نقس نقش نقص
نَقَشَ, (Ṣ, M, Mṣb,) aor. ـُ, (M, Mṣb,) inf. n. نَقْشٌ. (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) He variegated a thing; or decorated or embellished it; syn. نَمْنَمَ; as alsoانتقش↓: (M:) [he charactered in any manner a coin &c.:] and he engraved, agreeably with modern usage: he coloured a thing with two colours, (Ḳ,) or with colours; (A, Ḳ;) andنقّش↓, (Ṣ,) inf. n. تَنْقِيشُ, (Ṣ, Ḳ,) signifies the same. (Ṣ, Ḳ.)
نَقَشَ فى خَاتَمِهِ كَذَا, and عَلَى فَصِّ خَاتَمِهِ, (A,) inf. n. as above, (Ḳ,) [He engraved upon his signet-ring such a thing, and upon the stone of his signet-ring: and نَقَشَ also signifies he marked with a cutting or a pointed instrument: he sculptured a thing in any manner.]
نَقَشَ الرَّحَا ‡ He pecked the mill-stone with a مِنْقَار; syn. نَقَرَهَا. (A, TA.)
نَقَشَ, inf. n. as above, also signifies He, or it, scratched, lacerated, or wounded in the outer skin. (TA.) They said, كَأَنَّ وَجْهَهُ نُقِشَ بِقَتَادَةٍ [As though his face were scratched, or lacerated, by a tragacanth-bush]; syn. خُدِشَ: relating to hatefulness, and austerity or moroseness of countenance, (M, TA,) and anger. (M.)
نَقْشُ العِذْقِ signifies The striking the raceme of dates with thorns, in order that the dates may ripen: (Ṣ, Ḳ:) or and their consequently ripening. (AA.) And one says, نُقِشَ العِذْقُ, meaning, The raceme of dates had specks apparent in it, in consequence of ripening. (Ṣ.)
And [hence, perhaps,] نَقْشٌ is used as ‡ syn. with جِمَاعٌ (Ṣ, A, Ṣgh, Ḳ,) accord. to AA, (Ṣ,) or IAạr; (Ṣgh;) نَقَشَ signifying ‡ Inivit puellam. (T, Ḳ.) [This signification is mentioned in the A among those which are proper; but in the TA it is said, to be tropical.]
Also نَقَشَ, (Ṣ, M, A, Mṣb,) aor. as above, (M, TA,) and so the inf. n., (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) He extracted, or drew, or pulled, out, or forth, a thorn (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) from his foot, (Ṣ, M,) with the مِنْقَش or مِنْقَاش; (Mṣb, Ḳ;*) as alsoانتقش↓: (Ṣ, M, A, Ḳ:) thought by AʼObeyd to be from المُنَاقَشَةُ; but others say the reverse: (TA:) and in like manner, bones from a wound in the head: (Ṣ, Ḳ:) and he plucked out (Ṣ, A,) hair, (A,) with the مِنْقَاش; (Ṣ, A;) as alsoانتقش↓. (A.) A certain poet says, (namely, Yezeed Ibn-Maksam [?] EthThakafee, O in art. شوك,)
* لَا تَنْقُشَنَّ بِرِجْلِ غَيْرِكَ شَوْكَةً ** فَتَقِى بِرِجْلِكَ رِجْلَ مَنْ قَدْ شَاكَهَا *
[Do not thou by any means extract from the foot of another a thorn, and so preserve, by (risking) thy foot, the foot of him who has pierced himself therewith]: the [former] ب is put in the place of عَنْ: he says, do not thou extract from the foot of another a thorn and put it in thy foot: (TA:) or مَنْ شَاكَهَا means who has entered among the thorns. (Ṣ and O, in art. شوك.) And it is said in a trad. of Aboo-Hureyreh, عَثَرَ فَلَا ٱنْتَعَشَ وَشِيكَ فَلَا ٱنْتَقَشَ [May he stumble, and not rise again; and may he be pierced with a thorn, and not extract the thorn]: (M, TA:*) the words meaning an imprecation. (TA.) See also 8, below.
