لبى لت لتأ


1لَتَّ

, (aor. لَتُ3َ, TA,) inf. n. لَتٌّ, He bruised, or brayed, or broke up into small fragments, or particles. (A, M, Ḳ.) He (an ass) broke in pieces, or bruised, with his hoof, the pebbles over which he passed. (TA.)
I. q., فَتَّ, He crumbled a thing, or broke it into small pieces, with his fingers: or broke a thing with his fingers: &c. (Ḳ.)
He pounded, or bruised, small; he pulverized; syn. سَحَقَ. (Ṣgh, Ḳ.)
لَتَّ السَّوِيقَ, aor. لَتُ3َ, inf. n. لَتٌّ, He moistened the سويق with a little water, [or clarified butter, or fat of a sheep's tail, &c. (see لُتَاتٌ)]: (Mṣb:) it signifies less than بَسَّ: (Lth, Mṣb:) he stirred it about with water &c. until they became of a uniform consistence; or stirred it about with a مِجْدَح; i. q. جَدَحَهُ: (Ṣ:) and in like manner, الأَقِطَ and the like: (TA:) or [simply] he moistened the سويق: (Lth:) or he moistened the سويق in the manner termed بَسٌّ, with water and the like: (TA:) [accord. to present usage, he moistened, and beat up, or mingled, the سويق with water &c.]
لَتَّ ثِيَابَهُ, [aor. لَتُ3َ,] inf. n. لَتٌّ, (assumed tropical:) It (a rain) wetted his clothes. (A.)
لَتَّ, (aor. لَتُ3َ, Ṣ,) inf. n. لَتٌّ He bound a thing. (Aṣ, Ṣ, Ḳ.)
لُتَّ فُلَانٌ بِفُلَانٍ Such a one was joined, connected, coupled, or associated, with such a one; expl. by لُزَّ بِهِ وَقُرِنَ مَعَهُ. (Ṣ, Ḳ.)

لُتَاتٌ

What is crumbled, or broken into small pieces, with the fingers, (مَا فُتَّ,) of the barks of trees: (Ḳ:) i. e., what is so crumbled, or broken, of the dry, outer bark: but Az says, I know not whether it be لِتَاتٌ or لُتَاتٌ. (TA.) Esh-Sháfi'ee is related to have pronounced the performance of تَيَمُّمٍ therewith not allowable. (TA.)
مَا أَبْقَى مِنِّى إِلَّا لُتَاتًا, occurring in a trad., means, It (the disease) left nothing remaining of me but dry skin like the bark of trees. (TA.)
That with which one moistens [سَوِيق &c.]; expl. by مَا يُلَتُّ بِهِ: (Ḳ:) anything with which سويق &c. are moistened; such as clarified butter, and the fat of a sheep's tail. (Lth.)

لَتْلَتَةٌ

An oath that plunges the swearer thereof into sin, and then into hell-fire: or, by which he cuts off the property of another, for himself; an intentionally false oath: syn. يَمِينٌ غَمُوسٌ. (IAạr, Ṣgh, A, Ḳ.)

اللَّاتُّ

, occurring in the Ḳur [liii. 19,] (TA,) so accord. to the reading of Ibn-ʼAbbás and 'Ikrimeh and some others, (Ḳ,) and so originally accord. to Fr.: (TA:) afterwards contracted into اللَّاتُ: (Fr, Ḳ:) which is the common reading: (Fr:) A certain idol; thus called by the appellation of a man who used to moisten سَوِيق with clarified butter at the place thereof: (Ḳ:) the man who did this was thus called, and afterwards the idol itself. (TA.) Some of the lexicologists say, that it was a mass of rock, at the place whereof was a man who used to moisten سويق for the pilgrims, and which, when he died, was worshipped: (L:) but ISd says, I know not what is the truth in this case. (TA.) In the R it is said, that the man who used to do this was ʼAmr Ibn-Lu-eí; that when the tribe of Khuzá'ah obtained the dominion over Mekkeh, and banished the tribe of Jurhum, the Arabs made him a Lord, or an object of worship; and that he was El-Látt, who used to moisten سويق for the pilgrims upon a well-known rock, called صخْرَةُ اللَّاتِّ: or, it is said, that the man in question was of the tribe of Thakeef; and that when he died, ʼAmr Ibn-Loheí (لحى: so in the TA) said to the people, “ He hath not died, but hath entered the rock: ” and ordered them to worship it, and built over it a house called اللات: it is also said to have continued thus during the life of this man and that of his son, for three hundred years: then that rock was named اللَّاتُ, without teshdeed to the ت, and was taken for an idol, to be worshipped. (TA.) It is disputed whether it were [an idol] of the tribe of Thakeef at Et-Táïf, or of the tribe of Kureysh at En-Nakhleh. (MF.) Some say, that the ت is originally without teshdeed, and to denote the fem. gender: Ks used to pronounce the word in a case of pause اللَّاهْ; and Aboo-Is-hák [Zj] says, that this is agreeable with analogy; but that the more approved mode is to pronounce it in such case with ت. AM says, that the manner in which Ks pronounced it in a case of pause shows that he did not derive it from لَتٌّ. The polytheists who worshipped this idol used to compare its name with the name of اللّٰه. It is also said, that اللَّاتُ, without teshdeed, is of the measure فَعَلَةٌ [originally اللَّوَيَةُ] from the root لوى; [and that the said idol was so called] because they used to compass it, or perform circuits round it. (TA.) [See art. لوى: and see also arts. لوه and ليه: and الرَّبَّةُ, in art رب.]