لجأ لجب لجح
1. ⇒ لجب
لَجِبَ, aor. ـَ
لَجِبَ, inf. n. لَجَبٌ, It (a clamour, or confused noise,) rose. (TA.)
لَجِبَ, inf. n. لَجَبٌ, It (the sea) was agitated, or in commotion; its waves conflicting, or dashing together. (Ḳ.)
لَجُبَتْ, aor. ـُ
In a trad. respecting Moses and the stone, occur the words, فَلَجَبَهُ ثَلَاثَ لَجَبَاتٍ, which IAth says he cannot explain, unless the right reading be فَلَحَتَهُ ثلاث لَحَتَاتٍ [And he struck it three blows]. (TA.)
لَجَبٌ A crying, or vociferation; a clamour, or confused noise. (Ṣ, Ḳ.) The sound, or noise, of soldiers; and the neighing of horses. (TA.) Agitation, or commotion, of the waves of the sea. (Ḳ.) The rising of a clamour, or confused noise. (TA.)
بَحْرٌ ذُو لَجَبٍ A roaring, tumultuous, or boisterous, sea. (Ṣ.)
جَيْشٌ لَجِبٌ A clamourous, or noisy, army. (Ṣ, Ḳ.)
In like manner this epithet is applied to thunder, and to a cloud or rain accompanied with thunder; in each case after the manner of a rel. n. (TA.)
لَجْبَةٌ andلُجْبَةٌ↓ andلِجْبَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andلَجَبَةٌ↓ [but see what is said respecting the last of the pls. mentioned below] andلَجِبَةٌ↓ andلِجَبَةٌ↓ (Ḳ) the last two from Th. (TA.) A sheep or goat (شاة, Ḳ), or a sheep only, not a goat, (ISk, Ṣ,) of which the milk has become little in quantity: (Ṣ, Ḳ:) or a sheep or goat (شاة) which has passed four months since her bringing forth, and of which the milk has in consequence dried up: (Aṣ, Ṣ:) or it is an epithet applied specially to a goat: (Ḳ:) a poet (Muhelhil, TA,) says,
* عَجِبَتْ أَبْنَاؤُنَا مِنْ فِعْلِنَا ** إِذْ نَبِيعُ الخَيْلَ بِالمِعْزَى اللِّجَابْ *
[Our sons wondered at our action, in our selling horses for goats of which the milk had become little, or dried up]: (Ṣ:) and contr., abounding with milk: (Ḳ:) a poet applies the two epithets لَجْبَة and حَاشِكَة to the same sheep or goat; but he may mean that her milk was little at one time, and abundant at another. (TA.) Pl. [of لَجْبَةٌ] لِجَابٌ (Ṣ, Ḳ) and لَجْبَاتٌ (this being allowed by Mbr, agreeably with analogy, TA) and لَجَبَاتٌ (Ṣ, Ḳ): the last dev. with respect to rule; for by rule it should be لَجْبَاتٌ; unless it be originally a subst. used as an epithet, like as one says إِمْرَأَةٌ كَلْبَةٌ; or unless لَجَبَةٌ↓ be a syn. of the sing. (Ṣ.) Sb says, that لَجَبَاتٌ is used as pl. because some of the Arabs used لَجَبَةٌ↓ as sing. (TA.)
اللّجب [app. اللَّجَبُ, a quasi-pl. n.,] occurring in the following words of a trad., فَيَبْدُو أَمْثَالُ اللجبِ مِنَ الذَّهَبِ, is said to be pl. of لَجْبَةٌ: or it is اللِّجَبُ, like as قِصَعٌ is pl. of قَصْعَةٌ. (TA.)
In a trad. respecting Ed-Dejjál, according to one reading, occur the words, بلجبتى البابِ: but Aboo-Moosà says, that the right reading is with ف [instead of the ب, and with ى before it: i. e. بِلَجِيفَتَى الباب: see art. لجف]. (TA.)
لُجْبَةٌ: see لَجْبَةٌ.
لِجْبَةٌ: see لَجْبَةٌ.
لَجَبَةٌ: see لَجْبَةٌ.
لَجِبَةٌ: see لَجْبَةٌ.
لَجَبَةٌ: see لَجْبَةٌ.
مِلْجَابٌ An arrow feathered, but without the point: (Ḳ:) pl. مَلَاجِيبُ. (TA.) مِنْجَابٌ is the more common word; and the ل appears to be substituted for the ن. (ISd.)