لب لبأ لبت


1لَبَأَهَا

, (Ṣ, Ḳ,) aor. لَبَاَ, inf. n. لَبْءٌ; (Ṣ;) and التبأها; (TA;) He milked her; (Ḳ;) i. e., a ewe: (TA:) or he milked the biestings from her. (Ṣ, L.)
لَبَأَ اللِّبَأَ, inf. n. لَبْءٌ, He milked the biestings. (TA.)
لَبَأَتْ (in some copies of the Ḳ, erroneously, لبّأت, TA,) and البأت, She (a ewe, Ṣ,) suckled her young one with her biestings: (Ṣ, Ḳ:) or she (a ewe) stood up to suckle her young one with her biestings. (AHát.)
لَبَأَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. لَبْءٌ; and لبّأ (TA) and البأ; (Ḳ;) He fed people &c. with biestings. (Ṣ, Ḳ.)
The first verb is used by Dhu-r-Rummeh in a similar sense, tropically, with reference to the first of truffles. (TA.)
Also, لَبَأَهُمْ He prepared biestings for them. (TA.)
لَبَأَ اللّبَأَ, (Ḳ,) inf. n. لَبْءٌ; (TA;) and البأ; (Ḳ;) He prepared (TA) and cooked (Ḳ) biestings. (Ḳ, TA.)
لَبَأَ, (TA,) inf. n. لَبْءٌ, (Ḳ,) (tropical:) He watered (Ḳ) a young palm-tree (TA) for the first time (Ḳ) after planting it. (TA.) It is said to be lawful to finish doing this even if the Resurrection take place at the time. (TA.)

2لبّأت

, (Ḳ,) inf. n. تَلْبِىءٌ, (TA,) She (a camel, TA) had biestings in her udder. (Ḳ.)
See 1.
لبأ فُلَانٌ مِنْ هٰذَا الطَّعَامِ, inf. n. تَلْبِىْءٌ, Such a one took much of this food. (ISh.)
لبّأ بِالحَجِّ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَلْبِئَةٌ, (Ṣ,) i. q. لَبَّى. (Ṣ, Ḳ.) The latter is the original word: (Ṣ:) the former thought to be used, agreeably with several cases, as more elegant. (Fr, Ṣ.)

4البأت

She (a ewe, or goat, M, TA,) excerned, or yielded, or emitted [either into, or from, her udder] her biestings. (M, Ḳ.)
أَلْبَؤُوا Their biestings became abundant. (Ṣ.)
See 1, in two places.
البأ He supplied a person with biestings as a travelling-provision. (Ḳ.)
البأ, inf. n. إِلْبَاءٌ, He bound, (Ḳ,) or directed, (Ṣ,) a kid, (AZ, Ṣ,) or a young camel, (Ḳ,) to the extremity of the mother's teat, that it might suck the biestings. (AZ, Ṣ, Ḳ.)
البأهُ بِرِيقِهِ (in a trad. respecting the birth of El-Ḥasan the son of 'Alee) (assumed tropical:) He poured his saliva into his mouth, as the first milk is poured into the mouth of an infant. (TA.)

8التبأٌ

and استلبأ It (a young one) sucked its mother. (Ṣ, Ḳ.) The latter is said of a kid when it sucks of its own accord. (Ṣ.)
التبأ He drank biestings. (TA.)
بنَوُ فُلَانٍ لَا يَلْتَبِئُونَ فَتَاهُمْ وَلَا يَتَغَبَّرُونَ شَيْخَهُمْ (assumed tropical:) The sons (or tribe) of such a one do not marry their youth when young, nor their sheykh when old, from desire of offspring. (TA.) [See also art. غبر.]

لِبَأٌ

Biestings; or the first milk (Ṣ, Ḳ) at the time of bringing forth young; (Lth, Ṣ;) before it becomes thin: (IHsh) what issues after this being called فِصْحٌ: (TA:) it is at most three milkings, and at least one milking. (AZ.) [See also إِنفَحَةٌ.]

لَبْأَةٌ

and لُبَأَةٌ and other forms, see لَبُؤَةٌ.

لَبُؤٌ

A lion: (L:) but almost obsolete, or rarely used. (L, TA.)

لَبُؤَةٌ

(Th, Ṣ, Ḳ, the most approved form, Yoo,) and لَبْأَةٌ and لَبَاءَةٌ and لُبَأَةٌ (Ḳ) and لَبْوَةٌ (ISk, Ṣ, Ḳ, in the dial. of El-Ḥijáz, TA,) and لِبْوَةٌ and لَبَةٌ and لَبُوَةٌ and لَبَاةٌ (Ḳ) A lioness. (Ḳ.) Accord. to Fei., it has no masc. of the same root; but this is at variance with the authority of the L. (TA.) Pl. (of لَبُؤَةٌ, TA,) لَبُؤٌ [or this is a quasi-pl. n., or a coll. gen. n.] and (of [لَبْأَةٌ and] لَبَاةٌ, (TA,) لَبْآتٌ [or, app., accord. to the L, (a passage from which, quoted in the TA, seems to have been there corrupted by the copyist,) if لَبَاةٌ be a word of a particular dial., not formed by alleviation of hemzeh from لَبْأَةٌ, its pl. is لَبَآتٌ,] and (of لُبَأَةٌ, TA,) لُبَأٌ and (of لَبْوَةٌ, TA,) لَبُوَاتٌ (Ḳ, accord. to the TA, but accord. to MF لَبْوَاتٌ). [These plurals, with their corresponding singulars, are thus given in the TA &c. In the CK, the pls. are given as follows: لَبْآتٌ and لُبُوْءٌ and لُبُؤٌ and لَبُوَاتٌ.] Each of the singulars may have a perfect, or sound, pl., ending with ات. (MF.)

نَاقَةٌ مُلَبِّئٌ

A camel (TA) having biestings in her udder. (Ḳ.)

عِشَارٌ مَلَايِئٌ

(in the CK مُلَابِئٌ) Camels near to bringing forth. (Ṣ, Ḳ.) [See عُشَرَآءُ.]

بَيْنَهُمُ المُلْتَبِئَةُ

There is fellowship and confidence between them; one not concealing from another. (El-Ahmar.)