كندر كنز كنس


1كَنَزَ المَالَ

, aor. كَنِزَ, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) and, accord. to MF, كَنُزَ also, but the former is that which commonly obtains, (TA,) inf. n. كَنْزٌ, (Mgh, Mṣb,) He buried the property, or treasure, (Ṣ, Ḳ, TA,) in the earth: (TA:) he collected the property together, (Mgh, Mṣb,) and treasured it, hoarded it, laid it up, reposited it, stowed it, or stored it, in secret: (Mṣb:) and المَالَاكتنز signifies the same as كَنَزَهُ. (TA.)
كَنَزَ الشَّىْءَ, (Ḳ,) aor. كَنِزَ, inf. n. كَنْزٌ, (TA,) He pressed the thing, meaning anything, (Ḳ,) with his hand or foot, (TA,) in a receptacle, or in the earth. (Ḳ.)
كَنَزَالتَّمْرَ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. كَنِزَ, (Ḳ,) inf. n. كَنْزٌ, (Mṣb, TA,) and, accord. to Az, كَنَازٌ and كِنَازٌ, [but see the former of these two words below,] (Mṣb,) He stowed, or packed, the dates, (TA,) فِى الوِعَآءِ in the receptacle, (A, Mṣb,) or فِى الجِلَالِ in the large receptacles of palm-leaves, [pl. of جُلَّة,] by throwing [the contents of] a bag (جِرَاب) into the bottom of the جُلَّة and pressing them with the feet until they became compacted, or commixed in a mass, and then bag after bag until the جلّة was pressed full, when it was sewed up with palm-leaf cord. (TA.)
كَنَزَ البُرَّ فِى الجِرَابِ [He stored up, or packed, the wheat in the bag]. (TA.) [See an ex. of the pass. part. n. voce دَرٌّ.]
كَنَزَ الجِرَابَ He filled the bag very full. (A.) And كَنَزَ السِّقَآءَ He filled the skin of milk or water. (TA.) And شَدَّ كَنْزَ القِرْبَةِ He filled the water-skin. (TA.)
كَنَزَ الرٌّمْحَ, (Ṣgh, TA,) inf. n. كَنْزٌ, (Ṣgh, Ḳ,) He stuck the spear into the ground. (Ṣgh, Ḳ, * TA.)

8اكتنز

It (a thing, Ṣ, Mgh, Mṣb,) became collected together, or compacted; and full. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
اكتنز التَّمْرُ [The dates became closely packed, or pressed together so as to be compact or commixed in a mass: see 1]. (TA; and Ḳ in art. وجأ; &c.) The like is also said of wheat. (TA.)
اكتنز اللَّحْمُ The flesh became compact, or hard. (From an explanation of the part. n. in the A; &c.)
اكتنز الجِرَابُ The bag became very full. (A.) And اكتنز السِّقَآءُ The skin of milk or water became full. (TA.)
اكتنز المَالَ: see 1.

كَنْزٌ

Treasure; property buried (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) in the earth: (TA:) an inf. n. used as a subst.: pl. كُنُوزٌ. (Mgh, Mṣb.)
Hence, (TA,) it is applied in a trad. to (tropical:) Any property whereof the portion that should be given in alms is not given. (Ṣ, TA.)
Property that is preserved in a receptacle. (TA.)
Anything abundant, collected together, that is desired with emulation. (Sh, TA.)
Gold: and silver. (Ḳ.) It is said in a trad., أُعْطِيتُ الكَنْزَيْنِ مِنَ الأَحْمَرِ وَالأَبْيَضِ I have been given gold and silver. (TA.)
(tropical:) [A treasure of knowledge or science]. You say, مَعَهُ كَنْزٌ مِنْ كُنُوزِ العِلْمِ (tropical:) [With him is a treasure of the treasures of knowledge or science]. (A, TA.) In the Ḳur, xviii. 81, it is said to be used in a similar manner, as signifying not gold nor silver, but (tropical:) Science and books. (TA.) And it is said in like manner in a trad., أَلَا أُعَلِّمُكَ كَنْزًا مِنْ كُنُوزِ الجَنَّةِ لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاءللّٰهِ (tropical:) [Ho! I will teach thee a treasure of the treasures of paradise: There is no power nor strength but in God]: meaning, that a reward is stored up [in paradise] for him who says this, and who describes himself thereby, like as a treasure is stored up. (TA.)
Aboo-'Alee El-Kálee says, that it is used in a verse of 'Alkamah, which he does not quote, as signifying (tropical:) Fat; as a subst.; and adds, that it is the only instance known to him of its being thus used. (TA.)
Also, That in which property is preserved, or guarded: (Ḳ, * TA:) and ↓ مَكْنِزٌ [or rather both] that in which property is buried, treasured, hoarded, laid up, reposited, or stored, in secret: pl. of the latter, مَكَانِزُ. (A, TA.)

