نقص نقض نقط


1نَقَضَهُ

, (M, Mgh, Mṣb,) aor. نَقُضَ, (M, Mṣb, TA,) inf. n. نَقْضٌ, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He undid it; took it; or pulled it, to pieces: untwisted it: unravelled it: unwove it: dissolved it: broke it: or rendered it uncompact, unsound, or unfirm,: after having made it compact, sound, or firm: (JK, M, A, Mṣb, Ḳ, TA:) namely a building, or structure: and a rope, or cord: (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA:) and silk, or flax: (TA:) and cloth: (L:) and (tropical:) a compact, contract, or covenant; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, TA;) and (assumed tropical:) a sale: (Mgh:) and (assumed tropical:) other things; (A, Ḳ, TA;) such as (assumed tropical:) an affair, or a case; and (assumed tropical:) the state of a place through which the invasion of an enemy is feared: (TA:) contr. of أَبْرَمَهُ, (M, A, Ḳ, TA,) as relating to a building or structure, and to a rope or cord, (A, Ḳ, TA,) and to a compact or contract or covenant, &c.: (Ḳ, TA:) or i. q. حَلَّ بَرْمَهُ, as relating to a rope or cord, and to a compact or contract or covenant: (Mṣb:) or i. q. هَدَمَهُ, as relating to a building or structure: (TA:) or the inf. n. signifies إِفْسَادُ مَا أَبْرَمْتَ, as relating to a building or structure. (JK, TA,) and to a rope or cord, (JK,) and to a compact or contract or covenant. (TA.) [It is said in the Ḳ, that النَّقْضُ is the contr. of الإِبْرَامُ, like الإِنْتقَاضُ and التَّنَاقُضُ: but this is a glaring mistake; and seems to be a corruption of the following passage in the M: النَّقْضُ ضِدُّ الإِبْرَامِ نَقَضَهُ يَنْقُضُهُ نَقْضًا وَٱنْتَقَضَ وَتَنَاقَضَ, which is meant indicate that انتقض and تناقض are quasi-passives of نَقَضَهُ: and in like manner, the passage in the A, النَّقْضُ فِى البِنَآءِ وَالحَبْلِ وَغَيْرِهِ ضِدُّ الإِبْرَامِ وَٱنْتَقَضَ وَنَتَقَّضَ, indicates that انتقض and تنقّض are quasi-passives of نَقَضَهُ. Further. it should be observed that نَقَضَهُ, as relating to a building, is not well explained by هَدَمَهُ; for you say, نَقَضَ البِنَآءَ مِنْ غَيْرِ هَدْمٍ, (mentioned in the Ṣ and A, &c., in art. قوض,) meaning He took to pieces the building without demolishing, or destroying.]
[Hence,] نَقَصَ فُلَانٌ وَتَرَهُ [lit. Such a one undid, or untwisted, his bow-string]; meaning (tropical:) such a one took, or had taken, his blood-revenge. (A, TA.) And الدَّهْرُ ذُو نَقْضٍ وَإِمْرَارٍ [lit. Time, or fortune, has a property of untwisting and twisting tightly]; meaning (tropical:) that which time, or fortune, [as it were] twists tightly, [or makes firm.] it, at another time, [as it were] untwists, or undoes. (TA.) And نَقَضْتُ مَا أَبْرَمَهُ (tropical:) I annulled [what he confirmed, or made firm]. (Mṣb.) And يَنْقُضُ عَلَيْهِ (tropical:) [He undoes, or annuls, or contradicts, what he (another) has said]; said of a poet replying to another poet. (Lth, A, Ḳ.)
نقض السقف, [i. e., app., نَقْضُ السَّقْفِ,] also signifies تحريك خشبه [i. e. تَحْرِيكُ خَشَبِهِ, The moving, or shaking, of the pieces of wood, or rafters, of the roof]. (TA. [But perhaps the phrase to be explained is السَّقْفُ نَقَّضَ, and the explanation, correctly, تَحَرَّكَ خَشَبُهُ, i. e. The pieces of wood, or rafters, of the roof moved, or shook, (for this, I am informed, is agreeable with modern usage,) app. so as to produce a sound: see also 5.])
See also 4.

