَاطٌ (Ṣ. Ḳ) and [of mult.] نِيَاطٌ (Az, Ḳ;) the former is pl. of نَوْطٌ in the general sense first mentioned above: and also signifies what is suspended (نُوِّطَ, as in two copies of the Ṣ, or نُوطَ, as in the TA) upon the camel when he is loaded: (Ṣ, TA:) and i. q. مَعَالِيقُ [things suspended to a beast of burden; such as the قُمْقُمَة and the قِرْبَة and the مِطْهَرَة]. (Ṣ, Ḳ.) It is said in a proverb عَاطٍ بَغَيْرِ أَنْوَاطٍ Taking [or reaching to take] without there being there anything suspended; which is like the saying “ Driving by singing without having a camel ” (Ṣ, L, See also art عطو.]) And in another proverb. إِنْ أَعْيَا البَعِيرُ فَزِدْهُ نَوْطًا [If the camel be fatigued, add thou to him an appendage to his full load] meaning, if he be slow and inobsequious in his pace, do not thou lighten his burden: (Ḳ:) accord. to Aṣ, إِنْ أَعْيَا فَزِدْهُ نَوْطًا is a proverb relating to the pressing a niggardly man. (TA.)
ذَاتُ أَنْوَاطٍ the name of A particular tree, (Ṣ, TA,) of great size, (Ṣ,) which was worshipped in the time of ignorance, said by IAth to be the name of a particular gum-acacia-free (سَمُرَة) to which the believers in a plurality of gods used to suspend their weapons, and around which they used to circuit. (TA.)
النَّوْطُ المُذَبْذِبُ occurs in a trad. as meaning The leg of a rider, from fatigue or some other cause, ever dangling, or moving to and fro. (TA.)


: see نِيَاطٌ, in two places. and see art نيط.


The loop-shaped handle (عُرْوَة) of a قِرْبَة [or water-skin]: (Mṣb:) the [appendage called] مُعَلَّق [q. v.] of a bow; (Ṣ, Ḳ;) by which it is suspended: (Ḳ, voce خَطَمَ:) and of a قِرْبَة: [by which it is suspended; (see 1, second sentence;) and of anything. (Ḳ.)
See also شِيَاقٌ.
Also (Ṣ, Mṣb [in the Ḳ, “ or, ” which is evidently a mistake,]) النِّيَاطُ [i. e. نِيَاطُ القَلْبِ The suspensory of the heart;] a vein, (Ṣ, Mṣb,) or a thick vein, (Ḳ,) [app. the ascending aorta,] by which the heart is suspended (Ṣ, Mṣb, Ḳ) from, (مِنْ, Ṣ, Mṣb [or possibly this may mean forming a part of,]) or to, (إِلَى, Ḳ,) the وَتِين, [which seems here to signify the descending aorta, or, accord. to the second rendering of من, suggested above, the aorta altogether,] (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the cutting, or severing, of which causes death; (Ṣ, Mṣb;) as also نَيْط: (Ṣ:) pl. [of pauc.] أَنْوِطَةٌ and [of mult.] نُوطٌ, with damm, (Az, Ḳ,) because the ى in نِيَاطٌ is originally و: the latter is allowable when the number is not meant [to be limited to a few]: or, accord. to some, there are two things thus called: the upper being that of the heart: and the lower, the فَرْج. (Az, L.) [Hence,] المُقَطَّعَةُ النِّيَاطِ (Ḳ, and so in a copy of the Ṣ, excepting that the former word is there without the article,) is applied to (tropical:) The أَرْنَب [or female hare], (Ṣ, Ḳ,) like مُقَطَّعَةُ الأَسْحَارِ, (Ṣ,) as an appellation of good omen, i. e. as meaning that her نياط will be severed: or, as some say, المُقَطِّعَةُ النِّيَاطِ, (Ḳ, and so in some copies of the Ṣ, excepting that the former word is there without the article,) as meaning that, by reason of her swiftness, her نياط, or [as in the A,] the نياط of [every one of] the dogs [that pursue her], will be severed. (Ḳ.) Hence also the saying, رَمَاهُ ٱللّٰهُ بِالنَّيْطِ, meaning [God smote him, or may God smite him,] with death. (Ṣ.) [See also art. نيط.] [Hence likewise,] النِّيَاطُ is applied to (tropical:) Two stars [app. s and t of Scorpio] between which is قَلْبُ العَقْرَبِ [which is the star and of that constellation]. (Ṣgh, Ḳ, TA.)
Also, i. q. الفُؤَادُ [which generally means The heart; but is probably here used in one of its other senses, namely, the appendages of the œsophagus, consisting of the liver and lungs and heart]. (Ḳ.)
Also, A certain vein lying within the صُلْب [i. e. backbone, or back], beneath the [portion of flesh and sinew called the] مَتْن; and so النَّائِطُ: (Ḳ:) or the latter is a vein extending in, or along, the صُلْب, [in some copies of the Ḳ, قَلْب, which, as is said in the TA, is a mistake,] by the cutting of which the مَصْفُور [or person in whose belly is yellow water, as explained in the TA,] is treated for the purpose of cure. (Ṣ, Ḳ.)
نِيَاطُ المَفَازَةِ (tropical:) The far extent of the desert: (TA:) or of the way thereof; as though it were connected with another desert, (Ṣ, Ḳ,) hardly coming to an end. (Ṣ, TA.) [Thus,] البَعِيدُ نِيَاطُهُ, applied to the Ḥijáz, means البَعِيدُ مُعَلَّقُهُ (assumed tropical:) [i. e. Whereof every connected part, or appendant tract, is far-extending]. (Ḥam, p. XXX). The Rájiz, El-'Ajjáj, says,
* وَبَلْدَةٍ بَعِيدَةِ النِّيَاطِ *
* مَجْهُولَةٍ تَغْتَالُ خَطْوَ الخَاطِى *
(assumed tropical:) [Many a region far extending, unknown, rendering unapparent the trace of the stepping of the stepper]. (Ṣ and O in the present art. and in art. غول.)


