نوأ نوب نوت


1نُبْتُهُ

, aor. يَنُوبُ inf. n. نَوْبٌ; and اِنْتَبْتُهُ; I came to him by turns, (TA,)
* اِنْنَابَهُمْ, inf. n. اِنْتِيَابٌ, He came to them time after time, (Ṣ, Ḳ.) The Hudhalee (Aboo-Sahm Usámeh, TA,) says,
* ?? *
* ?? *
(Ṣ) Slender in the belly, an object of the chase, in a part of the desert far from roster and pasture; he will not come to the water otherwise than time after time. The port is describing a wild ass. (IB.) Accord to one relation, the last word is اِئْتِيَابَا. meaning “ coming by night. ” (Ṣ,)
[Also, انتاب, app., He did a thing time after time; did a thing by turns. (See مُنْتَابٌ.]
نَابَ, aor. يَنْوبُ inf. n. نَوْبٌ, He drove camels early in the morning to the water, and was [again] at the water in the evening, going to it thus] time after time (IAạr)
نَابَ إِلَى اللّٰه; (Ḳ;) and اناب إِلَيْهِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِنَابَةٌ; (TA:) obedience He returned from disobedience to obedience to God, he returned unto God [repenting]: he repented; (Ṣ, Ḳ:) or the latter, he returned unto God; syn. رَجَعَ (Mṣb:) or ناب signifies he kept to obedience unto God: [this is given in the Ḳ as another and distinct signification of ناب ?? and اناب signifies as before explained or he returned to the performance of God, command; not departing from anything thereof: or be returned time after time: the In. signification, accord. to the Kesh-sháf and AḤei, is he entered upon the good turn. (TA, where for الخيل read الخير.)
نَابَ عَنِّى, aor. يَنُوبُ, inf. n. نَوْبٌ and مَنَابٌ (Ṣ, Ḳ: but the former inf. n. which is mentioned by Th, is omitted in some copies of the Ṣ) and نِيَابَةٌ (Mṣb: [the only inf. n. there mentioned:] but this last, though also mentioned in the L, is rejected by Th and the other early authorities as not belonging to the classical language of the Arabs: TA) He supplied my place; served for me; acted in my place or stead, or as my substitute, lieutenant, deputy, factor, or agent; (Ṣ, Ḳ, &c.: فِى كَذَا in such an affair. (Mṣb.)
نَابَ عَنْهُ [and نَابَ مَنَابَهَ] It (a thing) supplied its (another thing's) place. (TA.)
نَابَهُ أَمْرٌ, aor. يَنُوبُ. (Ṣ.) inf. n. نَوْبٌ and نَوْبَةٌ; (Ḳ, TA;) and إِنْتَابَهُ; (Ṣ;) a thing, or an event, [generally a misfortune, or an evil accident,] befell him; betided him; happened to him. (Ṣ, Ḳ.)

3ناوبهُ

, (inf. n. مُنَاوَبَةٌ, TA,) He did [or tock] a thing with him, each taking his turn ?? عاقبه. (Ḳ.)
نَاوَبْتُهُ, inf. n. مَنَاوَبَةٌ i. q. ?? [q. v., here signifying I shared with him. ?? (Mṣb.)

4أَنَبْتُهُ عَنْهُ

. (Ḳ,) and اسْتَنَبْتُهُ, (TA.) I made him to supply his [another's] place to act in him place or stead, or as his substitute, lieutenant, deputy, factor, or agent; (Ḳ, Mṣb;) فِى كَذَا in such an affair. (Mṣb.)
See 1.
أَتَانِى فُلَانٌ فَمَا أَنَبْتُ لَهُ Such a one came to me, and I cared not for him, or paid any regard to him. (A.)

