نتب نتج نتح


1نَتَجَ

, (Ṣ, Ḳ, &c.,) aor. نَتُجَ, (as in the L, [but I believe this to be a mistake,]) or نَتِجَ, (accord. to the Mṣb, MṢ, MF,) inf. n. نَتْجٌ; (Ṣ;) and انتج; (A;) He assisted a she-camel, (Ṣ, Ḳ, &c.,) [and a mare, see نُتِجَتْ,] and a ewe or she-goat (Mṣb) [or other quadruped], in bringing forth; delivered her of her young one; acting to her as a midwife does to a woman. (T, Mṣb, &c.) The original form of expression is نَتَجَهَا وَلَدًا He assisted her in bringing forth a young one; delivered her of a young one. (Mṣb.) El-Kumeyt has used the form اِنْتَتَجَ in the sense of نَتَجَ: but it is not commonly current in Arabic. (TA.) AḤn mentions the saying النَّاسُ إِذَا نَآءَتِ الجَبْهَةُ نَتَّجُ وَوَلَّدُوا وَٱجْتُنِىَ أَوَّلُ الكَمْأَةِ [When El-Jebhah (the tenth of the Mansions of the Moon) sets antiheliacally, (for the setting, not the rising, is here meant, and this it did, about the commencement of the era of the Flight, in central Arabia, on the 11th of February,) the people assist their beasts, much, or frequently, in bringing forth, and deliver them, and the first of the truffles are gathered]. Thus he relates the saying, with teshdeed to the ث of نتج, to denote frequency of the act. (L.)
نُتِجَتْ, pass. in form, [but neut. in signification,] inf. n. نِتَاجٌ (Ṣ, Ḳ, &c.) and تَنْجٌ; (TA;) and أُنْتِجَتْ, (Ḳ,) also pass. in form; and some say نَتَجَتْ, but this is rare, and not heard by IAạr; (TA;) and some, also, say أَنْتَجَتْ, (Lth, Kr,) but Az holds this to be a mistake; (TA;) She (a camel, IAạr, Ṣ, Ḳ, &c., and a mare, IAạr, and a sheep or goat or other quadruped, Mṣb) brought forth: (T, Mṣb, TA:) or one does not say نُتِجَتِ الشَّاةُ unless a man assist at the bringing forth. (Lth.) Thus one suppresses the objective complement of the verb. And one also says تُنِجَتِ النَّاقَةُ وَلَدًا The she-camel brought forth a young one: and in like manner one says of a ewe or a she-goat: and sometimes, with the same meaning, نَتَجَتِ الناقة ولدا, in the act. form. (Mṣb.) One also says الإِبِلُ تَنَاتَجَتِ The camels brought forth. (A.) [You say,] نَتَجَ القَوْمُ, (Lth,) and أَنْتَجَ, (L,) The people's camels or sheep or goats brought forth: (Lth, L:) or أَنْتَجُوا they had pregnant camels bringing forth. (Ḳ.) One may also say نُتِجَ الوَلَدُ, meaning The young one of a she-camel &c., [see نُتِجَتْ, above,] was brought forth, or born. (Mṣb.) See 4.
[Hence,] الرِّيحُ تُنْتِجُ السَّحَابَ (tropical:) [The wind assists the clouds in the discharging of their rain; i. e., draws forth the rain from the clouds. (A, L.)
[نُتِجَ It was produced, it resulted, or was a natural consequence.]

4أَنْتَجَتْ

She (a camel, Ṣ, and a mare, Ṣ, Ḳ, or other solid-hoofed animal, Mṣb,) became pregnant: (T:) and so نَتَجَتْ, said of a she-camel, (Mṣb,) or other beast; but this is rare: (EsSarakustee, Mṣb:) or attained to the time of bringing forth: (Ṣ, Ḳ:) or became evidently pregnant: (Yaạḳoob, Ṣ, Mṣb:) accord. to IAạr, أُنْتِجَتْ, in the pass. form, signifies she (a mare, and a camel,) became near to the time of bringing forth; and he had not heard أَنْتَجَتْ, in the act. form. (TA.)
See 1 and 8.
أَنْتَجَ or أُنْتِجَ (?) (tropical:) It produced a thing as its fruit, or result. Ex. العَجْزُ وَالتَّوَانِى تَزَاوَجَا فَأَنْتَجَا الفَقْرَ Impotence and remissness combined together, and produced, as their result, poverty. (A, L.) And هٰذِهِ المُقَدِّمَةُ لَا تُنْتِجُ تَنِيجَةً صَادِقَةً This preamble will not produce a praiseworthy result. (A.)

