مزو مس مسأ


1مَسَّهُ

, (A, Mgh,) first pers. مَسِسْتُهُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) for which they sometimes say مِسْتُهُ, rejecting the first س, (Sb, * Ṣ, M, * Ḳ,) and transferring the kesreh thereof to the م (Sb, * Ṣ, M, *) contr. to general rule, (Sb, M,) and some do not transfer the kesreh, but leave the م with its fethah, [saying مَسْتُهُ,] like ظِلْتُمْ and ظَلْتُمْ for ظَلِلْتُمْ, an irregular contraction, (Ṣ,) aor. يَمَسُّهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [and يَمْسَسْهُ when mejzoom, accord. to rule,] inf. n. مَسٌّ (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) and مَسِيسٌ, (Ṣ, * M, A, Ḳ,) or the latter is a simple subst., (Mṣb,) and مِسِّيسَى; (Ṣ, * Ḳ;) and [مَسَّهُ,] first pers. مَسَسْتُهُ; aor. يَمُسُّهُ, (AO, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. مَسٌّ; (Mṣb;) the former of which two verbs is the more chaste; (Ṣ, TA;) He touched it, or felt it, [generally the former,] syn. لَمَسَهُ, (M, A, Ḳ,) with his hand: (TA: as from the Ḳ [but wanting in a MṢ copy of the Ḳ and in the CK:]) or he put his hand to it without the intervention of anything: (Mṣb:) or مَسٌّ is like لَمْسٌ; excepting that the latter is [sometimes] used to signify the seeking for [or feeling for] a thing, even though it be not found; whereas the former is [only] said of that [action] with which is perception by the sense of لمس: (Er-Rághib, TA:) [see also لَمَسَهُ:] and [in like manner you say,] مَاسَّ الشَّىْءُ الشَّىْءَ, inf. n. مُمَاسَّةٌ and مِسَاسٌ, (M, A, *) meaning, the thing met [or touched] the thing with its substance. (M.)
[Hence,] مَسَّهَا, (M, A, Mṣb,) first pers. مَسِسْتُهَا, aor. يَمَسُّهَا, (Mṣb,) inf. n. مَسٌّ and مَسِيسٌ, (Mgh, Mṣb,) (tropical:) Inivit eam; scil. mulierem; (M, A, Mṣb;) as also مَاسَّهَا, (M, A, Mṣb,) inf. n. مُمَاسَّةٌ (Ṣ, Mṣb) and مِسَاسٌ: (Mṣb:) the former is used in this sense in several places in the Ḳur, and is said by some to be preferable to the latter: (TA:) and تَمَاسٌّ is also used metonymically for [the coming together, in the sense of] مُبَاضَعَةٌ, as well as مُمَاسَّةٌ. (Ṣ.)
مَسَّ المَآءُ الجَسَدَ, inf. n. مَسٌّ, (tropical:) The water wetted the body. (Mṣb.)
مَسَّ also signifies (tropical:) He, or it, struck, or smote; because striking, or smiting, like touching, is with the hand. (TA.) You say, مَسَّهُ بِالسَّوْطِ (tropical:) He struck him with the whip]. (A.)
And it is said of anything annoying or hurtful that befals a man. Thus in the Ḳur, [ii. 74, and iii. 23,] لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ (tropical:) [The fire of hell will not smite us; or here it may be rendered touch us]. And [ii. 210,] مَسَّتْهُمُ البَأْسَآءُ [Distress, or misfortune, smote, or afflicted, or befell, them]. And in other instances; all which are similar to the saying in the same, ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ. (TA.) [See مَسٌّ below.] You say also, مَسَّهُ المَرَضُ (tropical:) [Sickness smote him, or befell him]: and مَسَّهُ العَذَابُ (tropical:) [Punishment befell him]: and مَسَّهُ الكِبَرُ (tropical:) [Old age came upon him]. (A.) And مَسَّتْهُ الجِنُّ (tropical:) [lit. The jinn, or genii touched him; meaning, affected him with madness, or insanity]: (TA:) [whence,] مُسَّ, [in the TA, مُسَّ بِهِ, app. meaning, from what immediately precedes, مُسَّ بِالجُنُونِ, inf. n. مَسٌّ,] He was, or became, [touched with madness, or insanity: or] mad, or insane: (Ḳ:) as though the jinn had touched him. (TA.) And مَسَّهُ بِعَذَابٍ (tropical:) He punished him. (TA, from a trad.)
[Hence, app.,] مَسَّتْ إِلَيْهِ الحَاجَةُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. [مَسٌّ and] مَسِيسٌ, (TA,) (assumed tropical:) [which seems to signify either The want of him, or it, was difficult of accomplishment, or distressing; or the want was difficult of accomplishment, or distressing, to him]. (Ṣ, Ḳ,. [In both these lexicons, the meaning is left to be inferred only from the fact that this phrase immediately follows the explanation of حَاجَةٌ مَاسَّةٌ, q. v.])
[مَسَّ is also said of what is good, as well as of what is evil; as in the following instance:] مَسَّتْهُ مَوَاسُّ الخَيْرِ وَالشَّرِّ (tropical:) [The haps of good fortune, and of evil,] happened to him, or betided him. (TA.)
[As touching implies proximity,] مَسَّتْ بِكَ رَحِمُ فُلَانٍ signifies (tropical:) The relationship of such a one is near to you. (Ṣ, Ḳ, * TA.)
And as مَسَّ originally signifies “ he touched or felt with the hand, ” it is used metaphorically as meaning (tropical:) He took a thing; as, for instance, (in a trad.,) water from a مِيضَأَة. (TA.)
مَسَّ is made doubly trans. by means of the prep. بِ prefixed to the second objective complement. (Mṣb.) See 4, in two places.