3المُنَاقَضَةُ فِى القَوْلِ

is (tropical:) The saying that which is contradictory in its meaning [or meanings; as though one of its meanings undid, or annulled, the other]: (Ṣ, * Ḳ, TA:) from نَقْضُ البِنَآءِ: and meaning (tropical:) the contending with another in words, [or in contradiction,] each rebutting what the other said. (TA.) You say, ناقضهُ فِى الشَّىْءِ, inf. n. مُنَاقَضَةٌ and نِقَاضٌ, (tropical:) He contradicted him in, or respecting, the thing. (M, TA. *) And قُلْتُ لَهُ نِقَاضًا (tropical:) I contradicted him with respect to his saying, and his satirizing of me. (M, TA.) And ناقض أَحَدُ الشَّاعِرَيْنِ الأَخَرَ (tropical:) [One of the two poets contradicted the other]. (A.) And ناقض قَوْلُهُ الثَّانِى الآوَّلَ (tropical:) [His second saying contradicted the first]. (A, TA.) And ناقض آخِرُ قَوْلِهِ الأَوَّلَ (tropical:) [The last part of his saying contradicted the first]. (Mgh.) [See also 6.]

4انقض الكَمْأَةَ

, (M, Ḳ, TA.) and انقض عَنْهَا. (M, TA,) He removed the crust of earth from over the truffles: (M:) or he extracted, or took forth, the truffles from the earth. (Ḳ, TA.)
انقض الكَمْءُ The crusts of earth ??? up (تَقَلْفَعَتْ) from over the truffle; as also نَقَّضَ. (M, TA.) [See also 5.]
انقضت الأَرْضُ The earth showed [or put forth] its plants, or herbage. (M, TA.)
انقض also signifies It produced, made, gave, emitted, or uttered, a sound, noise, voice, or cry: (Ṣ, M, Ḳ, TA:) and [particularly] a slight sound like what is termed نَقْرٌ: (Ṣ, TA:) said of a joint of a man, (M, Ḳ,) and of the fingers [when their joints are made to crack], and of the ribs, (A,) [see also 5,] and of a camel's saddle, (A, TA.,) and of a cupping-instrument when the cupper sucks it, (TA,) [&c., (see نَقِيضٌ,)] and of an eagle, (Ṣ, M, Ḳ,) and of a hen (Ṣ, A) on the occasion of her laying eggs, (A,) and of a chicken, (M, A, Ḳ,) and of an ostrich, and of a quail, and of a hawk, and of a scorpion, and of a frog, and of the [kind of lizard called] وَزَغ, and of the وَبْر [or Syrian hyrax], (M, Ḳ,) and of a young camel, the sounds of which are denoted by إِنْقَاضٌ and كَتِيتٌ, as those of a camel advanced in age are by قَرْقَرَةٌ and هَدِيرٌ: (Ṣ:) or إِنْقَاضٌ relates to animate things; and نَقْضٌ, inf. n. of نَقضَ, aor. نَقُضَ and نَقِضَ, to inanimate things. (M, Ḳ.) [Accord. to the A, whether said of animate things or of inanimate, it is proper, not tropical, but accord. to what is said in the TA voce نَقِيض, it is properly said of animate things, and tropically of inanimate; though, if any such distinction exist, the reverse seems to me to be more probable.]
You say also, انقض بِالدَّابَّةِ, (Ḳ,) or بِالْحِمَارِ. (Lth,) or, as As says, (M, TA,) بِالعَيْرِ, (M,) or بِالبَعِيرِ, (TA,) and بِالفَرَسِ, (M, TA,) He made a sound to the beast of carriage, (M, Ḳ,) or to the ass, (Lth, Aṣ, M,) or to the camel, (Aṣ, TA,) and to the horse, (Aṣ, M, TA,) at the two sides of his tongue, after making it cleave to the roof of his mouth, (Lth, M, Ḳ, TA,) without removing its extremity from its place, (Lth, TA,) in order to chide the beast: (L:) or انقض بِهِ signifies i. q. نَقَرَ بِهِ [q. v.]; (Aṣ, M, A, TA;) the object being a [camel such as is called] قَعُود; (A;) or whatever be the object. (Aṣ, M, TA.) And انقض بِالْمَعْزِ, (Ṣ, Ṣgh, Ḳ,) or بِالعَنْزِ, (M, A,) He called the goats, (Ṣ, Ṣgh, Ḳ,) or the she-goat; (M, A;) accord. to AZ, (Ṣ, Ṣgh,) or Ks. (M, L.) And انقض بِهِ He made a sound to him like as when thou makest a smacking with the tongue to a sheep or goat, [in the TA, كما تنقر الشاة, for which I read كَمَا تَنْقُرُ بِالشَّاةِ,] deeming him ignorant. (TA.) And He made a clapping to him with one of his hands upon the other, so as to cause a [sound such as is termed] نَقِيض to be heard. (El-Khaṭṭábee.)
انقض أَصَابِعَهُ (M, A, Ḳ) He made a sound, or sounds, [app. a cracking of the joints,] with his fingers: (M:) [and so نَقَّضَهَا, inf. n. تَنْقِيضٌ: (see فَرْقَعَ:)] or he struck with his fingers in order that they might make a sound, or sounds: (Ḳ:) if it mean cracking of the joints (فَرْقَعَة), it is disapproved; but if clapping, it is not. (TA.) And انقض العِلْكَ He caused the [kind of gum called] علك to make a sound, or sounds; [i. e., in chewing it, as many women do;] the doing of which is disapproved. (Ṣ, L, Ḳ. [But in the Ṣ and L, it said that إِنْقَاضُ العِلْكَ signifies تَصْوِيتُهُ, which does not necessarily indicate that the former verb is transitive.])
Hence, (Ṣ, M, TA,) انقض الحِمْلُ ظَهْرَهُ (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ *) The load made his back to sound by reason of its weight: (M:) or pressed heavily upon him, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) so that his back was heard to make a sound such as is termed نَقِيض; (M, Ḳ; * i. e. the sound of the camel's saddle when it becomes infirm by reason of the weight of the load; (Bḍ, xciv. 3;) or a slight sound, as when a man makes a smacking with his tongue (يُنْقِضُ) to his ass, in driving him: (TA:) or oppressed his back by its weight: (Mṣb:) or rendered him lean, or emaciated; جَعَلَهُ نِقْضًا, i. e. مَهْزُولًا. (Ibn- 'Arafeh, Ḳ.) Thus in the phrase الَّذِى أَنْقَضَ ظَهْرَكَ, (Ṣ, M, Ḳ,) in [xciv. 3, of] the Ḳur. (Ṣ, M.)

