نشز نشط نشف


1نَشِطَ

, aor. نَشَطَ, inf. n. نَشَاطٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and مَنْشَطٌ, (TA,) He (a man, Ṣ, TA, and a beast of carriage, TA,) was, or became, brisk, lively, sprightly, frisky, active, agile, prompt, and quick; syn. خَفَّ, (Mṣb, TA,) and أَسْرَعَ; (Mṣb;) contr. of كَسِلَ; (TA;) or pleased, cheerful, happy, or willing; to do work, &c.; (Lth, Ḳ;) or by reason of his work; (Mṣb;) as also تنشّط, (Ṣ, * Ḳ,) لِأَمْرِ كَذَا [to do, or on account of, such a thing, or such an affair]. (Ṣ, TA.) You say also, نَشِطَ إِلَيْهِ [He betook himself to him, or it, with briskness, liveliness, sprightliness, or the like]. (TA.)
[Hence, app.,] نَشِطَتِ الدَّابَّةُ The beast of carriage became fat. (Ḳ.)
نَشَطَ, aor. نَشِطَ, inf. n. نَشْطٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) He went forth from a place: (Ḳ:) he passed, or crossed, from one country or the like to another: (TA:) said, for instance, of a wild bull: (AO, IDrd, Ṣ, Ḳ:) and in like manner, a star, [meaning a planet,] from one sign of the zodiac to another. (Ṣ, Ḳ.) And نَشَطَتِ الإِبِلُ, aor. نَشِطَ, inf. n. نَشْطٌ, The camels went, either in a right direction or otherwise. (TA.)
[Hence,] الهُمُومُ تَنْشِطُ بِصَاحِبِهَا (Ṣ, TA) (assumed tropical:) Griefs, or disquietudes of mind, lead forth him who has them [from place to place]. (TA.) Himyán Ibn- Koháfeh says,
* أَمْسَتَ هُمُومِى تَنْشِطُ المَنَاشِطَا *
* أَلشَّأْمَ بِى طَوْرًا وَطَوْرًا وَاسِطَا *
[meaning تنشط بى الى المناشط, i. e., (assumed tropical:) My griefs, or disquietudes of mind, became such as to lead me forth to the places to which one goes forth, to Syria at one time, and at one time to Wásit]. (Ṣ.) You say also of a road, يَنْشِطُ مِنَ الطَّرِيقِ الأَعْظَمِ (tropical:) It goes forth from the main road, to the right, and to the left. (Lth, Ḳ. *) And نَشطَ بِهِمْ طَرِيقٌ فَأَخَذُوهُ (tropical:) [A road led them forth, and they took it]. (TA.)
نَشَطَ الدَّلْوَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. نَشِطَ (Ḳ, * TA) and نَشُطَ, (TA,) [inf. n. نَشْطٌ,] He pulled out the bucket, (Ṣ, Ḳ,) or pulled it up, (TA,) from the well, (Ṣ, TA,) without a pulley. (Ṣ, Ḳ.)
And hence, المَلَائِكَةُ تَنْشِطُ الأَرْوَاحَ (assumed tropical:) The angels draw forth the souls like as the bucket is drawn forth from the well: (Zj:) and تَنْشِطُ نَفْسَ المُؤْمِنِ بِقَبْضِهَا (Fr, L, Ḳ [in the CK تَقْبِضُها]) which means, (Ḳ,) accord. to Ibn-'Aráfeh, (TA,) (assumed tropical:) they loose the soul of the believer gently. (Ḳ, TA.)
[Hence also,] one says of a she-camel, [likening the motion of her fore legs to that of the arms of a man pulling up a bucket from a well without a pulley,] حَسُنَ مَا نَشَطَتِ السَّيْرَ, meaning (assumed tropical:) Good was her wide stretching out of her fore legs (Aṣ, Ṣ, TA) in her going along. (TA.)
نَشَطَ الحَبْلَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. نَشُطَ, (Ḳ, and so in a copy of the Ṣ,) or نَشِطَ, (Mṣb, and so in a copy of the Ṣ,) inf. n. نَشْطٌ, (Ṣ, Mṣb,) He tied the cord, or rope so as to form a knot; (Ḳ, TA;) as also نشَّطهُ, (Ḳ,) inf. n. تَنْشِيطٌ: (TA:) or he tied it in a knot such as is termed أُنْشُوطَة; (AZ, Ṣ, Mṣb;) as also ↓ the latter verb: (Ḥam, p. 742:) and نَشَطَ العُقْدَةَ he tied the knot so as to form what is thus termed: (Mgh:) and نَشَطَ الأُنْشُوطَةَ he tied the knot thus termed. (TA.) [See also 4.]
نَشَطَ, and نُشِطَ مِنْ عِقَالٍ: see 4.