4إمسّهُ الشَّىْءَ

He made him, or caused him, to touch the thing: (Ṣ, * IJ, M, A: *) he enabled him to touch it. (Mgh.)
أَمَسَّ الجَسَدَ مَآءً, and الجَسَدَ بِمَآءٍ مَسَّ, (tropical:) He wetted the body with water; or caused water to wet the body. (Mṣb.) And أَمَسَّ وَجْهَهُ الطِّيبَ (tropical:) He smeared his face with the perfume. (Mgh.) And أَمَسَّتْهُ عَارِضَيْهَا, and بِعَارِضَيْهَا مَسَّتْهُ, (tropical:) She smeared the sides of her cheeks with it; namely, perfume. (Mgh.)
أَمَسَّهُ شَكْوَى (tropical:) He made a complaint to him. (M, TA.)

6تماسّا

They (two bodies) touched each other; were, or became, in contact. (M, A, * Ḳ, *)
Hence, (Ḳ,) (tropical:) They two came together in the way of مُبَاضَعَة: (Ṣ, Mṣb, * Ḳ: *) in this sense the verb is used in the Ḳur, lviii. 4 and 5. (Ṣ, TA.) See also مَسَّهَا.

مَسٌّ

: see 1.
It is used to denote [the first sensible effect of] anything annoying or hurtful that befalls a man. (TA.) Thus in the Ḳur, [liv. 48,] (TA,) ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ (tropical:) Taste ye the first effect upon you of the fire of hell: (Ḳ, TA:) or the stroke thereof: (Jel:) or the heat and pain thereof. (Bḍ.) In like manner you say, (Ḳ,) وَجَدَ مَسَّ الحُمَّى (M, Ḳ) (tropical:) He felt the commencement, or first touch, [or access,] of fever, before its taking him forcibly, and becoming apparent. (M, L.) And لَمْ يَجِدْ مَسًّا مِنَ النَّصَبِ (tropical:) He did not feel the first sensation of fatigue. (TA, from a trad.) [And hence,] بِهِ مَسٌّ مِنَ الجُنُونِ (tropical:) [In him is a touch, or stroke, of madness, or insanity, or diabolical possession]: (Ṣ, TA:) and مَسٌّ, alone, signifies madness, or insanity, or diabolical possession: (M, A, * Mgh, Ḳ:) as in the Ḳur, ii. 276: (TA:) and you say بِهِ مَسٌّ in him is madness, &c.: (A, * Mgh:) for they assert that the devil touches one and his intellect in consequence becomes confused. (Mgh.)
You say also, هُوَ حَسَنُ المَسِّ فِى مَالِهِ (tropical:) He has the impress of a good state, or condition, in his camels, or sheep, or goats: and رَأَيْتُ لَهُ مَسًّا فِى مَالِهِ (tropical:) I saw him to have an impress of a good state, or condition, in his camels, &c.: like as you say إِصْبَعًا. (A, TA.)

