نب نبأ نبت
نَبَأَ. (Ḳ,) inf. n. نَبْءٌ, (TA,) He uttered a low voice, or sound: or he (a dog) cried, or barked. (Ḳ.) [See نَبَحَ.]
نَبَأَ, aor. ـَ, inf. n. نَبْءٌ and نُبُوْءٌ, He was exalted, or elevated.
نَبَأَ عَلَيْهِمْ, (Ḳ,) inf. n. نَبْءٌ and نُبُوْءٌ, (Ṣ,) He assaulted them; came forth upon them: (Ḳ:) like نَبَعَ and نَبَهَ: he came upon them. (AZ, Ṣ.) [See also نَابِئٌ.]
نَبَأَ He went forth from a land to another land. (Ṣ, Ḳ.) [See نَابِئٌ.]
نَبَأَتْ بِهِ الأَرْضُ i. q. جَآءَتْ به, The land brought, or led him: (Ṣ, L:) [accord. to Golius, The land brought, or produced, it: but it is a phrase well known to the learned among the Arabs in the present day, as similar to نَادَاهُ تُرَابُهُ “his dust, or earth, (i. e. the place of his burial,) called him:” and the explanation which I have given is confirmed by the citation, in the Ṣ, of the following verse, of Hanash Ibn-Málik, immediately after نبأت به in the sense of جاءت به:]
* فَنَفْسَكَ أَحْرِزْ فَإِنَّ الحُتُو ** فَ يَنْبَأْنَ بِالمَرْءِ فِى كُلِّ وَادْ *
[Then take good care of thyself; for deaths (of various kinds) bring (or lead) a man into every valley (or place): i. e., fate brings him to the place where he is destined to be buried, whereever it be]. (Ṣ.)
نَبَأَ, aor. ـَ: see 4.
نبّأ: see 4.
نابأهُ He acquainted or informed him, and the latter did the same. (Ḳ.)
Also, simply, He acquainted or informed him. (TA.)
نَابَأَهُمْ He quitted their neighbourhood; withdrew to a distance from them. (Ḳ.) [See also art. نبو.]
انبأهُ إِيَّاهُ, and بِهِ, (and عَنْهُ, Ṣ, Ḳ, art. كود;) andنبّأهُ↓ (Ṣ,* Ḳ) andنَبَأَهُ↓, (Ṣ,* TA,) each followed by ايّاه or به; (TA;) He informed him, or told him, of it: (Ḳ:) or these verbs, followed by ايّاه, signify he made him to know it; and followed by به, he informed him, or told him, of it. (TA.)
Es-Semeen says, that انبأ and نبّأ and اخبر and خبّر, when they convey the meaning of knowledge, are triply transitive, or may govern three objective complements, the greatest number that any verb can govern: (TA:) [ex. أَنْبَأْتُ زَيْدًا عَمْرًا قَائِمًا I acquainted Zeyd that ʼAmr was standing].
It is also said, that نبّأ↓ has a more intensive signification than انبأ: ex. مَنْ أَنْبَأَكَ هٰذَا قَالَ نَبَّأَنِى العَلِيمُ الخَبِيرُ [Who hath acquainted thee with this? He said, The Knowing, the Intelligent (God), hath apprized me: Ḳur, lxvi. 3]. (TA.)
Sb has mentioned أَنَا أَنَبُؤُكَ [for انا أَنْبَؤُكَ] as used for the sake of conformity in sound with a preceding word. (M, TA.) [See art. جوأ.]
رَمَى فَأَنْبَأَ He cast, or shot, but did not split, or cleave, or make a slight cut, or scratch: (Ṣ, Ḳ:) or, did not penetrate. (Ḳ.)
تنبّأ, (Ṣ, Ḳ,) said to have been pronounced with ء universally; (Sb, Ṣ;) but in the L, تنبّى; (TA;) He arrogated to himself the gift of prophecy, or office of a prophet. (L, Ḳ.)
استنبأ النَّبَأَ He sought, or searched after, information, or news. (Ḳ.)
وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ (in the Ḳur, x. 54) means And they will ask thee to inform them, [saying,] Is it true? (Bḍ.)
نَبَأٌ Information; a piece of information; intelligence; an announcement; news; tidings; a piece of news; an account; a narrative, or narration; a story: or what is related from another or others: syn. خَبَرٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) it is generally held to be syn. with خَبَرٌ; but accord. to Er-Rághib, signifies an announcement of great utility, from which results either knowledge or a predominance of opinion, and true: (TA:) pl. أَنْبَآءُ. (Ḳ.)
