نصح نصر نصع


1نَصَرَهُ

, (M, A, Ḳ,) aor. نَصُرَ, (M,) inf. n. نَصْرٌ (M, A, Ḳ) and نُصْرَةٌ, (A,) or this is a simple subst., (Ṣ, Mṣb,) and نُصُورٌ, (Ḳ,) [but see the verse of Khidásh in what follows,] He aided or assisted him, (M, Ḳ,) namely, a person wronged, misused, or treated unjustly or injuriously, (M. A, Ḳ,) against his enemy: (TA:) [he avenged him: (see the verse here following, and see 8:) he supplied his want, or somewhat thereof (TA.) Kidásh Ibn-Zuheyr says.
* فَإِنْ كُنْتَ تَشْكُو مِنْ خَلِيلٍ مَخَانَةً *
* فتِلْكَ الجَوَازِى عَقْبُهَا وَنُصُورُهَا *
[And if thou complain of treachery from a friend. those requitals are its result and its avengers, or avengement]: here نُصُور may be a pl. of نَاصِرٌ. like شُهُودٌ is of شَاهِدٌ; or it may be an inf. n., like دُخُولٌ and خُرُوجٌ. (M.) You say, تَصَرَهُ عَلَى عَدُوِّهِ, (Ṣ, A, Mṣb,) and مِنْ عَدُوِّهِ, (A, Mṣb,) aor. نَصُرَ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. نَصْرٌ (Ṣ, A, Mṣb) and نُصْرَةٌ, (A,) or this, as remarked above, is a simple subst., (Ṣ, Mṣb.) He (namely, God. Ṣ, A, or a man, Mṣb,) aided or assisted him, and strengthened him, against his enemy: (Mṣb:) [he avenged him of his enemy. (See 8.)] And نَصَرَهُ ٱللّٰهُ God made him to be victorious, to conquer, or to overcome: so in the Ḳur, xxii. 15, where the pronoun relates to Moḥammad. (TA.) In the Ḳur, xlvii. 8. إِنْ تَنْصُرُوا ٱللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ means, If ye aid God's religion and his apostle, He will aid you against your enemy: (Bḍ, Jel) or if ye aid his servants, &c.: or if ye keep his ordinances and aid his orders and comply with his commands and shun the things which He hath forbidden, &c. (El-Basáïr.) And the trad. أُنْصُرْ أَخَاكَ ظَالِمَّا أَوْ مَظْلُومًا is explained as meaning, Prevent thou thy brother from wronging when he is a wronger, and aid him against his wronger when he is wronged. (TA.) Also, نَصَرَهُ مِنْهُ, (Ḳ,) inf. n. نَصْرٌ and نُصْرَةٌ, (TA,) [or the latter in this sense, as in the cases above mentioned, is a simple subst.,] He served or Preserved him from him or it. (Ḳ.)
نَصَرَٱللّٰهُ الأَرْضَ God gave rain to the earth or land. (A.) And نَصَرَ الغَيْثُ الأَرْضَ (Ṣ, M, Ḳ,) [aor. نَصُرَ,] inf. n. نَصْرٌ, (M,) (tropical:) The rain aided the earth or land: (Ṣ:) or watered it: (M:) or watered it generally and copiously, (Ḳ, TA,) and caused it to produce herbage: (TA:) and نَصَرَ البَلَدَ (tropical:) it assisted the country to produce abundance of herbage: (TA:) and نُصِرَتِ الأَرْضْ (tropical:) the earth or land was watered by rain. (Ṣ.)
Hence, نَصَرَهُ, aor. نَصُرَ, inf. n. نَصْرٌ, (tropical:) He gave to him. (M.) An Arab of the desert [in the A a beggar] accosted a people saying, أُنْصُرُونِى نَصَرَكُمُ ٱللّٰهُ, meaning, (tropical:) Give ye to me: may God give to you. (M, A.)
نَصَرَهُ ٱللّٰهُ also signifies (assumed tropical:) God bestowed upon him the means of subsistence, or the like; syn. رَزَقَهُ. (IḲṭṭ.)

