نضد نضر نضل


1نَضُرَ

, aor. نَضُرَ; (IAạr, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) and نَضَرَ, aor. نَضُرَ; and نَضِرَ, aor. نَضَرَ; (IAạr, Ṣ, A. Ḳ;) the last [also] mentioned by A'Obeyd; (Ṣ;) inf. n. نَضَارَةٌ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) of the first; (Ṣ, Mṣb;) and نُضُورٌ (Ḳ) and نَضْرَةٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) of the second, (Ṣ,) or this is a simple subst., (Mṣb,) and نَضْرٌ, (TA,) [also of the second;] and نَضَرٌ, (Ḳ;) [of the third;] and أَنْضَرَ; (IAạr, L, Ḳ, TA;) It (a tree, A, Ḳ, and a plant, A, and foliage, TA, and a colour, Ḳ, and a face, IAạr, Ṣ, Mṣb, Ḳ, and anything, TA,) was, or became, beautiful (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and bright: (Ṣ * [see نَضْرَةٌ below] or, when said of a face, tropically used, (A,) signifying as above: (TA:) or (tropical:) it was, or became, beautiful and fresh: or beautiful and fine-skinned, so that the blood appeared [through the skin]: syn. حَسُنَ وَغَضَّ: (A:) or pleasant: (Fr:) and انضر, said of a tree, its foliage became green. (TA.)
[When said of a man, sometimes signifying He was, or became, in a state of enjoyment, or in a plentiful and pleasant and easy state of life; agreeably with a usage of نَضَرَ and نَضَّرَ and أَنْضَرَ to be mentioned below. And in like manner, when said of life, it signifies It was, or became plentiful and pleasant and easy.]
نَضَرَهُ اللّٰهُ, (IAạr, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. نَضُرَ, (Mṣb,) inf. n. نَضْرٌ; (TA;) and نضّرهُ, (Ṣ, A, Ḳ,) or this has an intensive signification; (Mṣb;) and انضرهُ; (IAạr, Ṣ, A, Ḳ;) when the pronoun relates to the face, (IAạr, Ṣ, A,) in which case it is tropical, (A,) [or to a tree, or colour, as is implied in the Ḳ,] God made it beautiful (Ṣ, A, Ḳ,) and bright. (Ṣ, * TA.)
When the pronoun relates to a man, the meaning (of the first of these three forms, as mentioned by En-Naḍr and Sh and in the Mgh and TA, and of the ↓ second, as mentioned by Aṣ, and En-Naḍr and Sh, &c., and of the ↓ third, as mentioned in the TA,) is God made him to have enjoyment, or plentiful and pleasant and easy life; syn. نَعَّمَهُ; (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA;) or جَعَلهُ نَاضِرًا [which signifies the same]: (A'Obeyd:) or نَضَرَهُ اللّٰه, (El-Azdee, Mgh,) and اللّٰه نضّرهُ, (El-Ḥasan El-Muäddib, TA:) signifies (assumed tropical:) God made his rank, or station, good (El-Azdee, El-Ḥasan El-Muäddib, Mgh, TA,) among mankind: (El-Ḥasan El-Muäddib, TA:) not relating to beauty of the face; (ElAzdee, El-Ḥasan El-Muäddib, Mgh, TA:) but is similar to the saying, أُطْلُبُوا الحَوَائِجَ إِلَى حِسَانِ الوُجُوهِ [which see explained in art. وجه]. (El-Ḥasan El-Muäddib, TA.) As cites this verse:
* نَضَّرَ ٱللّٰهُ أَعْظُمًا دَفَنُوهَا *
* بِسِجِسْتَانَ طَلْحَةَ الطَّلَحَاتِ *
[May God grant enjoyment to bones which they have buried in Sijistán: (I mean) Talhat-et- Talahát]. (TA.) And it is said in a trad., نَضَرَ ٱللّٰهُ عَبْدًا سَمِعَ مَقَالَتِى فَوَعَاهَا ثُمَّ أَدّاهَا إِلى مَنْ يَسْمَعَهَا, (Sh, Ṣ, * A, * Mgh, * TA,) or نَضَّرَ, (Sh, Ṣ, in which latter we read ٱمْرَأَ in the place of عبدا, and A, in which we find مَنْ in the place of عبدا, and Mgh; the reading نضّر alone being given in the copies which I have of the Ṣ and A;) May God cause to have enjoyment, or a plentiful and pleasant and easy life, [the servant, or man, who hears what I say, and keeps it in mind, then conveys it to him who hears it:] (Ṣ, Mgh, in explanation of the latter reading, and TA, in explanation of both readings:) or (assumed tropical:) may God make to have a good rank or station &c. (Mgh, in explanation of the former reading.)

2نضّرهُ ٱللّٰه

: see نَضَرَهُ, throughout.

