مشى مص مصت


1مَصَّهُ

, (A, Mṣb,) first pers. مَصِصْتُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَمَصُّ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and first pers. مَصَصْتُ, aor. يَمُصُّ; (Mṣb, Ḳ;) but the former is the more chaste; (T, Mṣb, TA,) inf. n. مَصٌّ; (Ṣ, M, Mṣb;) [He sucked it; or sucked it in; or sipped it, i. e.] he drank it (namely water, A, or a thing, Ṣ, M,) with a minute draught, (شُرْبًا رَقِيقًا: so in a copy of the A, and in the CK,) or with a gentle draught: (شُرْبًا رَفِيقًا: so in some copies of the Ḳ, and in the TA:) or he took it (namely a small quantity of a fluid) by drawing in the breath: and whether شَرِبَ may be used to denote this, as it is in the Ḳ, requires consideration: (MF:) or i. q. رَشَفَهُ: (Ṣ, Ḳ, art. رشف:) or i. q. تَرَشَّفَهُ: (M:) رَشْفٌ signifies the “ taking ” water “ with the lips; ” and is more than مَصٌّ: (Mṣb, art. رشف:) and امتصّهُ signifies the same; (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ;) and so تمصّصهُ: (M, A:) or the last signifies he did so leisurely. (Ṣ, Ḳ.) You say, الرُّمَّانَ امتصّ, i. e. مَصَّهُ [He sucked the pomegranate]; and so of other things. (TA.) And مَصَّ الجَارِيَةَ He sucked the damsel's saliva from her mouth. (IAạr, in L, art. مصد.) And مَصَّ ٌٍۢا اۭضٌٌّآىاا (tropical:) He obtained a little of worldly goods. (TA.)

4امصّهُ

[He made him to suck: or he gave him to suck]. (Ṣ, A, Ḳ.) You say أَمْصَصْتُهُ المَآءَ (A) or الشَّىْءَ (Ṣ) [I made him to suck, or I gave him to suck, the water, or the thing].
(tropical:) He said to him يَا مَصَّانُ, q. v. (Ṣ, * A, TA.) You say, هُوَ يُمِصُّهُ وَيُبَظِّرُهُ. (Ḳ, art. بظر, which see in the present work.)

R. Q. 1مَصْمَصَ

, (Ṣ, A,) or مَصْمَصَ فَاهُ, (M, TA,) inf. n. مَصْمَصَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) [He rinsed his mouth with water; he agitated water in his mouth; syn. مَضْمَضَ: (M:) or he did so with the extremity of his tongue, (Ṣ, M, Ḳ,) or with the fore parts of his mouth; (A;) whereas the latter signifies he did so with his mouth altogether; (Ṣ, M, A;) the difference between مَصْمَصَةٌ and مَضْمَضَةٌ being similar to that between قَبْصَةٌ and قَبْضَةٌ: (Ṣ, M:) the former is mentioned in a trad. as being done after drinking milk; but not after eating dates. (Ṣ.) You say also, مَصْمَصَ الإِنَآءَ He washed the vessel; (ISk, Ṣ, M;) as also مَضْمَضَهُ: (ISk, Yaạḳoob, M:) or he washed out, or rinsed, the vessel; he put water into the vessel, and shook it, to wash it; (Aṣ, TA;) he poured water into the vessel, and then shook it, without washing it with his hand, and then poured it out. (Aboo-Sa'eed, TA.) And مَصْمَصَ الثَّوْبَ He washed [or rinsed] the garment, or piece of cloth. (M, TA.)

مُصَّةٌ

: see what next follows.