5تنتّجت

She (a camel) breathed hard (تزحّرت) that her young one might come forth. (Ḳ.)

8اِنْتَتَجَتْ

(L, Ḳ, TA: in the CK أَنْتَجَتْ) She (a camel) went away at random, and brought forth in a place unknown: (Ḳ:) or she brought forth by herself, unassisted by any one; (Yaạḳoob, L;) as also أَنْتَجَتْ. (L.)

نِتَاجٌ

: see نُتِجَتْ.
[Also, an inf. n. in the sense of a pass. part. n., like حَمْلٌ in the sense of مَحْمُولٌ, &c., What is brought forth by a camel &c.; and what are brought forth by camels &c., collectively; a brood thereof; its, or their, increase, or offspring; as is plainly shown in the lexicons &c., in many passages: for ex., see شَرْخٌ, and دِفْءٌ: also applied, in the TA art. بطن, to the young in the belly of a mare].

نَتُوجٌ

, (AZ, Ṣ, Ḳ,) a rare form of epithet from a verb of the measure أَفْعَلَ, (Kr,) and مُنْتِجٌ, (AZ, TA,) or the latter is not allowable, (Ṣ, Ḳ,) and نَتِيجٌ, (Kr,) A she-camel, (Ṣ, Kr,) or a mare, (Ṣ, Ḳ,) or other solid-hoofed animal, (Mṣb,) pregnant: (Lth:) or that has attained to the time of bringing forth: (Ṣ, Ḳ:) or evidently pregnant: (Yaạḳoob, Ṣ, Mṣb:) or near to the time of bringing forth, and big-bellied. (AZ.)
[See also مَنْتُوجَةٌ.]

نَتِيجٌ

: see نَتُوجٌ.

نَتِيجَةٌ

A young one of a she-camel &c. [see نَتَجَ and نُتِجَتْ] brought forth. (Mṣb.)
نتِيجَةٌ (assumed tropical:) Any produce, fruit, result, or natural consequence, of a thing: (KL:) [the sum of a speech or saying: a necessary inference: the conclusion of an argument or of a syllogism: pl. نَتَائِجُ.] You say, هٰذِهِ نَتِيجَةٌ من نَتَائِج كَرَمِكَ (tropical:) [This is one of the fruits, or results, of thy generosity]. (A.) [For another ex. see 4.]
هُمَا نَتِيجَةٌ They are both of one age: said of two sheep. (Yoo, Ṣ.) غَنَمُ فُلَانٍ نَتَائِجُ The sheep, or goats, of such a one are of one age. (Ṣ, Ḳ.) هٰذَا الوَلَدُ نَتِيجُ وَلَدِى (tropical:) This child is one born in the same month, or year, as my child. (A.)

نَاتِجٌ

A man assisting a she-camel &c. [see نَتَجَ] in bringing forth; delivering her; or one who assists her in bringing forth; who delivers her. (Mṣb, TA.)

مَنْتِجٌ

The time at which a she-camel, (Ṣ,) or a mare, (Ḳ,) brings forth. (Ṣ, Ḳ.) Ex. أَتَتِ النَّاقَةُ عَلَى مَنْتِجِهَا The she-camel arrived at the time of her bringing forth. (Ṣ.)

مُنْتِجٌ

: see نَتَوجٌ.
قَعَدَ مُنْتِجًا (tropical:) He sat accomplishing a want of nature. (A.)

مِنْتَجَةٌ

The anus; syn. اِسْتٌ; as also مِنْثَجَةٌ. (Ḳ.)

مَنْتُوجَةٌ

A she-camel &c., [see نَتَجَ] assisted in bringing forth; delivered. (Mṣb, TA.)
Also, A she-camel [&c., see نُتِجَتْ,] bringing forth; (T;) and so, accord. to Kr, نَتُوجٌ, which, he says, is the only epithet of this measure from a verb of the measure فُعِلَ, except بَتُولٌ: (TA:) pl. مَنَاتِيجُ: ex. نُوقٌ مناتيجُ she-camels bringing forth. (A.)