5تنقّض

: see 8.
الأَرْضُ عَنِ الكَمْأَةِ The earth clave, or cracked, or burst, from over the truffles; (Ṣ, A, * TA;) syn. تَفَطَّرَتْ. (Ṣ, TA.) In all the copies of the Ḳ, we find تنقّض الدَّمُ, explained by تَقَطَّرَ; [as though meaning The blood was made to drop, drip, or fall in drops;] but how likely is this to be a mistranscription. (TA.) [The right reading of the phrase is probably تنقّض الكَمْءُ; and of the explanation, تَفَطَّرَ; and if so, the phrase is like أَنْقَضَ الكَمْءُ, and نَقَّضَ, explained above: see 4, second sentence.]
تنقّض الَبْيتُ The house, or chamber, became cleft, or cracked, in several places, so as to cause a sound to be heard (Ḳ, TA.) And تنقّض is also said of a building, [app. in the same sense,] like نَقَّضَ. (TA.) [See نَقَّضَ السَّقْفُ, in 1, next before the last break.] You say also, تنقّضت عِظَامُهُ (tropical:) His bones made a sound [app. in being broken]. (IF, Ḳ, TA.) [See also 4.]

6تناقض

: see 8.
تَنَاقُضٌ also signifies (tropical:) Mutual contradiction, or repugnancy; contr. of تَوَافُقٌ. (O, TA.) You say, فِى كَلَامِهِ تَنَاقُضٌ (A, Mgh, Mṣb, TA,) (tropical:) [In his speech is contradiction, or repugnancy, between different parts;] one part of his speech necessarily implies the annulment of another part; (Mṣb;) his second saying contradicted (نَاقَضَ) his first. (TA.) And تَنَاقَضَ القَوْلَانِ, (A, Mgh,) or الكَلَامَانِ, (Mṣb,) (tropical:) The two saying, or sentences, contradicted each other; or were mutually repugnant; as though each undid the other; (Mṣb;) [they annulled each other.] And تناقض الشَّاعِرَانِ (tropical:) [The two poets contradicted each other.] (A, TA.) And تناقض مَعْنَاهُ (tropical:) Its meaning was contradictory. (Ṣ, * Ḳ, TA.)
[It is also used transitively:] you say, تَنَاقَضَا البَيْعَ (assumed tropical:) They two mutually dissolved the sale: as though compared with the saying تَرَآءَوُا الهِلَالَ, meaning “ they [together] saw the new moon; ” and تَدَاعَوُا القَوْمَ, meaning “ they [together] called the people; ” and تَسَآءَلُوهُمْ, meaning “ they [together] asked them; ” notwithstanding that تناقض is [properly] intransitive. (Mgh.) And تَنَاقَضُوا عُهُودَهُمْ (assumed tropical:) [They mutually dissolved, or broke, their compacts, contracts, or covenants]. (T, voce تناكثوا.)