مُصَاصٌ

What is sucked from, or of, a thing; (M, TA;) as also مُصَاصَةٌ. (M, A, TA.) You say, طَابَتْ مُصَاصَتُهُ فِى فَمِى What was sucked from it, or of it, was good, or sweet, or pleasant, in my mouth. (A.)
[And hence,] The pure, or choice, part of anything; (Ṣ, Ḳ;) as also مُصَامِصٌ: (Ḳ:) and (Ṣ) the purest, or choicest, (Ṣ, M,) of a thing; as also مُصَاصَةٌ and مُصَامِصٌ. (M.) And المَالِ مُصَّةُ signifies the same as مُصَاصُهُ, (Ḳ, TA,) i. e. The pure, or choice part of property, or of the property. (TA.) You say, فُلَانٌ مُصَاصُ قَوْمِهِ, (Ṣ, M,) and مُصَاصَتُهُ, (M,) Such a one is the purest in race, or lineage, of his people: and in like manner you say of two, and of more, and of a female. (Ṣ, M.) And هُوَ مِنْ مُصَاصِ قَوْمِهِ [He is of the purest, or choicest, of his people]. (A.)
Also, Pure, or choice, applied to حَسَب [or grounds of pretension to respect, &c.]; as also مُصَامِصٌ. (A.) You say also, إِنَّهُ لَمُصَامِصٌ فِى قَوْمِهِ Verily he is distinguished, or characterized, by pure grounds of respect among his people. (Ḳ, * TA.)
Also, The origin, source, or place of origination, of a thing. (M, TA.) You say, هُوَ كَرِيمُ المُصَاصِ He is generous, or noble, in respect of origin. (TA.) Accord. to Lth, مُصَاصُ القَوْمِ signifies The original source of the people: and the most excellent of their middle class. (TA.)

مَصُوصٌ

A certain kind of food, (Ṣ, Ḳ,) of flesh-meat, cooked, and steeped in vinegar; (Ḳ;) or, as some say, steeped in vinegar, and then cooked: (TA:) or of the flesh of birds particularly: (Ḳ:) pronounced by the vulgar with damm to the م: (Ṣ:) but what is said in the Nh implies that it is with damm; for it is there said, “ and it may be with fet-h to the م. ” (TA.)

مُصَاصَةٌ

: see مُصَاصٌ, in four places.

مَصُوصَةٌ

: see مَمْصُوصَةٌ.

مَصَّاصٌ

: see what next follows.

مَصَّانٌ

A cupper; because he sucks; (M, TA;) and so مَصَّاصٌ: (Ḳ, voce حَجَّامٌ, which is its syn.:) fem. of the former with ة. (M.)
A man who sucks his ewes or she-goats; by reason of his meanness, or ungenerousness: (A'Obeyd, Ṣ, Ḳ:) i. e. who sucks from their udders with his mouth; lest the sound of the milking should be heard; as also, مَاصُّ; (TA;) and so مَلْحَانُ and مَكَّانُ. (A'Obeyd, TA.) [But in the TA it is written مَصَّانُ, without tenween; and so in two copies of the Ṣ.])
يَا مَصَّانُ, [said to a man,] and يَا مَصَّانَةُ, to a female, denote vituperation, meaning (tropical:) O sucker (مَاصّ Ṣ, Ḳ) of such a thing, (Ṣ, TA,) i. e. (TA) of the بَظْر [q. v.], (Ḳ, TA,) of thy mother: (Ṣ, Ḳ, TA:) or the meaning is O sucker (رَاضِع) of the ewes or she-goats: (Ḳ:) ISk says, (TA,) you should not say يَا مَاصَّانُ: (Ṣ, TA:) but Ibn-ʼAbbád says, (TA,) one says وَيْلِى عَلَى مَاصَّانِ بْنِ مَاصَّانٍ, and مَاصَّانَةَ بْنِ مَاصَّانَةَ, (Ḳ, TA,) meaning [Alas for me, on account of] the mean, or ungenerous, the son of the mean, or ungenerous! (TA.)

مُصَّانٌ

, with damm, The sugar-cane; [because it is sucked.] (IKh, IB.)

مُصَامصٌ

: see مُصَاصٌ, in four places.

مَاصٌّ

, act. part. n. of 1: see مَصَّانٌ, in two places.

مَاصَّانُ

and مَاصَّانَةُ: see مَصَّانٌ.

وَظِيفٌ مَمْصُوصٌ

(tropical:) A slender pastern; (Ḳ, TA;) as though it were sucked. (TA.) And مَمْصُوصَةٌ (M, A) and مَصُوصَةٌ (AZ, ISk, Ḳ) (tropical:) A woman emaciated (AZ, ISk, M, A, Ḳ) by reason of a disease infecting her; (AZ, ISk, M;) as though she were sucked. (M, TA.)