النَّبَأُ العَظِيمُ [Ḳur, lxxviii. 2,] accord. to some, The Ḳur-án: others say, the resurrection: and others, the case of the Prophet. (TA.)
الأَنْبَآءُ, in the Ḳur, xxviii. 66, (فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأَنْبَآءُ) signifies The allegations, pleas, or excuses. (TA.)
نَبْأَةٌ An eminence, or protuberance, in the earth, or ground. (TA.)
نَبْأَةٌ A low voice, or sound: (Ṣ, Ḳ:) or the cry, or barking, of dogs. (Ḳ.)
نَبِىْءٌ, (Ṣ, Ḳ,) pronounced with ء in the dial. of the people of Mekkeh, (Ṣ,) whose pronunciation of it is disapproved by Sb on account of its uncommonness; (TA;) by others, نَبِىٌّ, without ء; (Ṣ, Ḳ, TA;) A prophet: (TA:) of the measure فَعِيلٌ used in the sense of the measure مُفْعل [i. e. مُفْعِلٌ or مَفْعَلٌ] (IB) or فَاعِلٌ (Ṣ, Es-Sunoosee) or مَفْعُولٌ; (Es-Sunoosee) i. e., who acquaints or informs mankind, (Ṣ, Ḳ, TA,) or who is acquainted or informed, respecting God and things unseen: or accord. to some, it is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ signifying “elevation;” (see art. نبو;) in which case it is originally without ء: or, accord. to others, from نَبِىْءٌ in a sense given below; that of “a conspicuous way.” (TA.) It is a less special word than رَسُولٌ [when thereby is meant an apostle of God]; for every رسول is a نبىّ, but not every نبىّ is a رسول. (TA.) Pl. أَنْبِيَآءُ (Ṣ, Ḳ, without ء, because the ء is changed into ى in the sing., Ṣ,) and نُبَأۤءُ (Ṣ, Ḳ, like كُرَمَآءُ [pl. of كَرِيمٌ] TA,) and أَنْبَآءٌ [Ḳ, these two preserving the original radical ء] and نَبِيُّونَ, (Ḳ,) without ء: (TA:) but some pronounced the first and last of these pls., in the Ḳur-án, with ء; though the more approved pronunciation is without ء. (TA.) The dim. is نُبَيّئٌ, (Ṣ, Ḳ,) with those who make the pl. نُبَأۤءٌ [or أَنْبَآءٌ]; but with those who make the pl. أَنْبِيَآء, it is نُبَىٌّ. (Ḳ.)
An Arab of the desert said to Moḥammad, يَا نَبِىْءَ ٱللّٰهِ, and the latter disapproved of his pronouncing نبىء in this case with ء, because, as it signifies An emigrant, he meant thereby to call him an emigrant from Mekkeh to El-Medeeneh. (Ṣ, Ḳ, TA.)
نَبِىْءٌ A conspicuous, an evident, or a clear, way. (Ḳ.) Hence, accord. to some, the apostle [or rather prophet] is so called, because he is the conspicuous, evident, way, that conducts to God. (MF.)
نَبِىْءٌ andنَابِئٌ↓ An elevated, or a protuberant, or gibbous, place. (Ḳ.)
Hence it is said in a trad., لَا تُصَلُّوا عَلَى النَّبِىْءِ [Pray not upon the place that is elevated, or protuberant]. (Ḳ.)
نُبُوْءَةٌ, (Ḳ, in the CK نُبُوَّة) in which the ء is sometimes softened in pronunciation, and sometimes [or rather generally] changed into و which is incorporated into the preceding و so that the word is written and pronounced نُبُوَّةٌ, (TA,) Prophecy; the gift of prophecy; the office, or function, of a prophet. (MA, Ḳ.) Dim. نُبَيِّئَةٌ. (Ṣ, Ḳ.)
نَابِئٌ act. part. n. of نَبَأَ.
A bull [app. a ثَوْرٌ وَحْشِىٌّ] that goes forth from one land or country to another. (TA.)
A torrent that comes forth from another land or tract. (Ṣ.)
A man coming forth unexpectedly from an unknown quarter. (Ṣ, A.)
هَلْ عِنْدَكُمْ نَابِئَةُ خَبَرٍ, i. q. جَائِبَةُ خَبَرٍ, [Have ye any current news? or … news from a distant place? &c.: see جائبة]. (A.)