ميش ميط ميع


1مَاطَ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. يَمِيطُ, inf. n. مَيْطٌ (Mṣb, Ḳ) and مَيَطَانٌ, (Ḳ,) He removed; retired, or went, to a distance; or became remote; (Aṣ, IAạr, * A ʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) عَنْهُ from him; (IAạr, A'Obeyd, Ṣ, Ḳ;) as also استماط; (TA;) and اماط; (IAạr, A ʼObeyd, Ṣ, Ḳ;) but As disallows the last in this sense; (Ṣ, * Mṣb;) it occurs, however, in a trad.: (TA:) also, he went away; (Ṣ, TA;) and so اماط: (TA:) and it (a thing) went away. (TA.)
He, or it, inclined to one side; or declined; i. q., مَادَ, and حَادَ. (TA.)
Also, aor. as above, inf. n. مَيْطٌ, He declined, or deviated, from the right course; or acted unjustly; (AZ, Ks, Ṣ, Ḳ;) فِى حُكْمِهِ in his judgment. (AZ, Ks, Ṣ.)
[See also مَيْطٌ, below: and see 3.]
Also, (A ʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. مَيْطٌ; (TA;) and اماط, (A ʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِمَاطَةٌ; (Ṣ, Mṣb;) or the latter only, accord. to Aṣ; (Ṣ, * Mṣb, TA;) He removed, put away, or put at a distance, (A ʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) him, or it; (A ʼObeyd, Ṣ, Mṣb;) and مَاطَ بِهِ signifies the same as اماطهُ; (Mṣb;) and some say بِهِ مَيَّطْتُ [if this be not a mistranscription for مِطْتُ به] in the sense of أَمَطْتُهُ. (TA.) You say, الأَذَى عَنِ الطَّرِيقِ أَمَاطَ, (Mgh, TA,) inf. n. إِمَاطَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) He removed, or put away, or put at a distance, what was hurtful from the road, or way; (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA;) and [some say] مَاطَهُ, inf. n. مَيْطٌ. (TA.) And it is said in a trad., عَنَّا يَدَكَ أَمِطْ Remove thou from us thy hand. (TA.) And مَاطَ بِهِ and اماطهُ signify He took away him, or it; syn. ذَهَبَ بِهِ and أَذْهَبَهُ. (TA.)
مَيْطٌ also signifies The act of repelling, impelling, pushing, or thrusting; (Ṣ;) and so مِيَاطٌ: (Ṣ, Ḳ:) and both signify the act of chiding: (Ṣ, Ḳ:) the former being an inf. n. of which the verb is مَاطَ, aor. يَمِيطُ: (Ḳ:) [the latter, app., an inf. n. of which the verb, namely مايط, is unused; the like being said of هِيَاطٌ, which we find coupled with مِيَاطٌ.] You say, القَوْمُ فِى هِيَاطٍ وَمِيَاطٍ The people, or company of men, are engaged in making a clamour, and repelling, &c.: (Ṣ, in the present art. and in art. هيط:) or هياط and مياط, respectively, signify the most vehement driving in coming to water, and the most vehement driving in returning from water; (Fr, Ḳ;) and مَا زَلْنَا بِالهِيَاطِ وَالْمِيَاطِ means we ceased not to be engaged in coming and going: (Fr, TA:) or advancing (Lḥ, TA) and retreating: (Lḥ, Ḳ:) or labouring, or striving, or conflicting, one with another, to overcome, (Lth, TA,) and inclining [one towards another]: (Lth, Ḳ:) or collecting together, in a neuter sense, and mutual retiring to a distance: or collecting themselves together for peace or reconciliation, and dissolving themselves from a state of peace or reconciliation: or raising a clamour, or confused noise; and retiring to a distance: or saying No, by God, and Yes, by God. (TA.) [See art. هيط.] You say also, مَا زَالَ فِى هَيْطٍ وَمَيْطٍ, meaning He ceased not to be engaged in crying out, or vociferating, or calling for aid or succour, and in evil, or mischief, and raising a clamour, or confused noise. (Ḳ in art. هيط.)

2مَيَّطْتُ بِهِ

: see 1.
ميّط بَيْنَهُمَا, inf. n. تَمْيِيطٌ, He wavered between them two. (TA.)

3مِيَاطٌ

: see 1, throughout the greater part of the latter half of the paragraph.
بَيْنَهُمَا مُمَايَطَةٌ and مُهَايَطَةٌ and مُعَايَطَةٌ and مُسَايَطَةٌ are said to signify Between them two is low, faint, or gentle, speaking. (TA in art. هيط.)

6تمايطوا

They removed, retired, went to a distance, or became remote, one from another; and their mutual state became bad, disordered, or disturbed; (Ṣ, Ḳ;) contr. of تهايطوا. (Fr, Ṣ, in art. هيط.)

مَيْطٌ

: see 1.
It also signifies Inclination: so in the trad., لَوْ كَانَ عُمَرُ مِيزَانًا مَا كَانَ فِيهِ مَيْطُ شَعْرَةٍ [If ʼOmar were a balance, there would not be in it the inclination of a hair]. (TA.)
Also, A state of mixture, or confusion: mentioned only by IF. (TA.)

مَائِطٌ

and هَائِطٌ are explained by IAạr as signifying Coming and going. (TA.)