4انضر

: see نَضُرَ, in two places.
انضرهُ ٱللّٰهُ: see نَضَرَهُ, throughout.

نَضْرٌ

(Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and نُضَارٌ (Ṣ, A, Ḳ, [in the CK نَضَار] and TA) and نَضِيرٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and أَنْضَرُ (Ḳ [without tenween, though this is not shown in the Ḳ, as it is originally an epithet, though it may be obsolete as an epithet,]) Gold: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as also نِضَارٌ: (Es-Sukkaree:) or silver; (Ḳ;) as also نِصَارٌ: (Es-Sukkaree:) or generally the former: (TA:) pl. [of pauc.] (of the first, Ṣ.) أَنْضُرٌ, (Ṣ, Ḳ,) and [of mult.] نِضَارٌ: (Ḳ:) or (so accord. to the Ṣ and A, but in the Ḳ, and) نُضَارٌ signifies what is pure, (Ṣ, A, Ḳ,) of gold &c., (A,) or of native or unwrought gold or silver, (Lth, Ḳ,) and of wood, (Lth,) or of anything: (Ṣ:) and is used as an epithet, applied to gold (TA:) and نَضْرَةٌ [n. un. of نَضْرٌ] signifies a molten piece of gold. (TA.)

نَضِرٌ

: see نَاضِرٌ.

نَضْرَةٌ

Beauty (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and brightness: (Ṣ, TA:) so in the Ḳur, lxxvi. 11. (Jel.) [The above explanation in the Mṣb and Ḳ, “ beauty, ” is evidently imperfect. Accord. to the Mṣb, the word is a simple subst., not an inf. n.] (assumed tropical:) Pleasantness of countenance.
نَضْرَةُ لنَّعِيمِ (assumed tropical:) The beauty and brightness of aspect characteristic of enjoyment, or of a plentiful and pleasant and easy state of existence: so in the Ḳur, lxxx ii: 24: (Bḍ, Jel:) or the brightness, or glistening, and moisture (نَدَا) [upon the skin] characteristic thereof. (Fr.)
Enjoyment; or a plentiful and pleasant and easy life; syn. نَعْمَةٌ [in the CK نِعْمَة]. (A, Ḳ.)
Richness; or competence or sufficiency. (A, Ḳ.)
Life. (A, Ḳ.)
See also نَضْرٌ.

نُضَارٌ

: see نَضْرٌ; each in two places. See also غَرَبٌ.

نِضَارٌ

: see نَضْرٌ; each in two places. See also غَرَبٌ.

نَضِيرٌ

: see نَاضِرٌ, in two places:
and see نَضْرٌ.

نَاضِرٌ

(A, L, Ḳ) and نَضِيرٌ (A, L, Mṣb, Ḳ) and نَضِرٌ, (A, L,) [being epithets from نَضَرَ and نَضُرَ and نَضِرَ, respectively,] and أَنْضَرُ, accord. to the Ḳ, but in the place of this we find in the corresponding passage in the L the verb أَنْضَرَ, with the addition “ is like نَضَرَ, ” (TA,) Beautiful (Mṣb, Ḳ) and bright. (TA.) So in the Ḳur, lxxv. 22, وُجُوهٌ يَوْمَئِذḲ نَاضِرَةٌ (assumed tropical:) Faces on that day shall be beautiful and bright: (Bḍ, Jel:) or shining by reason of enjoyment, or of a beautiful and pleasant and easy state of existence. (Fr.) [These epithets have also other, similar, significations, shown by explanations of نَضُرَ and its variations.] نَاضِرٌ is coupled with غَضٌّ, as an epithet applied to a boy, (A,) and so نَضِيرٌ; (TA,) and نَاضرَةٌ with غَضَّةٌ, applied to a girl, (A,) and so نَضِيرَةٌ; (TA;) and thus used are tropical. (A.)
نَاضِرٌ also signifies Intense in greenness: (Ḳ:) you say أَخْضَرُ نَاضِرٌ [intense, or bright, green], (Ṣ, Ḳ,) like as you say أَصْفَرُ فَاقِعٌ and أَبْيَضُ نَاصِعٌ: (Ṣ:) and in like manner it is used as an intensive epithet applied to any colour: you say أَحْمَرُ نَاضِرٌ [intense, or bright, red], and أَصْفَرُ نَاضِرٌ [intense, or bright, yellow]: (Ḳ:) so says IAạr: (TA:) or أَخْضَرُ نَاصِرٌ signifies smooth green, accord. to A'Obeyd, and Az adds, glistening in its clearness. (TA.)

أَنْضَرُ

: see نَضْرٌ:
and see نَاضِرٌ.

Supplement:


نُضَارٌ

A tree of which yellow cups (أَقْدَاح) are made. (T, in TA, voce غَرَبٌ.) See وَرْسِىٌّ.