ميش ميط ميع


1. (ميطماط)

مَاطَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. يَمِيطُ, inf. n. مَيْطٌ (Mṣb, Ḳ) and مَيَطَانٌ, (Ḳ,) He removed; retired, or went, to a distance; or became remote; (Aṣ, IAạr,* AʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) عَنْهُ from him; (IAạr, AʼObeyd, Ṣ, Ḳ;) as alsoاستماط↓; (TA;) andاماط↓; (IAạr, AʼObeyd, Ṣ, Ḳ;) but Aṣ disallows the last in this sense; (Ṣ,* Mṣb;) it occurs, however, in a trad.: (TA:) also, he went away; (Ṣ, TA;) and soاماط↓: (TA:) and it (a thing) went away. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

He, or it, inclined to one side; or declined; i. q., مَادَ, and حَادَ. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

Also, aor. as above, inf. n. مَيْطٌ, He declined, or deviated, from the right course; or acted unjustly; (AZ, Ks, Ṣ, Ḳ;) فِى حُكْمِهِ in his judgment. (AZ, Ks, Ṣ.)

verb form: 1.(signification - A4)
verb form: 1.(dissociation - B1)

Also, (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. مَيْطٌ; (TA;) andاماط↓, (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِمَاطَةٌ; (Ṣ, Mṣb;) or the latter only, accord. to Aṣ; (Ṣ,* Mṣb, TA;) He removed, put away, or put at a distance, (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) him, or it; (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb;) and مَاطَ بِهِ signifies the same as اماطهُ; (Mṣb;) and some sayمَيَّطْتُ↓ بِهِ [if this be not a mistranscription for مِطْتُ به] in the sense of أَمَطْتُهُ. (TA.) You say,أَمَاطَ↓ الأَذَى عَنِ الطَّرِيقِ, (Mgh, TA,) inf. n. إِمَاطَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) He removed, or put away, or put at a distance, what was hurtful from the road, or way; (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA;) and [some say] مَاطَهُ, inf. n. مَيْطٌ. (TA.) And it is said in a trad.,أَمِطْ↓ عَنَّا يَدَكَ Remove thou from us thy hand. (TA.) And مَاطَ بِهِ andاماطهُ↓ signify He took away him, or it; syn. ذَهَبَ بِهِ and أَذْهَبَهُ. (TA.)

verb form: 1.(signification - B2)

مَيْطٌ also signifies The act of repelling, impelling, pushing, or thrusting; (Ṣ;) and soمِيَاطٌ↓: (Ṣ, Ḳ:) and both signify the act of chiding: (Ṣ, Ḳ:) the former being an inf. n. of which the verb is مَاطَ, aor. يَمِيطُ: (Ḳ:) [the latter, app., an inf. n. of which the verb, namely مايط, is unused; the like being said of هِيَاطٌ, which we find coupled with مِيَاطٌ.] You say,القَوْمُ فِى هِيَاطٍ وَمِيَاطٍ↓ The people, or company of men, are engaged in making a clamour, and repelling, &c.: (Ṣ, in the present art. and in art. هيط:) or هياط and مياط, respectively, signify the most vehement driving in coming to water, and the most vehement driving in returning from water; (Fr, Ḳ;) and مَا زَلْنَا بِالهِيَاطِ وَالْمِيَاطِ means we ceased not to be engaged in coming and going: (Fr, TA:) or advancing (Lḥ, TA) and retreating: (Lḥ, Ḳ:) or labouring, or striving, or conflicting, one with another, to overcome, (Lth, TA,) and inclining [one towards another]: (Lth, Ḳ:) or collecting together, in a neuter sense, and mutual retiring to a distance: or collecting themselves together for peace or reconciliation, and dissolving themselves from a state of peace or reconciliation: or raising a clamour, or confused noise; and retiring to a distance: or saying No, by God, and Yes, by God. (TA.) [See art. هيط.] You say also, مَا زَالَ فِى هَيْطٍ وَمَيْطٍ, meaning He ceased not to be engaged in crying out, or vociferating, or calling for aid or succour, and in evil, or mischief, and raising a clamour, or confused noise. (Ḳ in art. هيط.)


2. (ميّط)

مَيَّطْتُ بِهِ: see 1.

verb form: 2.(signification - A2)

ميّط بَيْنَهُمَا, inf. n. تَمْيِيطٌ, He wavered between them two. (TA.)


3. (مايط)

مِيَاطٌ: see 1, throughout the greater part of the latter half of the paragraph.

verb form: 3.(signification - A2)

بَيْنَهُمَا مُمَايَطَةٌ and مُهَايَطَةٌ and مُعَايَطَةٌ and مُسَايَطَةٌ are said to signify Between them two is low, faint, or gentle, speaking. (TA in art. هيط.)


4. (اميطاماط)

see 1, in five places.


6. (تمايط)

تمايطوا They removed, retired, went to a distance, or became remote, one from another; and their mutual state became bad, disordered, or disturbed; (Ṣ, Ḳ;) contr. of تهايطوا. (Fr, Ṣ, in art. هيط.)


10. (استميطاستماط)

see 1, first sentence.


مَيْطٌ

مَيْطٌ: see 1.

word: مَيْطٌ(signification - A2)

It also signifies Inclination: so in the trad., لَوْ كَانَ عُمَرُ مِيزَانًا مَا كَانَ فِيهِ مَيْطُ شَعْرَةٍ [If ʼOmar were a balance, there would not be in it the inclination of a hair]. (TA.)

word: مَيْطٌ(dissociation - B1)

Also, A state of mixture, or confusion: mentioned only by IF. (TA.)


مَائِطٌ

مَائِطٌ and هَائِطٌ are explained by IAạr as signifying Coming and going. (TA.)