2نشّطهُ

, inf. n. َتَنْشِيطٌ, He, or it, rendered him نَشِيط [i. e. brisk, lively, sprightly, frisky, &c.]; (Ḳ;) as also انشطهُ. (Yaạḳoob, Ḳ.)
See also 1, last sentence but one, in two places; and see 4.

4انشط

, said of a man, (Ḳ, * TA,) or of a company of men, (Ṣ,) His, or their, beasts, (Ṣ, Ḳ,) or family, (Ḳ,) were, or became, in a state of نَشَاط [i. e. briskness, liveliness, sprightliness, friskiness, &c.: see 1]. (Ṣ, Ḳ.)
As a trans. v.: see 2.
[Hence, app.,] It (herbage) rendered a beast fat. (Ṣ, TA.)
He loosed, untied, or undid, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) a cord, or rope, (Ṣ, Ḳ,) or a knot such as is termed أُنْشُوطَة; (Mgh, Mṣb,) as also انتشط; and نَشَطَ; (Mgh;) and in like manner, the bond termed عِقَال; (Mṣb;) and so, perhaps, نشّط: (Ḥam, p. 165:) he pulled a cord, or rope, until, or so that, it became loosed, untied, or undone; (TA;) as also انتشط: (Ṣ, Ḳ, TA,) he caused the عِقَال to become loosed, untied, or undone, by pulling its انشوطة: (Ḳ, * TA:) he loosed, untied, or undid, a knot by a single pull. (TA.) You say also, انشط البَعِيرَ He loosed, untied, or undid, the انشوطة [of the عِقَال] of the camel. (TA.) And انشط البَعِيرَ مِنْ عِقَالِهِ He loosed the camel from his عِقَال. (Mṣb.) [And hence the saying,] كَأَنَّمَا أُنْشِطَ مِنْ عِقَالٍ As though he were loosed [from a bond such as is called عِقَال]: (Ṣ, * Mgh, TA:) a proverb, relating to an event's happening quickly; (Mgh;) or said of him who commences any work quickly; and of the sick when he recovers; and of a person who has swooned when he revives; and of a person sent to execute an affair, hastening his determination respecting it: (TA:) it is often related in a different manner, كانّما نُشِطَ من عقال; but this is not correct. (IAth, TA.) [But see above, in this paragraph; and see 1, where a similar meaning is assigned to the unaugmented verb.]
He bound, or tied, him, or it, firmly, fastly, or strongly: so in the copies of the Ḳ; so that, if this be correct, the verb has two contr. significations. (TA.)
See also 8.

8انتشط

It (a cord, or rope,) became loosed, untied, or undone. (Ḥar, p. 361.)
(assumed tropical:) He (a man) became loosed from the tie of silence, (Ḥar, p. 360.; Mgh,) and from that of impotence. (Mgh [in which a doubt is expressed as to its being of classical authority].)
As a trans. v.: see 4, in two places.
He pulled, or drew, a thing. (TA.)
He seized a thing, took it hastily, or snatched it unawares: a meaning wrongly assigned in the Ḳ to انشط. (TA.) You say also, انتشط المَالُ المَرْعَى, (Sh, Ḳ,) and الكَلَأَ, (Sh,) The camels, or sheep or goats, pulled up, or out, the herbage, with the teeth. (Sh, Ḳ.)
He scaled a fish; (Ḳ;) as though meaning he pulled off the scales thereof. (TA.)

نُشُطٌ

[app. a pl. of نَاشِطٌ] Persons untwisting cords, or ropes, in the time of undoing them for the purpose of their being twisted or plaited a second time. (IAạr, Ḳ.)

نَشْطَةٌ

as used in the following saying, (Mgh,) الشُّفْعَةُ كَنَشْطَةِ العِقَالِ The right termed شفعة is like the loosing of the bond called عقال, in respect of the speediness with which it becomes of no effect, (Mgh, Mṣb,) by delay, (Mṣb,) is of the measure فَعْلَةٌ from أَنْشَطَ, or from نَشَطَ in the sense of انشط; or the meaning is, like the tying of the عقال; i. e., it is of short duration; but the former explanation is the more apparently right. (Mgh.)