2نصّرهُ

, (inf. n. تَنْصِيرٌ, Ḳ,) He made him a Christian. (Ṣ, M, Ḳ.) It is said in a trad., [relating to the natural disposition of a child to adopt the true faith,] فَأَبَوَاهُ يُهَوِّدَانِهِ وَيُنَصِّرَانِهِ [But his two parents make him a Jew or make him a Christian]. (Ṣ.)

5تنصّر

He laboured, or strove, to aid, or assist; syn. عَالَجَ النَّصْرَ: (M, Ḳ:) not of the same category as تَحَلَّمَ [he endeavoured to acquire حِلْم] and تبرّر [he endeavoured to characterize himself by بِرّ]. (M.)
He became a Christian. (M, Ḳ.)

6تناصروا

They aided or assisted one another: (Ṣ, Mṣb, TA:) they assisted one another to aid. (M, A, Ḳ, TA.)
تناصرت الأَخْبَارُ (tropical:) The accounts, or tidings, confirmed, or verified, one another. (M, Ḳ, TA.)

8انتصر

He defended himself: (Bḍ, Jel, lv. 35:) he defended himself against his wronger, or injurer. (TA.)
انتصر مِنْهُ He exacted, or obtained, his right, or due, completely, from him, so that each of them became on a par with the other: (Az, TA:) he revenged himself upon him. (Az, Ṣ, M, * Mṣb, Ḳ.)

10استنصر

He asked, sought, or desired, aid, or assistance. (M, Ḳ.) And استنصره He asked him to aid him, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) عَلَيْهِ against him, (Ṣ, Ḳ,) i. e. against his enemy. (Ṣ, TA.)
(tropical:) He begged; (Ḳ;) as though he asked for a gift, which is termed نَصْر. (TA.)

نَصْرٌ

[used a subst.,] Aid or assistance, rendered to another, especially against an enemy: [avengement or another:] victory or conquest: (Bḍ, xxix. 9:) and نُصْرَةٌ is a subst. from نَصَرَهُ [and therefore signifies the same]: (Ṣ, Mṣb:) or the ↓ latter signifies good aid, or assistance: (M, Ḳ:) and this ↓ same word, when the object is God, signifies aid of God's servants; &c.; as explained above: see 1. (El-Basáïr.)
Spoil; plunder; booty. (Bḍ, ubi supra.)
(tropical:) Rain; (A, TA;) as also نُصْرَةٌ: (TA:) in like manner as it is called فَتْح: (A, TA:) or the ↓ latter signifies a complete rain. (IAạr.)
[Hence,] (tropical:) A gift: (Ṣ, TA:) and نَصَائِرُ gifts. (M.)
See also نَاصِرٌ.

نُصَرٌ

: see نَاصِرٌ.

نُصْرَةٌ

: see نَصْرٌ, in five places.

نَصْرِىٌّ

: see نَصْرَانِىٌّ.

نَصْرَانٌ

: see نَصْرَانِىٌّ.