لَا مَسَاسِ

, (Ṣ, M, Ḳ,) like قَطَامِ, (Ṣ, Ḳ,) indecl., with kesr for its termination, because altered from the inf. n. مَسٌّ, (Ṣ,) signifies [properly There shall be no touching: or] touch not thou: (Ḳ:) or touch not thou me: (M:) and some read thus in the Ḳur, [xx. 97:] (M, Ḳ:) it is a saying of the Arabs: (Ṣ:) and sometimes one says مَسَاسِ [alone], in the sense of an imperative, [affirmatively,] like دَرَاكِ and نَزَالِ: (Ḳ:) but لَا مِسَاسَ, in the Ḳur, [ubi supra,] (Ṣ, M, Ḳ,) accord. to the reading of others, (M,) signifies There shall be no mutual touching: (M:) or I will not touch nor will I be touched. (Ṣ, Ḳ.)

لَا مِسَاسَ

: see لَا مَسَاسِ.

مَسُوسٌ

(tropical:) Water that is reached by the hands; or taken with the extended hands: (M, Ḳ, * TA:) in the Ḳ, نَالَتْهُ is put by mistake for تَنَاوَلَتْهُ [which is the reading in the M]: (TA:) accord. to which explanation, it has the signification of a pass. part. n.: (M:) or, [in the Ḳ and,] (tropical:) wholesome water, (A, TA,) that removes thirst, or the heat of thirst, as soon as it touches it: (M, A, * Ḳ, * TA:) accord. to which explanation, it has the signification of an act. part. n.: (M:) and (assumed tropical:) anything that cures thirst, or the heat of thirst: (IAạr, Ḳ:) or, [in the Ḳ, and,] (assumed tropical:) water between sweet and salt: (Ṣ, Ḳ:) or, [in the Ḳ and,] (assumed tropical:) sweet and clear water: (Aṣ, Ḳ:) and (assumed tropical:) salt, or bitter and thick and undrinkable, water, that burns everything by its saltness. (M.) You say also رِيقَةٌ مَسُوسٌ (tropical:) Some saliva that takes away thirst. (IAạr, M.) And كَلَأٌ مَسُوسٌ (assumed tropical:) Herbage that has a fattening and beneficial effect upon the animals that pasture on it. (AḤn, M.)
Also, i. q. فَادْزَهْرٌ [The bezoar-stone]: (Ḳ:) or تِرْيَاقٌ [an antidote against poison]: (M:) or both these words by which it is explained mean the same thing. (TA.)

مَسَّاسَةٌ

: see مَاسَّهٌ.

حَاجَةٌ مَاسَّةٌ

(assumed tropical:) A want difficult of accomplishment; or pressing; syn. مُهِمْةٌ. (Ṣ, Ḳ.)
رَحِمٌ مَاسَّةٌ (tropical:) Near relationship; (Ṣ, M, A, * Ḳ;) as also مَسَّاسَةٌ. (TA.)
[Also, as a subst., sing. of مَوَاسٌّ, of which an ex. has been given above, (see 1,) signifying Haps of good fortune, and of evil.]

مَمْسُوسٌ

A man in whom is a touch, or stroke, (مَسٌّ,) of madness, insanity, or diabolical possession: (Ṣ, TA:) or mad, insane, or possessed by a devil. (AA, M, A, Mgh, Ḳ.)