بِئْرٌ نَشُوطٌ

A well from which the bucket does not come forth until it is much pulled, (Aṣ, Ṣ, TA,) by reason of the distance of its bottom; (TA;) contr. of بِئْرٌ أَنْشَاطٌ. (Ḳ.)

نَشِيطٌ

(Ṣ, Mṣb, Ḳ) Brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, and quick; (Mṣb;) or pleased, cheerful, happy, or willing; to do work &c.; as also نَاشِطٌ; (Ḳ;) [see نَشِطَ;] applied to a man; (Ṣ, TA;) and to a beast of carriage; fem. with ة: (TA:) pl. نِشَاطٌ (Ḥar, p. 591) [and نَشَاطَى].
A man (TA) whose family, or beasts, are in a state of نَشَاط [i. e. briskness, liveliness, sprightliness, &c.: see 1]; as also مُنْشِطٌ. (Ḳ, TA.)

نَاشِطٌ

: see نَشِيطٌ.
In a verse of Et-Tirimmáh, [see استطرب,] نَاشِطًا is used for شَوْقًا نَازِعًا [By reason of yearning, or longing, desire]. (Ḳ, in art. دد.)
A wild bull going forth from land to land, (Ṣ, Ḳ,) or from country to country. (TA.)
Hence, (Ṣ,) النَّاشِطَاتُ, as used in the Ḳur, lxxix. 2, meaning The stars [or planets] going forth from one sign of the zodiac to another: (Ṣ, Ḳ:) or it means the stars that rise, then set: (A'Obeyd, TA:) or the angels that draw forth the souls like as the bucket is drawn forth from the well: (Zj, TA:) or the angels that loose the soul of the believer gently: (Fr, * Ibn-'Arafeh, Ḳ:) or the believing souls that are brisk, lively, sprightly, or active, at death: (Ḳ, * TA:) or, as some say, [too fancifully,] the angels that ratify events; from نَشَطَ العُقْدَةَ, q. v.; and as this signifies the tying of a knot which is easily undone, the thing's easiness to them is thus notified. (TA.)
(tropical:) A road going forth from the main road, to the right, and to the left: (Lth, Ḳ *:) pl. نَوَاشِطُ: (TA:) which latter word is applied in like manner to water-courses (Ḳ, TA) going forth from the main water-course to the right and left. (TA.)
See also نُشُطٌ.

بِئْرٌ أَنْشَاطٌ

, (Ḳ, and so in a copy of the Ṣ, as on the authority of Aṣ, but in another copy of the Ṣ the ا is without any vowel,) and بِئْرٌ إِنْشَاطٌ, (Ḳ, and, accord. to the TA, on the authority of Aṣ, and mentioned by IB on the authority of A'Obeyd,) A well of little depth, from which the bucket comes forth by means of a single pull: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) the latter may be defended on the ground of considering إِنْشَاطٌ as originally an inf. n., of أَنْشَطَ signifying “ he loosed, untied, or undid, ” a knot “ by a single pull. ” (TA.)

أُنْشُوطَةٌ

[A knot tied with a bow, or with a double bow, so as to form a kind of slip-knot; whence, in modern vulgar Arabic, عُقْدَة وَشُنَيْطَة, applied to such a tie; and شُنَيْطَة, applied to a simple slip-knot;] a knot, or tie, which easily becomes undone, or untied, like that of the running band of a pair of drawers; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) a knot, or tie, which becomes undone when one of its two ends is pulled. (Mṣb, TA.) You say, مَا عِقَالُكَ بِأُنْسُوطَةٍ, meaning (assumed tropical:) Thy love, or affection, is not weak, or frail. (Ṣ.)

مَنْشَطٌ

A thing on account of which, or to do which, one is brisk, lively, sprightly, or active; or pleased, cheerful, or happy; and which one likes, or prefers, to do: opposed to مَكْرَهٌ. (TA.)

[

مَنْشِطٌ

A place to which one goes forth: pl. مَنَاشِطُ. See an ex. of the pl., voce نَشَطَ.]

مُنْشِطٌ

: see نَشِيطٌ.

مِنْشَطٌ

Having much نَشَاط [i. e. briskness, liveliness, sprightliness, friskiness, &c.: see 1]. (TA.)