نخو ند ندأ


1نَدَّ

, aor. نَدِ3َ, inf. n. نَدٌّ (Ṣ, M, A, &c.,) and نِدَادٌ and نُدُودٌ (Ṣ, M, L, Ḳ) and نَدِيدٌ; (M, L, Mṣb, Ḳ;) and تنادّ; (M, L;) He (a camel) took fright, or shied, and fled, or ran away at random, or became refractory, and went away at random; or ran away, or broke loose, and went hither and thither by reason of his sprightliness. (Ṣ, M, A, L, Mṣb, Ḳ.) See also 6, below.
Also نَدَّ, contr., It (a people) assembled. ('Ináyeh, MF.)
نَدَّ It (a word) deviated from the constant course of speech; like شَذَّ; as some say; as mentioned by El-Fárisee: but it is not of good authority, nor agreeable with the usage of Sb. (M, L.)

3نادّهُ

He opposed him, oppugned him. (L, Ḳ.)

4اندّ

and ندّد He dispersed camels. (M, L, Ḳ.)

6تنادّوا

They dispersed themselves, and betook themselves away. (Ḳ.) [See also 1.] Hence, يَوْمُ التَّنَادِّ (Ṣ, M, L, Ḳ,) [The day of men's dispersing themselves, and betaking themselves in different directions], applied to the day of resurrection: (M, L:) so in the Ḳur, [xl. 34,] accord. to the reading of some; (Ṣ, M, L, Ḳ;) namely El-ʼAbbás and others: (Ḳ:) Az says, accord. to the reading of Ed-Dahhák only: (L:) others read التَّنَادِ; which may also be from ندّ; one of the dáls being changed into ى, and being then elided: (T, L:) or this may be from النِّدَآءُ: (M:) or يوم التنادّ may mean the day of men's assembling themselves together, from نَدَّ signifying “ it (a people) assembled. ” ('Ináyeh MF.)

نَدٌّ

(and نِدٌّ, M, L,) A certain kind of perfume, (Ṣ, M, L, Ḳ,) well known, (Ḳ,) with which one fumigates: (Lth, M, L:) a certain wood with which one fumigates: (Mṣb:) or, as some say, i. q. غَالِيَةٌ: or, as Z says, in the Rabeea el-Abrár, a compound of aloes-wood aromatized with musk and ambergris and نان: (TA:) or (accord. to Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà, T, L) ambergris, عَنْبَرٌ: (T, L:) or عَبِيرٌ [i. e., either saffron, or a certain mixture of perfumes: so in the copy of the T used by the author of the TT, if correctly transcribed by him:] it is not Arabic: (Ṣ:) or is thought by IDrd to be not genuine Arabic: (M, L,) many of the lexicologists, however, hold it to be genuine Arabic; and it occurs in verses of old poets; (MF;) but this does not prove that it is not an arabicized word. (TA.)
نَدٌّ A high hill; (Ḳ;) a hill rising high into the sky: (Ṣ, L:) of the dial. of El-Yemen: (L:) a great hill (أَكَمَة) of clay or loam. (Ḳ.)

نِدٌّ

and نَدِيدٌ and نَدِيدَةٌ A like (Ṣ, L, Ḳ) of a person or thing: (L:) or a like of a thing by participation of substance; a more special term than مِثْلٌ, which signifies “ a like by participation of anything: ” (the kádee Zekereeyà, MF:) or a thing which does, or may, supply, the place of another thing: (TA:) or a like that is contrary, or opposed, to another thing; (Mṣb;) that opposes it (يُنَحادُّهُ, i. e., يُخَالِفُهُ,) in its circumstances; (L;) syn. with ضِدٌّ and شِبْهٌ: (Akh:) and hence the first is applied to an idol; a thing taken as an object of worship instead of the true God: (L:) pl. of the first, أَنْدَادٌ; (L, Mṣb, Ḳ;) and of the second, نُدَدَآءُ; and of the third, نَدَائِدُ. (Ḳ.) You say, هُوَ نِدُّ فُلَانٍ, and نَدِيدُهُ, and نَديِدَتْهُ, He is the like of such a one: (L:) and هِىَ نِدُّ فُلَانَةَ, (ISh, L, Ḳ,) She is the like of such a female; (ISh, L;) but not نِدُّ فُلَانٍ. (ISh, L, Ḳ.) You also say هُوَ نِدِّى, and نَدِيدِى, meaning He is my opponent with respect to the course that I would pursue, contending with me for a different course. (AHeyth, T, L.)
See نَدٌّ.

نَدُودٌ

A she-camel wont to take fright, or shy, and run away, at random; &c.: see 1. (M, L.)

نَدِيدٌ

and نَدِيدَةٌ: see نِدٌّ.

نَادٌّ

, act. part. n. of نَدَّ, A camel taking fright, or shying, and running away, at random; &c.: pl. نِدَادٌ: (Mṣb, TA:) and quasi pl. n. نَدَدٌ; (L;) signifying camels in a state of dispersion. (L, Ḳ.)
لَيْسَ لَهُ نَادٌّ He has not any means of subsistence: (Ḳ:) app. meaning live stock; from نَدَّ, said of a camel. (TA.)
[See also شَاذٌّ, and اَشَذَّهُ.]

طَيْرٌ أَنَادِيدُ

, and يَنَادِيدُ, Birds in a state of dispersion: (M, L:) [like أَبَادِيدُ and يَبَادِيدُ or تَبَادِيدُ: see an ex. in art. بد].
ذَهَبُوا أَنَادِيدَ, and يَنَادِيدُ, (L, and some copies of the Ḳ,) or تَنَادِيدَ, (as in other copies of the Ḳ,) They (a people, L) became dispersed in every direction. (L, Ḳ.)

مُنَدَّ

A voice raised high in calling. (L.)