: see نِيَاطٌ.


, (Ṣ, Ḳ,) like تَكَرُّمٌ, (Ḳ,) and تُنَوِّطٌ, (Ṣ, Ḳ,) with damm to the ت (Ḳ) and fet-h to the ن (TA) and kesr to the و, (Ḳ,) or تَنَوِّطٌ, (as in some copies of the Ṣ,) and تُنُوِّطٌ, (TA, voce تُبُشِّرٌ,) A certain bird, that lets down strings from a tree, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) and weaves its nest like an oilflask, suspended to those strings, (Ḳ,) then produces her young therein; and hence its appellation: (Aṣ, Ṣ:) a certain bird, like the قَارِيَة in blackness, [or rather in dinginess,] that constructs its nest between two twigs, or branches, or upon one twig, or branch, making its nest long, so that a man cannot reach its eggs until he introduces his arm to the shoulder-joint: or, accord. to Aboo-'Alee, a certain bird, that suspends pieces of the bark of trees [formed into strings], and makes its nest at their extremities, to protect itself from serpents and men and ذَرّ [or young ants, or small red ants]: (TA [see also صَافِرٌ:]) called in Persian كِي۩ُوْ: (Ḳzw:) n. un. with ة. (Ṣ, Ḳ.) [See De Sacy's Chrest. Arabe, 2nd ed., vol. iii., p. 499.] Hence the proverb, أَصْنَعُ مِنْ تَنَوُّطٍ [More skilled in fabricating than a تنوّط]. (Meyd.)


What is hung (Ṣ, Ḳ) from, (Ṣ,) or upon, (Ḳ,) the [kind of vehicle called] هَوْدَجٌ, for ornament: (Ṣ, Ḳ:) or the implements, or apparatus, &c., that are hung upon a horse. (Ḥam, p. 165)
And hence, (tropical:) Adventives; or persons who introduce themselves among a people, and live among them, not being of their race; and persons whose fathers are free men, or Arabs, and whose mothers are slaves, and who have become conjoined with the genuine and pure Arabs, not being of them: for ذُو التَّنْوَاطِ; [or ذَوُو التَّنْوَاطِ;] the latter of these two words being originally an inf. n.: or it may be an inf. n. used as an epithet. (Ḥam, ibid.) [See also مَنُوطٌ.]


A place of suspension, or hanging. (Mṣb.)
[Hence the saying,] فُلَانٌ مِنِّى مَنَاطَ الثُّرَيَّا (tropical:) [Such a one is with respect to me as though he were in the place of suspension of the Pleiades]; i. e., in distance: (Sb, Ṣ, Ḳ * [in the Ḳ, هذا is put for فُلَانٌ; and in the CK, مَناطُ is erroneously put for مناطَ]:) or the meaning is, in such a station: the prep. being understood, as in ذَهَبْتُ الشَأْمَ and دَخَلْتُ البَيْتَ: Z says, هُمْ مِنِّى مَنَاطَ الثُّرَيَّا (tropical:) [they are &c.] by reason of their elevated state. (TA.)


Suspended; hung. (Ḳ.) You say, هٰذَا مَنُوطٌ بِهِ This is suspended, or hung, to him, or it. (Ḳ.)
[Hence the saying,] هٰذَا رَجُلٌ مَنُوطٌ بِالقَوْمِ (assumed tropical:) This is a man adventive to the people; one who has introduced himself among them, and lives among them, not being of their race: (Ḳ, * TA:) or i. q. دَعِىٌّ [one whose origin, or lineage, is suspected; &c.]: (Ḳ:) and مَنُوطٌ مُذَبْذِبٌ is also applied to a person of this latter description who betakes himself to a people; the latter epithet being added to denote that he knows not to whom to assert himself related, like the wind wavering to the right and left. (TA.) See also تَنْوَاطٌ.]


(tropical:) Distant, or remote; and far extending. (TA.) You say, مُنْتَاطُ المَحَلِّ (tropical:) Whose place of abode is distant. (TA.) And غَايَةٌ مُنْتَاطَةٌ (tropical:) A distant goal, or scope; or a far-extending space. (TA.)



The crop of a bird: see الجِرِّيْئَةُ.


The same as نُوَّاعَةٌ. See رُجَّاحَةٌ.