6تَنَاوَبْنَا الخَطْبَ

, and الأَمْرَ, We performed the affair, or business, by turns; or turn after turn. (T.) هُمْ يَتَنَاوبُونَ النَّوْبَةَ فِيمَا بَيْنَهُمْ فِى المَاءِ وَغَيْرِهِ [They took turns in the case of a thing that was between them; in the case of water &c.] (Ṣ.)
تَنَاوَبُوا عَلَيْهِ They did it by turns; this person doing it one time: and that, another. (Mṣb.)
تَنَاوَبُوا, as also تنازلوا and تطاعموا, They (a people on a journey ate with or of the tent of, [meaning, of the food of.] this man on one occasion of alighting, and another man on another occasion of alighting; each one of them having his tarn to supply the food of one day. (ISh.)
تَنَاوَبَوا عَلَى المَاءِ, (Ḳ,) or تناوبوا الماءَ, (L,) They shared the water among themselves [by turns] by means of the حَصَاة القَسْمِ, (Ḳ,) or المَقْلةُ: (L;) which is a pebble that is put into a vessel: then as much water as will come the pebble is poured into the vessel: this is done by persons on a journey when they have little water; and thus they divide it into shares. (Ḳ, arts. قسم and مقل.)
المَنَايَا تَتَنَاوَبُنَا Deaths come to us by turns; to each of us in his turn. (TA.)

النَّوْبٌ

What is a day's and a night's journey distant from one: (Ṣ, Ḳ:) what is a night's journey distant is called القَرَبُ: originally in the case of going to water: (Ṣ:) or what is three days' journey distant: or what is two leagues (فَرْسَخَانِ) distant; or three. (TA.) Lebeed says,
* إِحْدَى بَنِى جَعْفَرٍ كَلِفْتُ بِهَا *
* لَمْ تُمْسِ مِنِّى نَوْبًا وَلَا قَرَبَا *
[I have become enamoured of one of the descendants of Jaạfar: she has not become a day's and a night's journey (or three days' journey or two eagues,) distant from me, nor a night's journey distant]. (Ṣ.) Or نوب signifies [in these words of the poet] near, so that he might visit her repeatedly; and قرب and نوب are synonymous: (IAạr:) or قرب [is used by him to signify that at such a distance] he might come to her once in three days. (AA.)
نَوْبٌ Strength: (Ḳ:) as also نَوْبةٌ: ex. أَصْبَحْتَ لَا نَوْبَةٌ لَكَ Thou hast become without strength: and تَرَكْتُهُ لَا نَوْبٌ لَهُ I left him without strength. (TA.)
نَوْبٌ Nearness. (ISk, Ṣ, Ḳ.)
نَوْبٌ a pl. (or rather a quasi. pl. n., TA) of نَائِبٌ: (RA, Ḳ:) [but in what sense I do not find: app., as the act. part. n. of نَابَ “ it befell, &c. ”]

نُبٌ

Bees: pl. of نَائِبٌ: (Ṣ, Ḳ:) from نَوْبَةٌ “ a turn that falls to a man at a certain time, ” accord. to Aṣ: or so called because they feed and return to their place: (Ṣ:) and if so, the sing. is نائب: (TA:) or so called because they are of a colour inclining to black; (Ṣ, from A'Obeyd; or, as in some copies of the Ṣ, A'Obeydeh;) or as likened to the nation of negroes called النُّوبَةُ: and if so, the word has no sing. (TA.) See also لُوبٌ.
النُّوبُ (Ṣ, Ḳ) and النُّوبَةُ (Ṣ) [The Nubians;] a nation of the Negroes [or rather Ethiopians]: (Ṣ, Ḳ:) or the latter is the name of their country; an extensive country south of Upper Egypt. (Ḳ, TA.)
نوبِىٌّ [A Nubian;] an individual of the nation above mentioned. (Ṣ.) See لُوبَةٌ.
أَسْوَدُ نُوبِىٌّ: see لُوبِىٌّ.

نَوْبَةٌ

A turn which comes to one, or which one takes; the time at which, or during which, anything is, or is to be, done, or had, in succession; an opportunity: (Ṣ, * Ḳ, MF:) pl. نُوَبٌ, (Ṣ,) which is extr. [with respect to analogy.] (TA.) See نَوْبٌ.
نَوْبَةٌ and نِيَابَةٌ A coming to water, &c., one time, or turn, after a former time, or turn. This is the meaning of the words in the following phrases, mentioned [but not explained] in the Ṣ and Ḳ: جَاءَتْ نَوْبَتُكَ and جاءت نِيَابَتُكَ, Thy time, or turn, to came to water, &c., in succession, has arrived: (TA:) pl. of the former word نُوَبٌ. (Ṣ, Ḳ.)
نَوْبَةٌ An assembly, a company, troop, or congregated body, of men. (Ḳ.)

