نجر نجز نجس


1نَجِزَ

, aor. نَجَزَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. نَجَزٌ; (Ṣ;) and نَجَزَ, aor. نَجُزَ, (Ḳ,) inf. n. نَجْزٌ; (TḲ;) It (a thing, Ṣ, TA,) came to an end; came to nought; perished, passed away: (Ṣ, Ḳ, TA:) in these senses, the former is the more chaste, and has been so generally used that the latter has been said to be not allowable; but both have been heard. (TA.) It (a speech or discourse) finished, (Ḳ, TA,) and became complete. (TA.) He (a man) died: (Ṣ:) occurring in a verse of En-Nábighah Edh-Dhubyánee: as related by J, نَجِزَ; but as related by A ʼObeyd, نَجَزَ. (TA.)
نَجَزَ الوَعْدُ, (A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. نَجُزَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. نَجْزٌ; (Mṣb;) and نَجِزَ, aor. نَجَزَ, (Ḳ;) inf. n. نَجَزٌ; (TḲ;) The promise came to pass, and was accomplished: (A, Mgh:) or the promise was prompt, or quick, in taking effect: (Mṣb:) or the thing promised (TḲ) came, arrived, or became present: (Ḳ, TA:) in this sense, the former is the more chaste; but both have been heard. (TA.)
نَجَزَ is also trans.: see 4, in four places.

3ناجزهُ

, (Mgh,) or ناجزهُ القِتَالَ, (A,) inf. n. مُنَاجَزَةٌ, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) He fought him: (Ḳ:) or he went, or came, out, or forth, in the field, to fight him, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and fought him: (Ṣ, Mgh:) or he (a horseman) went, or came, out, or forth, into the field, to fight him, (another horseman,) and they strove together until each of them slew the other, or until one of them was slain: (TA:) and تَنَاجُزٌ signifies the same as مُنَاجَزَةٌ: (Ḳ:) you say, تَنَاجَزَ القَوْمُ, meaning, The people contended together in the mutual shedding of blood; as though they hastened in doing so. (TA.) [Hence the saying,] إِنْ رُمْتَ المُحَاجَزَهْ فَقَبْلَ المُنَاجَزَهْ [If thou desire the reciprocal prevention of fighting, and the making of peace, let it be before fighting]: (A:) or المُحَاجَزَهْ قَبْلَ المُنَاجَزَهْ (Ṣ, Ḳ) [the reciprocal prevention of fighting, and] the making of peace, [should be] before the striving together, (المُعَالَجَة, as in the CK,) or hastening, (المُعَالَجَة, as in some copies of the Ḳ and in the TA, and, accord. to the latter, المُسَارَعَة,) in fighting: (Ḳ, TA:) a proverb: (Ṣ, TA:) relating to the prudence of him who hastens to flee from him whom he has not power to withstand: (Ḳ:) or applied to him who seeks peace after fighting. (A ʼObeyd, Ḳ.)
Also, He contended with him in an altercation; disputed with him; litigated with him. (TA.)

4انجز حَاجَتَهُ

, (Ḳ,) inf. n. إِنْجَازٌ; (TA;) and نَجَزَهَا, (ISk, Ṣ, Ḳ,) aor. نَجُزَ, inf. n. نَجْزٌ (ISk, Ṣ) and نَجَازٌ, or this is a subst. in the sense of إِنْجَازٌ, like عَطَآءٌ in that of إِعْطَآءٌ; (Ḥar, p. 326;) He accomplished his want: (ISk, Ṣ, Ḳ:) and حَاجَتَهُ نَجَّزْتُهُ I accomplished for him his want. (A.)
انجز الوَعْدَ, (A, Mgh, CK,) and نَجَزَهُ, (Ṣ,) He fulfilled, or performed, the promise: (Ṣ, * A, * Mgh, CK:) or he made the promise to be prompt, or quick, in taking effect. (Mṣb.) You say also, انجز عَلَىَّ المَوْعِدَ He fulfilled to me the promise; (Ḳ, accord. to the TA;) as also نَجَزَ بِهِ: (TA:) and بِهِ نَجَزْتُهُ I made it to be prompt, or quick in taking effect to him. (Mṣb.) [Hence the saying,] أَنْجَزَ حُرٌّ مَا وَعَدَ (Ṣ, Ḳ) An ingenuous man fulfils what he promises: a proverb: (TA:) alluding to the fulfilment of a promise: and sometimes, to the asking, or demanding, the fulfilment thereof: El-Hárith the son of ʼAmr said to Sakhr the son of Nahshal, “ Shall I guide thee to booty and one fifth of it be for me? ” and he answered, “ Yes: ” so he guided him to some people from El-Yemen, and Sakhr made a sudden attack upon them, and engaged with them in conflict, and overcame, and obtained booty; and when he turned back, El-Hárith said to him the above words, and Sakhr fulfilled his promise to him. (Ḳ.)
انجز عَلَى القَتِيلِ He hastened and completed, or made certain, the slaughter of the slain man; i. q. أَجْهَزَ عَلَيْهِ. (Abu-l-Mikdám Es-Sulamee and Ḳ.)