[Hence,] نَقَشَ, aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Ḳ,) He cleared the nightly resting-place of sheep or goats from thorns and the like, (Ḳ,) or from what might hurt them, of stones and thorns and the like. (TA.)
Hence also, نَقَشَ عَنِ الشَّىْءِ, (TḲ,) inf. n. as above, (IDrd, Ḳ,) He explored the thing to the utmost. (IDrd, Ḳ, TḲ.)
[Hence also,] مَا نَقَشَ مِنْهُ شَيْئًا † He did not obtain from him anything: but the word commonly known is نَتَشَ. (M, TA.) See also 8.
see 1, first sentence.
ناقشهُ, (Mṣb,) or ناقشهُ الحِسَابَ, (Ṣ,* M, A,) and فِى الحِسَابِ, (A,) inf. n. مُنَاقَشَةٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and نِقَاشٌ, (M, TA,) He did the utmost with him, or went to the utmost length with him, in reckoning, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) so as to omit nothing therein: (AʼObeyd:) AʼObeyd thinks that نَقْشٌ signifying the “extracting” a thorn from the foot is from this; but others say the reverse; that the primary signification of مُنَاقَشَةٌ is the extracting a thorn from the body with difficulty; and that it then became [conventionally regarded as] a proper term in the sense of doing the utmost, or going to the utmost length, in reckoning; as observed by MF. (TA.) It is said in a trad., مَنْ نُوقِشَ الحِسَابَ عُدِّبَ, (Ṣ,) or هَلَكَ, (M,) He with whom the utmost is done in reckoning (Ṣ, M,) is punished, (Ṣ,) or perishes. (M.) See also 4.
[Hence,] ناقش الكَلَامَ † He picked out the faults of the language; syn. نَقَدَهُ. (TA, art. نقد.)
انقش على غَرِيمِهِ He went to the utmost length against his debtor. (IAạr, Ḳ.) See also 3.
see 8, last signification.
انتقش: see 1, first signification.
Also, (Ḳ,) or انتقش عَلَى فَصِّهِ, (Lth, A,) He ordered (Lth, A, Ḳ) the نَقَّاش [or engraver], (Lth, Ḳ,) to engrave upon the stone of his signet-ring. (Lth, A, Ḳ.)
He extracted, or drew, or pulled, out, or forth, a thing; (Ḳ;) such as a thorn and the like: (TA:) syn. with نَقَشَ, as shewn above; see 1, in three places. (Ṣ, M, A, Ḳ.)
[Hence,] He (a camel) struck the ground (Ṣ, Ḳ) with his fore leg, (Ṣ,) or with his foot, (Ḳ,) on account of something entering into it; (Ṣ, Ḳ;) [i. e., to beat out a thorn or the like.]
[Hence also,] ‡ He chose, or selected, a thing. (M, A, Ḳ.) You say, of a man who has chosen (A, L) a man, (A,) or a thing, (L,) for himself, جَادَ مَا ٱنْتَقَشَهُ لِنَفْسِهِ ‡ Good, or excellent, be that which he has chosen for himself: (A, L:) or, accord. to the O, when a man has chosen for himself a servant (خَادِمًا [which suggests that this may be a mistranscription for جَادَ مَا]) إِنْتَقَشْتَ هٰذَا لِنَفْسِكَ [thou hast chosen this for thyself]. (TA.) [Hence also.] انتقش مِنْهُ حَقَّهُ ‡ [He took from him his right, or due]. (A.) And انتقش جَمِيعَ حَقِّهِ, andتنقّشهُ↓, ‡ He took from him the whole of his right, or due, not leaving thereof anything. (M, TA.) See also 1, last signification.