نُوبَةٌ

: see نُوبٌ and نَائِبَةٌ.

نِيَابَةٌ

: see نَوْبَهٌ.

خَيْرٌ نَائِبٌ

Abundant good, (Ḳ,) that comes again and again [by turns]. (A.)
حُمَّى نَائِبَةٌ A quotidian fever. (Ṣ.)
نَائِبَةٌ Guests coming time after time. (TA, from a trad.)
See نُوبٌ.
نَائِبٌ One who supplies the place of another; who acts in his place or stead, or as his substitute, lieutenant, deputy, factor, or agent: pl. نُوَّابٌ. (Mṣb.)
نَائِبَةٌ What befalls, betides, or happens, that is afflictive, distressing, difficult, or unfortunate: pl. نَوَائِبُ and نُوَبٌ; the latter of which is extr.: (TA:) or rather this latter is pl. of نُوبَةٌ, which is syn. with نائبة, (MF,) a subst. from نَابَهُ أَمْرٌ, (Ṣ,) [and therefore signifying an accident, or a casualty, &c.; and as such this pl. is not extr., but analogous:] an evil accident; a misfortune; a disaster; a calamity; an affliction: pl. نَوَائِبُ: (Ṣ:) only signifying what is evil: (Mṣb:) or, accord. to some, an accident, whether good or evil: ex. Lebeed says,
* نَوَائِبُ مِنْ خَيْرٍ وَشَرٍّ كِلَاهُمَا *
* فَلَا الخَيْرُ مَمْدُودٌ وَلَا الشَّرُّ لَازِبُ *
[Accidents of a good nature, and of an evil, both of them; and neither is the good prolonged, nor the evil constant]: or what befalls, betides, or happens, to a man, of difficult, arduous, distressing, or afflictive, events, or affairs, and accidents: [a difficulty, or difficult affair] in a trad. respecting Kheyber it is said, قَسَمَهَا نُصْفَيْنِ نُصْفًا لِنَوَائِبِهِ وَحَاجَاتِهِ وَنُصْفًا بَيْنَ المُسْلِمِينَ [He divided it into two halves; half for his own difficulties, or difficult affairs, and wants, and half among the Muslims]. (TA.)

مَنَابٌ

A road to water. (Ḳ.)
مَنَابٌ (tropical:) i. q. مَرْجِعٌ: ex. إِلَيْهِ مَنَابِى (tropical:) [To him is my recourse]. (A.)

مُنَابٌ

pass. part. n. of 4, A person made to supply another's place; &c. (Mṣb.)
أَمْرُ مُنَابٌ فِيهِ An affair in which a person is made to supply another's place; in which a person is made to act in the place or stead of another person; or as another's substitute. (Mṣb.) See the verb.

مَنُوبٌ عَنْهُ

A person whose place is supplied by another; in whose place or stead, or as whose substitute, another person acts. (Mṣb.)
أَمْرٌ مَنُوبٌ فِيهِ An affair in which a person supplies the place of another; in which a person acts in the place or stead of another, or as another's substitute. (Mṣb.) See the verb.

مُنِيبٌ

, from اناب الى اللّٰه, Repenting, &c. (TA.)
مُنِيبٌ act. part. n. of 4, A person making another to supply his or another's place; &c. (Mṣb.)
See the verb.
مُنِيبٌ Copious rain: and good rain, of the [rain termed] رَبِيعٌ: (Ḳ:) or, accord. to En-Naḍr Ibn-Shumeyl, copious rain (مَطَرٌ جَوْدٌ) is termed منيب: and you say, أَصَابَنَا رَبِيعُ صِدْقٍ منيبٌ [There fell upon us an excellent, copious rain, of such as is termed ربيع; meaning] good rain, but inferior to what is termed جود; but this is an excellent rain if followed by other rain. (TA.)

مُنْتَابٌ

act. part. n. of 8.
[Coming by turns: &c.]
Visiting. (RA.)
Doing a thing time after time: doing a thing by turns. (TA.)