10استنجز حَاجَتَهُ

, and تنجّزها, He sought, or asked, or demanded, the accomplishment of his want, from him who had promised him; (Mṣb;) syn. إِسْتَنْجَحَهَا. (Ṣ, Ḳ.) And استنجز الوَعْدَ, and تنجّزها, (Mgh,) or العِدَةَ, (Ḳ,) He sought, or asked, or demanded, the fulfilment of the promise: (Mgh, Ḳ:) and العِدَةَ تنجّزهُ he asked of him the fulfilment of the promise. (TA.) Hence, البَرَاآتِ تَنَجُّزُ The demanding and receiving of immunities. (Mgh.) You say also, إِسْتَنْجَزْتُ مِنْهُ كِتَابًا, and تَنَجَّزْتُهُ, [app. meaning, I sought, or asked, or demanded, of him the finishing, or completion, of a writing, or letter, or book.] (A.)

نَجْزٌ

and نُجْزٌ are syn. You say, أَنْتَ عَلَى نَجْزِ حَاجَتِكَ, and حَاجَتِكَ نُجْزِ, Thou art on the point of accomplishing thy want. (Ṣ, Ḳ.)

نُجْزٌ

: see نَجْزٌ.

نَجِيزٌ

: see نَاجِزٌ, in three places.

نَجِيزَةٌ

A recompense. You say, لَأُنْجِزَنَّ نَجِيزَتَكَ I will assuredly pay thy recompense. (TA.)

نَاجِزٌ

Coming to an end; coming to nought; perishing; passing away. (TA.)
[Complete: accomplished.]
A promise that has been fulfilled; as also نَجِيزٌ: (TA:) or that has come to pass, and is accomplished. (A, Mgh.)
Present; ready; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) as also نَجِيزٌ: (Ḳ:) and ↓ both, promptly, or quickly, done, or given. (TA.) You say, بِعْتُهُ نَاجِزًا بِنَاجِزٍ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb) [I sold it, or I sold to him,] present, or ready, [merchandise,] for present, or ready, [money,] (TA,) like يَدًا بِيَدٍ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb,) i. e., تَعْجِيلًا بِتَعْجِيلٍ. (Ṣ.) And لَا يُبَاعُ غَائِبٌ بِنَاجِزٍ, meaning, A debt to be paid at a future time shall not be sold for ready money. (Mgh.) And نَاجِزٌ بِنَاجِزٍ is a proverb, [meaning Ready merchandise with ready money,] like يَدٌ بِيَدٍ, and عَاجِلٌ بِعَاجِلٍ. (TA.) It is said in a trad., بِيعُوا حَاضِرًا بِنَاجِزٍ [Sell ye present merchandise for ready money]. (Ṣ.) And a poet ('Abeed Ibn-El-Abras, TA, art. كلأ,) says,
* وَإِذَا تُبَاشِرُكَ الهُمُو *
* مُ فَإِنَّهَا كَالٍ وَنَاجِزْ *
(Ṣ, TA, ubi supra;) [And when griefs attend thee, know that] they are, some, debts to be payed at future periods, and some, payments in ready money. (TA, ubi supra.) The saying [of 'Abd-Allah Ibn-'Ámir El-Kurashee, owner of a horse named Esh-Shamoos, (TA, art. شمس,)]
* جَرْىَ الشَّمُوسِ نَاجِزًا بِنَاجِزِ *
[app. meaning, Quickly as the running of EshShamoos; ready with ready, or prompt with prompt;] is explained by IAạr, as meaning, Thou hast given an evil recompense and I have recompensed thee in like manner: or, as he says in one place, this is said when one does a thing and thou dost the like thereof; he not being able to go beyond thee in word or in deed. (TA.) [Respecting this saying, Freytag says, in his Arab. Prov., i. 305, (where, for نَاجِزًا we find نَاجِزٌ,) that it applies to him who is equal to the execution of the things which he undertakes, as well good as bad: and that جَرَى is to be supplied before جَرْىَ.]