نفس نفش نفض


1نَفَشَ

, (Ṣ, A,) aor. نَفُشَ, (Ṣ,) inf. n. نَفْشٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) He separated, or plucked asunder, or loosened, a thing, with his fingers, so that it became spread, or sparse, or dispersed; (A, Ḳ;) as also نفّش, inf. n. تَنْفِيشٌ: (Ṣ, Ḳ:) or the latter has an intensive signification: and accord. to some, the former signifies he separated a thing not difficult to separate, such as cotton and wool: or he pulled wool until its parts became separated, or plucked asunder, or loosened: (TA:) or he spread, or dispersed, a thing. (MF.) You say, نَفَشْتُ القُطْنَ and الصُّوفَ [I separated or plucked asunder, or loosened, with my fingers, &c., the cotton and the wool]. (Ṣ, A.) نَفْشٌ is likewise syn. with نَدْفٌ [the separating and loosening cotton by means of a bow and a wooden mallet]. (TA.) You also say, نَفَشَ الرَّطْبَةَ, inf. n. as above, meaning, He separated what was collected together, or compacted, in the [kind of trefoil called] رطبة. (TA.) And, of a cock, (T, Ṣ, in art. بول.) or of a حُبَارَى, (Ḳ, in that art.,) when about to fight, (T, Ḳ. ibid.,) نَفَشَ بُرَائِلَهُ [He ruffled the feathers around his neck]. (T, Ṣ, Ḳ, ibid.)
It is also intrans syn. with انتفش, q. v. (TA.)
[And hence,] نَفَشَتِ الغَنَمُ, (Ṣ, A, Ḳ,) and الإِبِلُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) accord. to IDrd the former only, but accord. to others the latter also, and in like manner one says of all beasts, though mostly of غَنَم, (TA,) aor. (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and نَفِشَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. نَفْشٌ, (Mṣb, Ḳ,) or نُفُوشٌ, (Ṣ,) or both: (TA;) and نَفشت, aor. نَفَشَ; (IAạr. Ṣgh, Ḳ;) The sheep or goats, and the camels, pastured by night without a pastor: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or without the knowledge of a pastor (TA:) or dispersed themselves by night: (A:) or dispersed themselves and pastured by night without knowledge [of the pastor]: or the sheep or goats entered among seed-produce: (TA:) occurring in the Ḳur, xxi. 78: (Ṣ, TA:) the subst. is نَفَشٌ, signifying their dispersion of themselves and pasturing by night without a pastor. (Mṣb.)

4انفش الغَنَمَ

, (Ṣ, A, Ḳ.) and الإِبِلَ, (Ṣ, Ḳ,) He (the pastor) sent the sheep or goats, and the camels, (Ḳ, * TA,) or left them, (Ṣ, TA,) to pasture by night without a pastor; (Ṣ, Ḳ, TA,) neglecting them: (TA:) or to disperse themselves by night. (A.)

5تَنفّشت الهِرَّةُ

, (Ṣ, A, Ḳ,) and انتفشت, (Ṣ, A,) The cat bristled up her hair. (Ṣ, A, Ḳ.) And in like manner you say of a hyena. (A, TA, *) And تنفّش الدِّيكُ, (A,) or الطَّاِئرُ, (Ḳ,) and انتفش, (A, TA,) The cock, (A,) or bird, (Ḳ,) ruffled, (A,) or shook, (Ḳ,) his feathers, as though he feared, (A, Ḳ,) or threatened, (A,) or trembled. (Ḳ.)

8انتفش

i. q. نَفَشَ used intransitively. [signifying It (a thing, or cotton, and wool, and the like,) became separated, or plucked asunder, or loosened, with the fingers, so that it became spread, or sparse, or dispersed; &c., being] quasi-pass. of نَفَشَ used transitively. (TA.) See also مُنْتَفِشٌ. And see 5, in two places.

نَفَشٌ

Wool. (IAạr, Ḳ.)
[Hence, app., the saying,] إِنْ لَمْ يَكُنْ شَحْمٌ فَنَفَشٌ, [lit., If there be not fat, then let there be wool;] meaning, (assumed tropical:) If there be not action, then [let there be] a show of action: (IAạr, Az, L:) or the last word signifies a little milk. (Meyd, cited by Freytag: see his Arab Prov., i. 70:) it also signifies, [and perhaps in the above saying,] (tropical:) abundance of speech or talk, and of pretensions. (MF.)
See also 1, at the end.
And see: نَافِشٌ.

نَفَّاشٌ

(assumed tropical:) Proud and boastful. or one who praises himself for that which is not in him; or who says that which he does not. (TA.)
A kind of لَيْمُون or citron; the limon sponginus sugosus Ferrari; (Delile, Floræ Aegypt. Illustr., no. 749)] of the largest size, (TA.)

نَافِشٌ

, applied to a camel [and to a sheep or goat]. fem. نَافشةٌ, Mṣb, part. n. of 1. (Mṣb, TA.) You say, إِبِلٌ نَافِشَةٌ, Mṣb, and نَفَشٌ [quasi-pl. p. of نَافِشٌ] (Ṣ, Ḳ) and نِفَاشٌ (Mṣb) and نُفَّاشٌ (Ṣ, Ḳ) and نُفّشٌ [pls. of نَافشٌ] (TA) and نَوَافِشٌ [pl. of نَافِشةٌ], (Ṣ, Ḳ,) [and in like manner عَنَمٌ,] Camels [and goats] pasturing by night without a pastur: (Ṣ, Mṣb, Ḳ; or dispersing themselves and pasturing by ?? without knowledge [of the pastor] (TA:) نَفَشٌ are only by night; but هَمَلٌ, by night and by day (Ṣ,)

عِهْنٌ مَنْفُوشٌ

(Ṣ) Wool of ramous colours separated and loosened by means of bow wooden mallet: (Bḍ, Jel, ei. 4.) and in like manner, قُطْنٌ مُسْتَفِشٌ [cotton that is separated, or plucked asunder, or loosened, with the fingers, so that it becomes spread, or dispersed. &c., See 1 and 8]. (TA, voce هَيّبَانٌ,) See also مُسْتَفشٌ, below.

مُنْتَفِشٌ

: see مَنْفُوشٌ.
?? A female slave having shaggy or dishevelled hair: (A;) شَعْتآءُ. (Ḳ)
?? is likewise applied to anything Swollen, or humid, and loose or flaccid or soft within; as also مُتَعّشٌ. (Az, Ḳ.)
You say also أَنْفٌ مُنْتفِشٌ (tropical:) A nose short in the مَارِن [is soft part], and spreading upon the face, like the nose of the زَنْجِىّ] (A;) and ?? has the like signification; as also ??; (TA;) or in means are cad of a nose spreading upon the face: (Ḳ:) and مُتَبَفّشُ المُنْخِريْنِ, in like manner, wide in the two nostrils. (TA.) See also مُنَتَفّسٌ.

مُتَنَفِّشٌ

: see مُنْتَفِشٌ, in three places.