نَقْشٌ [an inf. n. (see 1) used as a simple subst.: or in the sense of a pass. part. n. in which the quality of a subst. is predominant: Variegation; or variegated work: decoration, embellishment, a picture; or decorated, or embellished, or pictured, work: broidery: tracery: (significations well known: see نَقَّاشٌ:)] engraved work upon a signet: [and any sculptured work:] pl. نُقُوشٌ. (A.) Also The impress of a signet. (Mgh, in art. ختم.) And A mark, or trace, upon the ground; as, for instance, of ashes. (AHeyth.)
نُقْشٌ: see مَنْقُوشٌ.
نِقَاشَةٌ The art, or occupation, of the نَقَّاش, (M, Ḳ, TA,) who does variegated, or decorated or embellished, work; (M;) of him who does what is termed نَقْش: (TA:) [and of him who engraves upon signet-rings: and of him who does any sculptured work.]
نَقَّاشٌ One who does variegated, or decorated or embellished, work; (M;) who does what is termed نَقْش: (TA:) and one who engraves upon the stones of signet-rings: (Lth, Ḳ:) [and one who does any sculptured work.]
مِنْقَشٌ: see مِنْقاشٌ.
مُنَقَّشٌ: see مَنْقُوشٌ, first sentence.
شَجَّةٌ مُنَقِّشَةٌ: see مَنْقُوشٌ, last signification.
مِنْقَاشٌ An instrument with which variegated, or decorated or embellished, work is done: pl. مَنَاقِيشُ: (M:) [and an instrument with which engraving, or any sculptured work, is done: so in the present day.]
Also, [A kind of tweezers;] an instrument with which one extracts, or draws or pulls out or forth, thorns; as alsoمِنْقَشٌ↓; (Mṣb, Ḳ;) [of which latter the pl. is مَنَاقِشُ, occurring below:] and with which one plucks out (Ṣ, A) hair. (A.) [Hence the saying,] اِسْتَخْرَجْتُ حَقِّى مِنْهُ بِالمَنَاقِشِ ‡ I wearied myself in extorting my right, or due, from him. (A.)
مَنْقُوشٌ A garment, or piece of cloth, (A,) or other thing, (TA,) [variegated; or decorated, or embellished: charactered in any manner, as a coin &c.: (see 1:)] coloured (A, TA) with two colours, (TA,) or with colours; (A, TA;) as alsoمُنَقَّشٌ↓. (A, TA.)
[A signet-ring engraved: and anything sculptured. (See 1.)]
عِذْقٌ مَنْقُوشٌ A raceme of dates struck with thorns, and consequently ripened: (AA:) [or having specks apparent in it, in consequence of ripening: (see نُقِشَ العِذْقُ:)] and بُسْرٌ مَنْقُوشٌ full-grown unripe dates pricked with thorns in order that they may ripen: (M, TA:) and رُطَبٌ مَنْقُوشٌ fresh ripe dates soaked with water; syn. رَبِيطٌ: (Ṣgh, TA:) called by the vulgar معذب [app. مُعَذَّبٌ]; (TA;) as also نَقْشٌ. (Ḳ [accord. to some copies; and in the TA: accord. to other copies of the Ḳ, نُقْشٌ; but expressly said in the TA to be with fet-ḥ.])
شَجَّةٌ مَنْقُوشَةٌ A wound in the head from which bones are extracted: (Ṣ, Ḳ:) andشَجَّةٌ مُنَقِّشَةٌ↓ a wound in the head from which bones are removed; (AA, El-Ghanawee, Aboo-Turáb;) i. q. مُنَقِّلَةٌ. (Ḳ.)
لَطَمَهُ لَطْمَ المُنْتَقِشِ, (Ṣ,) or لَطْمَةَ المُنْتَقِشِ, (Ḳ,) [He gave him a violent slap, like the slap of the camel striking the ground with his fore-leg, or with his foot, on account of something entering into it:] from إِنْتَقَشَ, said of a camel, as explained above. (Ṣ, Ḳ.)