مرد مردقش مرز


مَرْدَقُوشٌ

[Marjoram; sweet marjoram; so called in the present day;] i. q. مَرْزَنْجُوشٌ [q. v.]: (Ṣ, Ḳ:) an arabicized word, (AHeyth, Ḳ,) [thought to be so by J,] from [the Persian] مُرْدَهْ كُوشْ, (Ḳ) meaning “ having a dead ear, ” (TA,) or “ having a soft ear, ” [which is given in the Ḳ as one of the significations of the arabicized word,] (AHeyth, TA,) because what is flaccid is as though it were dead: (TA:) or [so accord. to the Ṣ, TA; but accord. to the Ḳ, and] saffron: (Ṣ, Ḳ:) and a certain perfume which a woman puts upon her comb, inclining to redness and blackness. (Ḳ.) The vulgar [generally] say بَرْدَقُوش. (TA.)