مخض مخط مد


1مَخْطٌ

, [an inf. n., of which the verb is app. مَخَطَ,] the act of flowing; and of going, coming, or passing, out, or forth: this is the primary signification; and hence مُخَاطٌ, q. v. (TA)
[Hence also,] مَخَطَ السَّهْمُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. مَخَطَ and مَخُطَ, inf. n. مُخُوطٌ, (Ḳ,) (tropical:) The arrow transpierced, (Ṣ, Ḳ,) and went forth on the other side. (Ṣ.)
[And] مَخَطَ بِهِ الجَمَلُ (assumed tropical:) The camel went quickly with him. (Ṣgh, Ḳ.)
[And] مَخَطَ فِى الأَرْضِ, inf. n. مَخْطٌ, (assumed tropical:) He went away quickly in the land. (TA.)
مَخَطَ الصَّبِىَّ, inf. n. مَخْطٌ, He wiped the nose of the child; and in like manner you say of a lamb or kid: (L:) and مخّطهُ, (Mṣb,) inf. n. تَمْخِيطٌ, (Z, Ḳ,) he removed the mucus from out of his nose: (Mṣb:) and he (the pastor) wiped off from its (a lamb's or kid's) nose what was upon it [at the time of the birth]. (Z, Ḳ.) And مَخَطَ المُخَاطَ He cast the mucus (Ṣ, Ḳ) مِنْ أَنْفِهِ from his nose. (Ṣ.)
[And hence,] مَخَطَ السَّيْفَ (tropical:) He drew the sword (Ḳ, TA) from its scabbard; (TA;) as also امتخطهُ: (Ṣ, Ḳ:) and sometimes they said, (Ṣ,) مَا فِى يَدِهِ امتخط (tropical:) he pulled out what was in his hand; (Ṣ, Ḳ;) he seized, took away quickly by force, or snatched away, what was in his hand: (Ṣ, L, Ḳ:) and رُمْحَهُ مِنْ مَرْكَزِهِ امتخط (tropical:) he pulled out his spear from its place in which it was stuck. (TA.)
[And] مَخَطَهُ, (Ṣ, Ḳ, *) aor. مَخَطَ, inf. n. مَخْطٌ, (Ṣ,) (assumed tropical:) He drew it; pulled it. (Ṣ, Ḳ. *) You say, مَخَطَ فِى القَوْسِ (assumed tropical:) [He drew the bow; or drew, or pulled, its string with the arrow]. (Ṣ.)

4امخط السَّهْمَ

, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِمْخَاطٌ, (TA,) (tropical:) He made the arrow to transpierce, (Ṣ, A, Ḳ,) and to go forth on the other side. (A.)

8امتخط

He blew his nose; ejected the mucus from his nose; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also تمخّط: (Ṣ, Ḳ:) or the latter signifies he had the mucus removed from out of his nose. (Mṣb.)
See also 1, in three places.

مُخَاطٌ

Mucus; snivel; what flows from the nose, (Ṣ, Ḳ, TA,) like لُعَاب from the mouth: (TA:) pl. أَمْخِطَةٌ only. (TA.)
مُخَاطُ الشَّيْطَانِ, (Ḳ,) also called مُخَاطُ الشَّمْس, and لُعَابُ الشَّمْس, and رِيقُ الشَّمْسِ, all these appellations having been heard from the Arabs, (TA,) (tropical:) [The fine filmy cobwebs called gossamer, which are occasionally seen in very hot and calm weather, when the sun is high, floating in the air, in stringy or flaky forms;] what appears in the sun's rays to him who looks into the air in the time of vehement midday-heat: (Ḳ, TA:) مخاط الشيطان is explained by Z and IB as meaning what comes forth from the mouth of the spider. (TA in art. خيط.)

مُخَاطَةٌ

(AO, Ḳ) and مُخَّيْطٌ, (Ḳ,) called by the latter name by some of the people of ElYemen, (Ṣgh, TA,) and by the people of Egypt [in the present day], (TA,) [and مُخَّيْطَا, (Golius, on the authority of Ibn-El-Beytár, but if it end with a short ا, i.e. without ء, it should be written مُخَّيْطَى,)] [The cordia myxa, or smooth-leaved cordia; also called sebestena, and sebesten, and Assyrian plum;] a kind of tree, (Ḳ, TA,) producing a viscous fruit, [whence its name, like the Greek μύξα, which signifies both mucus and this kind of plum,] which is eaten; (TA;) called in Persian سِبِسْتَان [or سَ۩ِسْتَان]; (Ḳ, TA;) i. q. أَطْبَآءُ الكَلْبَة [bitch's dugs], [its fruit] being likened thereto. (TA.) (See De Sacy's “ Abd-allatif, ” pp. 68 — 72.]

مُخَّيْطٌ

and مُخَّيْطَا: see what next precedes.

سَهْمٌ مَاخِطٌ

(tropical:) An arrow transpiercing, and going forth on the other side. (TA.)

أَمْخَطُ مِنْ سَهْمٍ

(tropical:) [More transpiercing than an arrow]: a proverb. (JK.)