, (Ṣ,) aor. نَصُ3َ, (Mgh,) inf. n. نَصٌّ, (Mgh, TA,) He raised the thing; syn. رَفَعَهُ [which is here to be understood, like the English equivalent by which I have rendered it, in several senses, as the sequel will show]. (Ṣ, Mgh, TA.) This is the primary signification: (TA:) or, accord. to Aṣ, it is from نَصَّ النَّاقَةَ, q. v. infra. (Ṣ.) You say, نَصَّ العَرُوسَ, (M, Ḳ,) or نَصَّتْهَا, (A, Mgh,) or نَصَّها النِّسَآءُ, (Mṣb,) aor. as above, (A, Mgh,) and so the inf. n., (Mṣb,) He, or she, or the women, raised, (A, Mṣb,) or seated, (Ḳ,) or raised and seated, (Mgh,) or showed, or displayed, (M,) the bride upon the مِنَصَّة, (M, A, Mṣb, Ḳ,) or upon the مَنَصَّة. (Mgh.) And نَصَّتِ الظَّبْيَةُ جِيدَهَا The doe-antelope raised, or elevated, her neck. (M, TA.) And نُصَّ فُلَانٌ سَيِّدًا (tropical:) Such a one was set up as a lord, or chief. (A, TA.) And نَصَّ المَتَاعَ, (M, Ḳ,) inf. n. as above, (M,) He put the furniture, or goods, or utensils, one upon another. (M, Ḳ.) Hence, (TA,) نَصَّ الحَدِيثَ, (M, Mṣb, TA,) or نَصَّهُ إِلَى صَاحِبِهِ, (A,) aor. and inf. n. as above, (M, Mṣb, TA,) (tropical:) He traced up, or ascribed, or attributed, the tradition to the author thereof, resting it on his authority, by mentioning him, or mentioning, uninterruptedly, in ascending order, the persons by whom it had been handed down, up to the author; or mentioning the person who had related it to him from the author, if only one person intervened; syn. رَفَعَهُ; (M, TA;) [i. e.] رَفَعَهُ إِلَى مَنْ قَالَهُ: (Mṣb:) IAạr says, (TA,) النَّصُّ signifies الإِسْنَادُ إِلَى الرَّئِيسِ الأَكْبَرِ (tropical:) [the tracing up, or ascribing, or attributing, a tradition, in the manner explained above, to the greatest person of authority, here meaning Moḥammad, or the author of the tradition]; (Ḳ, TA;) [i. e.] نَصُّ الحَدِيثِ signifies إِسْنَادُهُ وَرَفْعُهُ إِلَى الرَّئِيسِ الأَكْبَرِ. (Mgh.) You also say, نَصَّ الحَدِيثَ إِلَيْهِ, (Ḳ,) or إِلَى فُلَانٍ, (Ṣ,) (tropical:) He ascribed, or attributed, or traced up, the tradition to him, or to such a one, in the manner explained above; syn. رَفَعَهُ. (Ṣ, Ḳ.) See also أَنَصُّ.―
نَصَّ الشَّىْءَ (assumed tropical:) He made the thing apparent, manifest, plain, or evident; he showed it, exhibited it, manifested it, evinced it, discovered it, or revealed it. (M, * Ḳ.) [The verb seems to be thus used because a thing is rendered conspicuous by being raised. See نَصَّ العَرُوسَ, above.]―
[Hence, نَصَّ عَلَى شَىْءٍ مَّا, aor. and inf. n. as above, (tropical:) He, or it, (generally said of a passage in the Ḳur. or a trad.,) made a statement, or a plain, explicit, unequivocal declaration, respecting some, or any, particular thing, not capable of application to any other thing: and he mentioned something, or anything, particularly, or specially; he particularized, or specified it by words; very frequently used in these senses: and such we are to understand from the saying] النَّصُّ also signifies التَّوْقِيفُ وَالتَّعْيِينُ عَلَى شَىْءٍ مَّا: (Ḳ:) [for which I would rather read النَّصَّ عَلَى شَىْءٍ مَّا also signifies التَّوْقِيفُ وَالتَّعْيِينُ: adding the observation that التوقيف as syn. with النصّ is restricted in art. وقف in the Ḳ to a special relation to the law: and that النَّصُّ عَلَى الشَّىْءِ is often found explained as signifying تَعْيِينُهُ; as, for instance, in p.―
377 of Ḥar.:] these significations of النَّصُّ are tropical, from that word as denoting “ elevation ” and “ appearance. ” (TA.) See also نَصٌّ below.