كَنِزٌ

: see مُكْتَنِزٌ.

كَنَازٌ

and ↓ كِنَازٌ: see كَنَزَ التَّمْرَ. [Accord. to Az, they are inf. ns.; but some seem to regard them as simple substs.] You say, هٰذَا زَمَنُ الكَنَازِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ. *) and ↓ الكِنَازِ, (Ḳ,) This is the time of packing the dates. (Ḳ, * TA.) And El-Umawee says, أَتَيْتُهُمْ عِنْدَ الكَنَازِ, and ↓ الكِنَازِ, I came to them when they were packing the dates. (TA.) ISk says, that it has been heard only with fet-h; (Ṣ, Mṣb;) but some say, that it is like جَدَادٌ and جِدَادٌ, and صَرَامٌ and صِرَامٌ. (Ṣ.)
Also, sometimes, [The storing, or packing,] of wheat. (TA.)

كِنَازٌ

: see كَنَازٌ:
and see also مُكْتَنِزٌ, throughout.

كَنِيزٌ

Dates packed in [the receptacles called] قَوَاصِر [pl. of قَوْصَرَّةٌ] (Ḳ, TA) and جِلَال [pl. of جُلَّةٌ]. (TA,) for winter; (Ḳ, TA;) as also ↓ مَكْنُوزٌ. (TA.) See كَنَزَ التَّمْرَ.
See also مُكْتَنِزٌ.

كَنَّازٌ

One who takes extraordinary pains in treasuring, or hoarding, gold and silver. (TA.)

مَكْنِزٌ

: see كَنْزٌ.

مَكْنُوزٌ

: see كَنِيزٌ:
and مُكْتَنِزٌ.

مُكْتَنِزُ اللَّحْمِ

, and ↓ كَنِيزُهُ, (A, TA,) and ↓ كَنِزَهُ, and ↓ مَكْنُوزُهُ, (TA,) Compact, or hard, in flesh: (A:) and [in like manner]كِنَازٌ compact and strong in flesh. (TA.) You say, نَاقَةٌ كِنَازٌ, (Ṣ, Ḳ,) or كِنَازُ اللَّحْمِ, (A,) and جَارِيَةٌِ كِنَازٌ, (Ḳ,) and هَنٌ كِنَازٌ, (TA,) A she-camel, (Ṣ, A, Ḳ,) and a girl, (Ḳ,) and a woman's pudendum, (TA,) compact, (مُكْتَنِزَة, Ṣ, or كَنِيزَة, or, as in the Ḳ, abundant, كَثِيرَة, TA,) in flesh, (Ṣ, Ḳ,) and hard, or firm: (Ḳ:) pl. كُنْزٌ and كِنَازٌ; the latter being like the sing.; (Ḳ;) but the two vowels [namely the two kesrehs] and the two alifs are regarded as different; for the word is not, as some assert, of the same class as جُنُبٌ, since it has a dual form, namely كِنَازَانِ. (TA.)
كِتَابٌ مُكْتَنِزٌ بِالفَوَائِدِ (tropical:) [A book, or writing, stored with useful things]. (A, TA.)