8انتقض

quasi-pass. of نَقَضَهُ [It became undone; taken, or pulled to pieces: untwisted: unravelled: unwoven: dissolved; broken: or rendered uncompact, unsound, or infirm, after it had been made compact, sound, or firm]: (M, A, Mgh, Mṣb, TA:) as also تنقّض, (A,) and تناقض: (M, TA:) [respecting the first and last, see a remark upon a mistake in the Ḳ, following the first sentence in 1: but انتقض afterwards occurs in the Ḳ used properly in the phrase مَا ٱنْتَقَضَ مِنَ البُنْيَانِ:] i. q. اِنْتَكثَ: (Ṣ:) said of a building, or structure: and of a rope, or cord: (A, Mgh, Mṣb, TA:) [and of silk, or flax: and of cloth: (see 1:)] and (tropical:) of a compact, contract, or covenant: (TA:) [and of a sale: (see 1:)] and (tropical:) of other things. (A, TA.)
[Hence,] انتقضت القَرْحَةُ (tropical:) The wound, or ulcer, became recrudescent. (IF, * A.) And انتقض الجُرْحُ بَعْدَ بُرْئِهِ (assumed tropical:) The wound became in a bad, or corrupt, state, after its healing. (Mṣb.) And انتقض الأَمْرُ بَعْدَ ٱلْتِئَامِهِ (A, * Mṣb, TA) (tropical:) The affair, or case, became in a bad, or unsound state, after it had been in a sound state. (Mṣb.) And انتقض أَمْرُ الثَّغْرِ بَعْدَ سَدِّهِ (assumed tropical:) [The state of the place through which the invasion of an enemy was feared became unfortified, after its being fortified, or closed]. (TA.) And انتقضت الطَّهَارَةُ (assumed tropical:) The state of purity became annulled. (Mṣb.) And انتقض عَلَيْهِ الشِّعْرُ (tropical:) [The poetry became undone, annulled, or contradicted, by a reply against him: see يَنْقُضُ عَلَيْهِ]. (A, TA.)

11انقاضّ

It (a wall) cracked, without falling down; like إِنْقَضَّ. (Ḳ in art. قض.) See also إِنْقَاضَ, in art. قيض.]

نُقْضٌ

: see نِقْضٌ, in two places.

نِقْضٌ

i. q. مَنْقُوضٌ [Undone; taken, or pulled, to pieces: untwisted: unravelled: unwoven: dissolved; broken: &c. (see 1:)] (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) like نِكْثٌ (Ṣ, TA) in the sense of مَنْكُوثٌ: (TA:) as also نُقْضٌ; (Mgh, Mṣb;) and نَقَضٌ: (Ṣgh:) but El-Ghooree allows only the first: (Mgh:) Az, however, mentions only the second; (Mṣb;) which signifies as above, applied to a building, or structure; (M, Mgh;) or what has become taken, or pulled, to pieces, (مَا ٱنْتَقَضَ,) of a building, or structure; (Ḳ;) as also the first: (TA:) or نَقْضٌ signifies مَا نَقَضْتَ what thou hast undone; taken, or pulled, to pieces; untwisted; &c.]: (M:) and what is undone, of [the stuff of the tents called] أَخْبِيَة, and of [the garments called] أَكْسِيَة, and twisted a second time; (M, Ḳ;) as also نَقَضٌ; (Ḳ;) and نُقَاضَةٌ: (L:) or this last signifies what is undone of a hair-rope: (Ṣ, O, Ḳ:) the pl. of نِقْضٌ is أَنْقَاضٌ [a pl. of pauc.], (M,) and of the same, (Mṣb,) or of نُقْضٌ, (Mgh, Mṣb,) نُقُوضٌ. (Mgh, Mṣb.)
(tropical:) Emaciated, or rendered lean, (Ṣ, M, Ḳ,) by travel; (Ṣ, Ḳ;) upon which one has journeyed time after time: (O:) Seer says, as though travel had unknit its frame; (M, TA;) thus indicating it to be tropical: (TA:) applied to a male camel, (Ṣ, M, Ḳ,) and to a horse, (M.) and to a female camel, (Ṣ, Ḳ,) or the female is termed نِقْضَةٌ: (M, Ḳ:) pl. أَنْقَاضٌ, (Sb, Ṣ, Ḳ,) only, (Sb, M,) both of the masc. and fem.; in the latter, the ة being imagined to be elided; (M;) and نَقَائِضُ is [also said to be] a pl. of نِقْضٌ signifying jaded, applied to a she-camel. (So in a copy of the Ṣ in art. نفص.)
[See an ex. in a verse cited voce سَدٌّ.]
The place, (Ṣ,) or crust of earth, (M, Ḳ,) that becomes broken from over truffles; (Ṣ, M, Ḳ;) for when they are about to come forth, they break asunder the surface of the earth: (O:) pl. [of pauc.] أَنْقَاضٌ and [of mult.] نُقُوضٌ. (M, Ḳ.)
Accord. to the Ḳ, i. q. نِفْضٌ; but the latter is a mistranscription; (TA;) Honey that has in it [worms of the kind called] سُوس; wherefore it is taken, (M, Ḳ in art. نفض,) and pounded, (Ḳ, ubi supra,) and the place of the bees is smeared (يُلَطَّخُ [in a copy of the M يُطْبَخُ, which is doubtless a mistranscription,]) therewith, together with myrtle (آس) and the bees then come to it, and deposit their honey in it; (M, Ḳ, ubi supra;) on the authority of El-Hejeree: (M:) or the dung of bees in the place where they deposit their honey: (IAạr, AḤn, Ḳ, ubi supra:) or the bees that have died therein. (Ṣgh, Ḳ, ubi supra.)
See also نَقِيضٌ.

