نض نضب نضج


1نَضَبَ

, aor. نَضُبَ (Ṣ, Ḳ, &c.) and also نَضِبَ, (Mṣb,) which latter is strange, (MF,) inf. n. نُضُوبٌ; (Ṣ, Ḳ, &c.;) and نضّب; (Ḳ;) It (water) sank into the earth; disappeared in the earth: (Ṣ, M, Ḳ, &c.:) and became low: (Ṣ:) became remote. (Ṣ, M.)
نَضَبَ الحَوْضُ, occurring in a verse cited by Th, [The water of the tank or cistern, sank into the earth]. (TA.)
نَضَبَتْ عُيُونُ الطَّائِفِ [The sources of El-Táïf became dried up]. (A.)
مَا نَضَبَ عَنْهُ البَحْرُ وَهُوَ حَىٌّ فَمَاتَ فَكُلُوهُ That from which the water of the sea has become exhausted, and has dried up, it being alive, and which has then died, eat ye it. (TA, from a trad.)
كُنَّا عَلَى شَاطِئِ النَّهْرِ بِالْأَهْوَازِ وَقَدْ نَضَبَ عَنْهُ المَاءُ [We were on the bank of the river in El-Ahwáz, and the water had sunk, or receded, from it, leaving it dry]. (TA, from a trad.)
نَضَبَتْ عَيْنُهُ, (aor. نَضُبَ, inf. n. نُضُوبٌ, TA,) (tropical:) His eye sank, or became depressed, in the socket: or it is only said of the eye of a she-camel. (Ḳ.)
نَضَبَ It (herbage and the like, that had been abundant,) became little, or scanty: (Ḳ:) or failed altogether. (TA.)
نَضَبَ is met. used with reference to accidents [as it is properly with respect to substances]: thus it is said in a trad., نَضَبَ عُمْرُهُ (tropical:) His life passed away, or ended. (IAth.) This is what F means by saying نَضَبَ فُلَانٌ signifies مَاتَ, (tropical:) Such a one died. (TA.)
نَضَبَ خَيْرُهُ, inf. n. نُضُوبٌ, (tropical:) His goodness, or beneficence, became little. (AZ.)
نَضَبَ مَاءُ وَجْهِهِ (tropical:) He was not ashamed. (TA.)
نَضَبَ, (inf. n. نُضُوبٌ, TA,) (tropical:) It (a desert) was far-extending. (Ḳ.)
نَضَبَ, inf. n. نُضُوبٌ, (tropical:) It (a people, or party,) was, or became, distant. (Ṣ.)
نَضَبَ (tropical:) It (a people, or party,) strove, or used exertion, [app., in a journey.] (TA.)
نَضَبَ, aor. نَضُبَ, It (a thing, TA,) flowed, and ran (Ḳ.) By our saying “ a thing, ” we mean to exclude water, though water is included in the definition of a thing: so that we need not infer from what is said in the Ḳ that the verb bears two contr. significations. (TA.) [But this observation appears to me to be scarcely admissible.]
نَضَبَتِ الدَّبَرَةُ [in the copies of the Ḳ in my hands, written دَبْرَة] The sore on the back of a camel &c. became severe. (Ḳ.) نَضَبَ الدَّبَرُ (tropical:) The scar of the sore became severe and deep in the back. (A.)
نَضَبَ الثَّوْبَ He pulled off the garment. (Mṣb.)

4انضب القَوْسَ

He pulled the string of the bow, in order that it might make a sound: like أَنْبَضَهَا: (Ḳ:) the former verb is [said to be] an original syn. of the latter; (TA;) [and if so, it has an inf. n., as shown below:] or he pulled the string of the bow, and then let it go, to make it twang: or he pulled the string of the bow without an arrow, and then let it go, to make it twang: (TA:) or he caused the bow to make a sound, or twang: (AḤn, L:) انضب وَتَرَ القَوْسِ is the same as أَنْبَضَهُ, of which it is a transp. syn. (Ṣ.) AḤn, gives to it the inf. n. إِنْضَابٌ; and yet asserts it to be formed by transposition: but this is absurd; for verbs so formed have not inf. ns.; as mentioned by Sb and Aboo- 'Alee and the rest of the skilful grammarians. (Abu-l-Ḥasan.) See قَلَبَ.

غَضِيرٌ نَاضِبٌ

A pool of which the water has sunk into the earth. (A.)
[So] عين مُنَضِّبَةٌ A source of which the water has sunk into the earth; [a source that has become dried up]. (A.)
خَرْقٌ نَاضبٌ (tropical:) [A deep hole: or a far extending desert]: syn. بَعِيدٌ. (Ṣ, TA.)
إِنَّ فُلَانًا لَنَاضِبُ الخَيْرِ (tropical:) Verily such a one is a person of little good, or beneficence. (AZ.)
نَاضِبٌ (tropical:) Distant; remote: (Aṣ, Ṣ:) an epithet applied to water and anything. (TA.)
جَرْىٌ نَاضِبٌ (assumed tropical:) A far-extending run. (TA.)

تَنْضُبٌ

, a coll. gen. n., [I find it said to have been written with tenween by J himself: but it appears to have been also used as a generic proper name; and as such, having the measure of a verb, it must be written تَنْضُبُ, being imperfectly declinable:] A certain tree: the ت is augmentative, because there is no word of the measure فَعْلُلٌ; whereas there are words of the measure تَفْعُلُ, as تَقْتُلُ and تَخْرُجُ: n. un. تَنْضُبَةٌ: (Ṣ:) a certain tree of El-Ḥijáz: (Ḳ:) it grows large, in the form, or manner, of the سَرْح, having white and thick branches; and folds, such as are called حَظَائِر, are made of it: [this is the only meaning I can assign to the words وهو محتظر, supposing بِهِ to be omitted after محنظر, though يُحْنَظَرُ would be better:] its leaves are contracted; and it always appears as though it were dry and dusty, though growing: (TA:) its thorns are like those of the عَوْسَج: (Ḳ, TA:) and it has a fruit [called مَغْدٌ (L, Ḳ, art. مغد)] like small grapes, which is eaten, of a reddish colour: AḤn says, that its smoke is white, of the colour of dust; and that poets therefore liken dust to it: and in one place he says, that it is a large tree, without leaves [properly so called], which has a trunk, and from which grow thick boughs, with many branches; its leaves [if such they may be called] being only shoots, which are eaten by the camels and sheep and goats: Aboo-Naṣr says, that it is a tree having short thorns: not of the trees that grow on lofty mountains; frequented by chameleons: [see حِرْبَاءٌ, in art. حرب: and see an ex. in a verse cited voce سَاقٌ:] ISd thinks that it is thus called because of its little sap: AM says, that it is a large tree, from which are cut tentpoles: (TA:) and Ibn-Selemeh says, that it is a tree from which arrows are made. (Ṣ.)
نُوقٌ كَقِدَاحِ التَّنْضُبِ [She-camels like arrows made of the wood of the tendub]. (TA).

مُنَضِّبَةٌ

: see نَاصِبٌ.