, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c,) aor., in the sense first explained below كَفِرَ, (Ṣ, Ḳ, &c.;) [respecting which Fei observes,] ElFárábee, whom J follows, says that it is like يَضْرِبُ, but in a trustworthy copy of the T it is written كَفُرَ, and this is the proper form, because they say that كَفَرَ النِّعْمَةَ [of which the aor. is كَفُرَ ] is borrowed from كَفَرَ الشَّىْءَ in the sense which is first explained below; (Mṣb;) and MF says, that the saying of J, following his maternal uncle Aboo-Naṣr El-Fárábee, that the aor. of this verb is―
Hence, (Mṣb, TA,) كَفَرَ, (Ṣ,) and كَفَرَ النِّعْمَةَ, and بِالنِّعْمَةِ; (Mṣb;) and كَفَرَ نِعْمَةَ ٱللّٰهِ, and بِنِعْمَةِ ٱللّٰهِ; (Ḳ;) aor. كَفُرَ, (TA,) inf. n. كُفْرَانٌ. (Ṣ, Ḳ,) which is the most common form in this case, (El-Basáïr,) and كُفُورٌ, (Ṣ, Ḳ,) and كُفْرٌ; (El-Basáïr;) He covered, or concealed, (Mṣb,) and denied, or disacknowledged, the favour or benefit [conferred upon him]; (Ṣ, Mṣb;) he was ungrateful, or unthankful, or behaved ungratefully or unthankfully; contr. of شَكَرَ; (Ṣ;) and he denied, or disacknowledged, and concealed, or covered, the favour or benefit of God: (Ḳ:) God's favours or benefits are the signs which show to those who have discrimination that their Creator is one, without partner, and that He has sent apostles with miraculous signs and revealed scriptures and manifest proofs. (Az, TA.) وَلَا نَكْفُرُكَ, in the prayer [termed القُنُوتُ], means وَلَا نَكْفُرُ نِعْمَتَكَ [And we will not deny, or disacknowledge, thy favour; or we will not be ungrateful, or unthankful, for it]. (Mṣb.) [The verb when used in this sense, seems, from what has been said above, to be a حَقِيقَة عُرْفِيَّة, or word so much used in a particular tropical sense as to be, in that sense, conventionally regarded as proper.]―
And hence, كَفَرَ, inf. n. كُفْرَانٌ, is used to signify [absolutely] He denied, or disacknowledged. (TA.) [See the act. part. n., below: and see 3. See also art. ف, p. 2322 a.] You say كَفَرَ بِالصَّانِعِ He denied the Creator. (Mṣb.)―
Hence also, (TA.) كَفَرَ, (Ṣ, Mṣb,) aor. كَفُرَ, (Mṣb, TA,) inf. n. كُفُرٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) which is the most common form in this case, (El-Basáïr,) and كَفْرٌ (Ḳ) and كُفْرَانٌ (Mṣb, Ḳ) and كُفُورٌ, (Ḳ,) He disbelieved; he became an unbeliever, or infidel; contr. of آمَنَ, inf. n. إِيْمَانٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say كَفَرَ بِٱللّٰهِ (Ṣ, Mṣb) He disbelieved in God: (Ṣ:) because he who does so conceals, or covers, the truth, and the favours of the liberal Dispenser of favours [who is God]. (MF.) [Also, as shown above, He denied God.] It is related in a trad. of 'Abd-El-Melik, that he wrote to El- Hajjáj, مَنْ أَقَرَّ بِالكُفْرِ فَخَلِّ سَبِيلَهُ, meaning, Whosoever confesses the unbelief of him who opposes the Benoo-Marwán, and goes forth against them, let him go his way. (TA.) See also كُفْرٌ, below.―
[He blasphemed: a signification very common in the present day.]―
Also, كَفَرَ بِكَذَا He declared himself to be clear, or quit, of such a thing. (Mṣb.) In this sense it is used in the Ḳur xiv. 27. (Mṣb, TA.)―
And كَفَرَ also signifies He was remiss, or fell short of his duty, with respect to the law, and neglected the gratitude or thankfulness to God which was incumbent on him. So in the Ḳur xxx. 43; as is shown by its being opposed to عَمِلَ صَالِحًا. (TA.)
كَفَرَ لَهُ, inf. n. كَفْرٌ: see 2.