نَقَضٌ

: see نِقْضٌ, in two places.

نَقِيضٌ

(tropical:) A contradictor: applied to a man: fem. with ة. (M, TA.) You say [also], ذَا نقيضُ ذَاكَ (tropical:) This is a contradictor [i. e. the contrary] of that: (A, TA:) [or this is inconsistent with that: for] النَّقِيضَانِ لَا يَجْتَمِعَانِ وَلَا يَرْتَفِعَانِ [what are termed نقيضان cannot be coëxistent in the same thing, nor simultaneously nonexistent in the same thing]; as existence itself and nonexistence, and motion and rest. (Kull, pp. 231, 232) You say also, هٰذِهِ قَصِيدَةٌ نَقِيضُ قَصِيدَةِ فُلَانٍ (tropical:) [This poem is a contradictor of the poem of such a one]. (A.) And النَّقِيضَةُ in poetry is (tropical:) That by which one undoes or annuls or contradicts [what another poet has said]: (Ṣ:) or نَقِيضَةُ الشِّعْرِ consists in a poet's putting forth poetry, and another poet's undoing or annulling or contradicting it, by putting forth what is different therefrom: (Lth, Ḳ, * TA:) the subst is نَقِيضٌ: [or rather this seems to be an epithet in which the quality of a subst. is predominant, and syn. with نَقِيضَةٌ:] and the act of the two is termed مُنَاقَضَةٌ: the pl. of نَقِيضَةٌ is نَقَائِضُ: (TA:) you speak of the نَقَائِض of Jereer and El-Farezdak. (A, TA.)
A sound, noise, voice, or cry; (Lth, Ṣ, M, O, Ḳ:) as also نِقْضٌ accord to the Ḳ; but this is an enormous error: (TA:) the former, of the joints (Lth, M, Ḳ) of a man, (M,) [a meaning also assigned to نِقْضٌ in the Ḳ,] and of the fingers, and of the ribs, (Lth, M, A,) and of camels' saddles, (Ṣ, Ḳ,) or of a camel's saddle, (M, O, Ḳ, [but in CK, for الرَّحْل, we find الرِّجْل, the foot,]) and of camels' litters, (Ṣ, Ḳ,) and of tanned skins, (Ḳ,) or of a tanned skin, (M,) and of a bow-string, (M, Ḳ,) and of نِسْع [q. v.] (O, Ḳ,) when new, (O,) and of the sucking of a cupping-instrument; (Ḳ;) [in all these senses said in the TA to be tropical; but see 4;] and also the former, (Ṣ, M, TA,) in the Ḳ, erroneously, the latter word, (TA,) of an eagle, (Ṣ, M, Ḳ,) and of chickens, and of an ostrich, and of a quail, and of a hawk, and of a scorpion, and of a frog, and of the [kind of lizard called] وَزَغ, and of the وَبْر [or Syrian hyrax; &c., see 4] (M,)

نُقَاضَةٌ

: see نِقْضٌ.

نَقِيضَةٌ

: see نَقِيضٌ.

مَنْقُوضٌ

: see نِقْضٌ.

مُنَاقَضَةٌ

: see نَقِيَضٌ.

مُنْتقِضٌ

i. q. مُترَيِّعٌ, [Refraining.] see art. ريع.