مر مراء مرت


1مَرُؤَ الطَّعَامُ

, aor. مَرُاَ, inf. n. مَرَآءَةٌ, epithet مَرِىْءٌ; and مَرِئَ, (Ṣ, Ḳ,) and مَرَأَ, aor. مَرَاَ; (Ḳ;) and استمرأ; (TA;) The food was, or became, wholesome, or approved in its result: (Z:) or easy to swallow, and wholesome, or approved in its result: (Ḳ:) or easy to swallow, not attended by trouble: or quick in digesting. (Z.) It is said in the Keshsháf, on ch. iv., v. 3, of the Ḳur, that هَنِىْءٌ and مَرِىْءٌ are two epithets from هَنَأَ الطَّعَامُ and مَرَأَ, “ the food was easy to swallow; not attended by trouble: ” or the former epithet signifies “ pleasant, or productive of enjoyment, to the eater; ” and the latter, “ wholesome, or approved in its result: ” or the former, food or drink that is “ not succeeded by harm, even after its digestion; ” and the latter, that which is “ quick in digesting. ” (TA.) In conjunction with هَنَأَنِى, one says مَرَأَنِى (هنأنى الطَّعَامُ ومرأنى), (Fr. Ṣ, Ḳ,) aor. مَرَاَ, inf. n. مَرْءٌ; (Akh, Ṣ;) and in conjunction with هَنِئَنِى, مَرِئَنِى; (TA [also mentioned in the Ṣ, on the authority of Akh];) and alone, (i. e. not in conjunction with هنأنى or هنئنى,) أَمْرَأَنِى, (Fr, Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِمْرَآءٌ, (AZ,) [It (food) was wholesome to me, &c. (see above):] it was light to my stomach, and descended thence well. (TA.) But مَرَأَنِى also occurs in this sense without هَنَأَنِى. (TA.)
مَرِئَ الطَّعَامَ, and استمرأهُ, [He found the food wholesome, &c.] (Ṣ.) (See above.] الطَّعَامَ استمرأ, signifies عَدَّهُ مَرِيْئًا. (MA.)
مَرَأَ, aor. مَرَاَ, He fed; or ate food. (Ḳ.) Ex. مَا لَكَ لَا تَمْرَأُ What aileth thee, that thou dost not eat? (TA.)
مَرُؤَتِ الأَرْضُ, inf. n. مَرَاءَةٌ, The land was, or became salubrious, in its air. (Ḳ.)
مَرُؤَ, aor. مَرُاَ, (AZ, Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُرُوْءَةٌ, (Ḳ,) epithet مَرِىْءٌ, (Ṣ, Ḳ,) He was, or became, possessed of مُرُوْءَة; (AZ, Ṣ, Ḳ;) sometimes written and pronounced مُرُوَّة; (Ṣ;) i. e., manliness; (Ṣ, Ḳ;) manly perfection; (TA;) consisting in abstinence from things unlawful, or in chastity of manners, and the having some art or trade; (El-Ahnaf;) or in abstaining from doing secretly what one would be ashamed to do openly; (TA;) or in the habit of doing what is approved, and shunning what is held base; (El-Khafájee;) or in preserving the soul from filthy actions, and what disgraces in the estimation of men; or in good manners, and guarding the tongue, and shunning impudence; (TA;) or in a quality of the mind by preserving which a man is made to persevere in good manners and habits: (Mṣb:) [in a word, virtue; or rather manly virtue or moral goodness.]
مَرَأَ Inivit feminam. (Ḳ.)
مَرِئَ He became like a woman, in external appearance, or in talk. (Ḳ.)

4هٰذَا يُمْرِئُ الطَّعَامَ

[This makes the food wholesome, &c.] (AZ.) (See مَرُؤَ.)

5تمرّأ

He affected, or endeavoured to acquire, (تَكَلَّفَ,) manliness, مُرُوْءَة: (AZ, Ṣ, Ḳ:) accord. to some, he became possessed of that quality. (TA.)
تمرّأ بِهِمْ He sought to acquire the character of manliness (مُرُوْءَة) by disparaging them and vituperating them. (ISk, Ṣ, Ḳ.)
لَا يَتَمَرَّأْ أَحَدُكُمْ بِالدُّنْيَا (a trad.) [app., Let not any one of you delight himself in the present world]: but accord. to one relation, it is لَا يَتَمَرْأَى, from الرُّؤْيَةُ: [see art. رأى]. (TA.) [See also تَهَنَّأَ.]