نَصْرَانِىٌّ

, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.) and نَصْرَانٌ, (M, A,) or this latter has not been used without the addition of the relative ى, (Ṣ,) or it has been sometimes used, (M,) and نَصْرِىٌّ, (M, Mṣb, Ḳ,) but we have not heard this used, (M,) [A Christian: or this is a secondary application, and the original meaning is a Nazarene:] fem. نَصْرَانِيَّةٌ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and نَصْرَانَةٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) or the latter is used only by poetic licence: (IB:) نَصَارَى [applied to the Christians] is a rel. n. from نَاصِرَةُ, [or Nazareth,] a town of Syria, (Ṣ, M, Ḳ,) also called نَصْرَانَةُ, (Lth, IDrd, Ḳ,) or نَصْرَانُ, (Ṣ, Mṣb,) and نَصُورِيَةٌ, (M, Ṣgh, Ḳ,) without teshdeed, accord. to Ṣgh, (TA,) and نُصْرِىٌّ and نُصْرَى, (as in a copy of the M,) or نَصْرَى and نَصْرَوَةُ: (TA:) so originally, and then applied to such as hold the religion of its inhabitants: (Mṣb:) this is the opinion of the lexicologists; but it is of weak authority, though admissible as there are other anomalous rel. ns.: (M:) or [so in Ḳ, but in the Ṣ, and] نَصَارَى is pl. of نَصْرِىٌّ, (Kh, M, Mṣb, Ḳ,) like as مَهَارَى is pl. of مَهْرِىٌّ; (Mṣb, Ḳ;) or of نَصْرَانٌ (Kh, Ṣ, M) and نَصْرَانَةٌ, (Ṣ,) like as نَدَامَى is pl. of نَدْمَانٌ (Kh, Ṣ, M) and نَدْمَانَةٌ; (Ṣ;) but more probably of نَصْرَانٌ, because this word has been sometimes used, whereas we have not heard نَصْرِىٌّ used: (M:) and it is implied in the copies of the Ḳ, that أَنْصَارٌ is pl. of نَصْرَانِىٌّ; but correctly, it is a pl. of نَصْرَانٌ, without ى, as is said in the TṢ, and the L, in both of which is mentioned the saying of the poet,
* لَمَّا رَأَيْتُ نَبَطًا أَنْصَارَا *
[When I saw Nabatheans, Christians], meaning نَصَارَى. (TA.)

النَّصْرَانِيَّةُ

The religion of the نَصَارَى [or Christians]. (Ḳ, TA.)

نَصُورٌ

One who aids, or assists, much or well. (TA in art. عقرب.)

نَصِيرٌ

: see نَاصِرٌ. It has the signification of the measure فَاعِلٌ or of the measure مَفْعُولٌ; for أَخَوَانِ نَصِيرَانِ, occurring in a trad., means Two brothers, aiders of, and aided by, each other. (TA.)

نَصَارَى

: see نَصْرَانِىٌّ.

نَصَائِرُ

: see نَصْرٌ.

نَاصِرٌ

act. part. n. of نَصَرَ, An aider or assister, especially against an enemy; &c.; as also نَصِيرٌ, (Ṣ, * M, A, Mṣb, Ḳ,) and نَصَرٌ: (Ṣgh, Ḳ:) pl. (of نَصِيرٌ, (Ṣ, M, Mṣb, and of نَاصِرٌ, M,) أَنْصَارٌ (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) and (of نَاصِرٌ, M) نُصَّارٌ, (M, Ḳ,) and نُصُورٌ may also be a pl. of the same, as occurring in the verse of Khidásh, cited above: (M:) and أَنَاصِيرُ is a pl. pl., being pl. of أَنْصَارٌ: (TA:) and نَصْرٌ is used as sing. and pl., (M, Ḳ,) being an inf. n. employed as an epithet, like عَدْلٌ. (M.)
الأَنْصَارُ also signifies The Assistants of the Prophet; (M, Ḳ;) of [the tribes of] El-Ows and El-Khazraj; (TA;) being an epithet applied to them especially, (M, Ḳ,) and used as a subst., as though it were the name of a tribe, wherefore the rel. n. أَنْصَارِىٌّ [which is used as sing.] is formed from it. (M.)

نَاصُورٌ

: see نَاسُورٌ.

أَنْصَارٌ

: see نَصْرَانِىٌّ:
and ناصِرٌ.

أَنْصَارِىٌّ

: see نَاصِرٌ.

مَنْصُورٌ

[Aided or assisted, especially against an enemy, &c.].
أَرْضٌ مَنْصُورَةٌ (tropical:) Land watered by rain; rained upon. (Ṣ, A.)

مُسْتَنْصِرٌ

[Asking, seeking, or desiring, aid, or assistance].
(tropical:) A beggar. (M.)