[From نَصَّهُ signifying “ he raised it, ” and consequently “ he made it apparent, ” are derived several other significations, here following.]―
يَنُصُّهُمْ [app. for يَنُصُّ مَا عِنْدَهُمْ] occurs in a trad. respecting Heraclius, meaning (assumed tropical:) He elicits, and makes apparent, their opinion: (TA:) or نَصَّ الرَّجُلَ, (Ṣ, M, &c.,) inf. n. as above, (M,) signifies (tropical:) he went to the utmost point in questioning, or asking, the man respecting a thing, (Ṣ, Ḳ,) so as to elicit what he possessed [of information respecting it]; (Ṣ;) i. e. (TA) (tropical:) he importuned the man in questioning, or asking, and urged him to tell the utmost that he knew; (A, TA;) or (assumed tropical:) he questioned, or asked, the man respecting a thing so as to elicit the utmost that he possessed [of information respecting it], (M.) [See also 3.]―
[In like manner you say,] نَصَّ النَّاقَةَ, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) and الدَّابَّةَ, (M, Mṣb,) aor. as above, (M,) and so the inf. n., (Ṣ, M,) He made the she-camel, and the beast, to exert herself to the full, or to the utmost, or beyond measure, in going, or pace; or to go the pace termed مَرْفُوع; syn. رَفَعَهَا فِى السَّيْرِ: (M, Mgh:) or he elicited her utmost pace; (Ḳ, TA;) from النَّصُّ as signifying الرَّفْعُ; for the phrase رَفَعَهَا فِى السَّيْرِ necessarily implies the eliciting the utmost of her celerity of pace: (TA:) or he went a vehement pace so as to elicit the utmost that she possessed [of celerity[: (Aṣ, Ṣ:) or he put her in motion so as to elicit her utmost pace: (A'Obeyd, TA:) or he urged, or incited, her, and elicited her pace: (Mṣb:) نَصَّ, alone, also occurs in a trad., (M, Mṣb,) as meaning رَفَعَ نَاقَتَهُ: (M:) and نَاقَتَهُ ↓نَصْنَصَ signifies the same as نَصَّهَا. (IḲṭṭ, TA.) You do not say of a camel نَصَّ, making him the agent, and the verb intrans. (O, * TA.) [In the M, however, I find it said, that النَّصُّ and النَّصِيصُ signify السَّيْرُ الشَّدِيدُ; app. indicating that they are inf. ns., of which the verb is نَصَّ, aor., accord. to rule, نَصِ3َ, signifying He went a vehement pace, or vehemently: and Golius says, as on the authority of Ibn-Maạroof, that this verb is used intransitively, with نَصِيصٌ for its inf. n., as signifying valide incessit: but see نَصٌّ below.]―
[Hence, app.,] النَّصُّ also signifies The urging or inciting [a beast]; syn. الحَثُّ. (M.)―
And نَصَّ الشَّىْءَ, (M, Ḳ,) aor. نَصُ3َ, inf. n. نَصٌّ, (TA,) He moved the thing; put it in motion, or into a state of commotion; agitated it; stirred it; shook it; (M, Ḳ;) as also ↓نَصْنَصَهُ. (Ṣ, M, Ḳ.) Hence the saying, فُلَانٌ يَنُصُّ أَنْفَهُ غَضَبًا (Ḳ, TA [in the CK, incorrectly, يَنِصُّ,]) Such a one moves about his nose by reason of anger. (TA.) And ↓نَصْنَصَ لِسَانَهُ He moved about his tongue; (Ṣ, M;) like نَضْنَضَهُ; (M;) which is a dial. form; (A'Obeyd, Ṣ;) the former being the original; the Ṣ not being, as some assert it to be, substituted for the ض; for these two letters are not of the same kind so as to be commutable. (M.)
See also 8.