مَرْءٌ

and مُرْءٌ (Ṣ, Ḳ) and مِرْءٌ (Ḳ) A man, or human being; syn. إِنْسَانٌ: (Ḳ:) or a man as opposed to a child or a woman; syn. رَجُلٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say مَرْءٌ in the nom., مَرْءًا in the acc., and مَرْءٍ in the gen., (Ṣ,) agreeably with analogy. (TA.) And some say مُرْءٌ in the nom., مَرْءًا in the acc., and مِرْءٍ in the gen.; doubly declining the word. (TA, and some copies of the Ṣ.) And مِرْء is said to be of the dial. of Hudheyl. It is said that no pl. is formed from مرء; but مَرْؤُونَ occurs as its pl. in the following words of a trad.; أَحْسِنُوا أَمْلَاءَكُمْ أَيُّهَا المُرْؤُونَ [Amend your manners, O ye men!]; and in the saying of Ru-beh, أَيْنَ يُرِيدُ المرؤون [Whither do the men desire to go?]. (TA.) It forms a dual; مَِرْآنِ: they say هُمَا مِرْآنِ صَالِحَانِ [They are two just men] (Ṣ) in the dial. of Hudheyl. (TA.) It also forms a dim., مُرَىْءٌ, fem. مُرَيْئَةٌ. (Ṣ.)
The fem. of مَرْءٌ is مَرْأَةٌ, A woman: [and a wife:] also written and pronounced مَرَةٌ. (Ṣ, Ḳ.)
مرء is also written with the conjunctive ا: you say ٱمْرَأٌ in the nom., ٱمْرَأً in the acc., and ٱمْرَأٍ in the gen.: also, ٱمْرُؤٌ in the nom., ٱمْرُؤًا in the acc., and ٱمْرُؤٍ in the gen.: also, ٱمْرُؤٌ in the nom., ٱمْرَأً in the acc., and ٱمْرِئٍ in the gen.; doubly declining the word. (Ṣ, Ḳ, TA.) [The last three forms are the most common in classical works: but in ordinary parlance, in the present day, the word is generally pronounced with fet-h to the ر in each case. The final ء is also often written without the ا or و or ى.] Ks and Fr say, that the word is doubly declined, as to the ر and ء, because the final ء is often omitted. (T, TA.) [When the disjunctive ا is substituted for the conjunctive, i. e., when the word is immediately preceded by a quiescence, its vowel is kesr: thus you say اِمْرَأٌ &c.; and thus also in the fem. The name of the famous poet اِمْرَُأُ القَيْسِ is commonly pronounced Imra-el- Keys and Imr-el-Keys.]
The fem. is ٱمْرَأَةٌ, A woman: [and a wife:] but with ال you say المَرْأَةُ: الاِمْرَأَةُ [which is authorized by the Ḳ] is also said to be established by usage; but most of the expositors of the Fṣ reject this; and those who allow it to be correct judge it of weak authority: IO mentions also ٱمْرَاةٌ, with soft ا after the ر. (TA.)
ٱمْرَُءٌ is also used in a fem. sense; (Ṣ;) though this is extr.: ex. إِنَّهَا لَٱمْرَُءَ صِدْق [Verily she is an excellent woman: see صِدْقٌ]. (TA.) And ٱمْرَأَةٌ is used, in a trad., as signifying a perfect woman: لَقَدْ تَزَوَّجْتَ ٱمْرَأَةً Indeed thou hast married a perfect woman: like as you say فُلَانٌ رَجُلٌ, meaning “ Such a one is a perfect man. ” (TA.)
Also, اِمْرَأٌ or ٱمْرُؤٌ, (Ṣ,) or مَرْءٌ, (Ḳ,) signifies A wolf: (Ṣ, Ḳ:) or, as Z and others assert, it is tropical in this sense. Yoo says, that the poet means, by ٱمرؤ, in the following verse, a wolf:
* وَأَنْتَ ٱمْرُؤٌ تَعْدُو عَلَى كُلِّ غِرَّةٍ *
* فَتُخْطِئُ فِيهَا مَرَّةً وَتُصِيبُ *
[And thou art a wolf that assaultest on every occasion of carelessness; and sometimes thou missest therein, and (sometimes) thou attainest thine object]. (TA.)
The rel. n. of ٱمْرَُءٌ is مَرَئِىٌّ (as in one copy of the Ṣ) or مُرَئِىٌّ (as in another copy) and أَمَرِىٌّ. (Ṣ, and El-Ashmoonee and others.) [For the last, Golius, from a copy of the Ṣ, gives اِمْرَئِىٌّ: and in one copy of the Ṣ, I find it written أَمْرَئِىٌّ: but I have not met with any confirmation of either of these two forms.] مَرَئِىٌّ seems to be formed from مَرْءٌ; but is extr.; the analogous form being مَرْئِىٌّ. (TA.)

مَرَأٌ

A giving of food on the occasion of building a house, or marrying. (TA.)

مَرِىْءٌ

[The œsophagus, or gullet of a slaughtered camel, or sheep or goat, (Ṣ,) and of a man, (Zj, in his Khalk el-Insán,) the canal through which the food and drink pass; (Ṣ, Ḳ;) the head of the stomach; (Ḳ;) contiguous, (Ṣ,) or adherent (Ḳ) to the حُلْقُوم [or windpipe]; (Ṣ, Ḳ;) through which the food and drink pass, and by which they enter: (TA;) pl. [of pauc.] أَمْرِئَةٌ (Ḳ) and [of mult.] مُرُؤٌ. (Ṣ, Ḳ.) It is also written مَرِىٌّ. (TA.)
يَأْتِينا فِى مِثْلِ مَرِىْءِ النَّعَامِ [It comes to us as it were through the gullet of the ostrich]: a proverbial expression, from a trad., alluding to paucity of food; the ostrich being particularized because of the slenderness of its neck, whence is inferred the narrowness of its gullet. (TA.)
Wholesome, &c. (See مَرُؤَ.)
هَنِيْئًا مَرِيْئًا: see art. هنأ and see 1 in the present art.
غَيْثٌ مَرِىْءٌ [A rain productive of good result]. (TA.)
كَلَأٌ مَرِىْءٌ Wholesome herbage. (Ḳ.)
أَرْضٌ مَرِيْئَةٌ A land salubrious in its air. (Ḳ.)
مَرِىْءٌ Manly, &c. (See مَرُؤَ.)

مَرَآءَةٌ

: see مَرُؤَ.

مُرُوْءَةٌ

and مُرُوَّةٌ: see مَرُؤَ

ٱمْرَأٌ

and ٱمْرَأَةٌ &c: see مَرْءٌ.

مُمْرِئٌ

act. part. n. of 4, Wholesome food. (Ṣ.) [See 4, and مَرِىءٌ.]