كف كفأ كفت


1. ⇒ كفأ

كَفَأَ He turned a thing over; as a man turns over a cake of bread in his band until it becomes even. يَتَكَفَّأُ↓ occurs in a trad. respecting the Day of Resurrection, accord. to one relation, for يَكْفَأُ, in this sense: it is said that the earth will be like a single cake of bread, which God will turn over in his hand, as a man in a journey turns over a cake of bread. (TA.) كَفَأَ, (Ks, Ṣ, Ḳ,) inf. n. كَفٌءٌ and كَفَآءَةٌ; (TA;) andاكفأ↓, (IAạr, Ṣ, Ḳ,) andاكتفأ↓; (Ṣ, Ḳ;) but the first word is said to be the most chaste; He inverted, or turned upside-down, (Ṣ, Ḳ,) a vessel, &c. (Ṣ, TA.) [You say] كُفِئَتْ جَفْنَتُهُ [His bowl was turned upside-down; meaning]He was slain: a phrase similar to هُرِيقَ رِفْدُهُ. (A in art. رفد.)

Root: كفأ - Entry: 1. Signification: A2

كَفَأَ (TA) andاكفأ↓, (Ks, Ṣ, Ḳ,) the latte of the rare dial., accord. to Ks, and rejected by Aṣ, (TA,) He inclined, or made to turn aside or incline, (Ṣ, Ḳ,) a bow, in shooting with it, and a vessel, (Ks, Ṣ,), &c. (TA.) And كَفَأَ (TA) andاكفأ↓, (Ḳ,) andانكفأ↓ (TA) He, or it, inclined: intrans. (Ḳ, TA.)

Root: كفأ - Entry: 1. Signification: A3

كَفَأَهُ عَنْ شَىْ, (Ṣ,* Ḳ,* TA,) inf. n. كَفْءٌ, (Ṣ, TA,) He turned him away, or back from a thing; (Ṣ, Ḳ, TA;) as from a thing that he desired to do, to another thing. (Ṣ, TA.) And كَفَأَ عَنْ شَىْءٍ He turned away, or back, from a thing: intrans. (TA.) [See also 4 and 7.] كَفَأَ القَوُمُ The people turned away, or back. (Ḳ.) [See also 7.]

Root: كفأ - Entry: 1. Signification: A4

كَفَأَ He drove away a man, (Ḳ,) or camels. (L.)

Root: كفأ - Entry: 1. Signification: A5

كَفَأَ الإِبِلَ He made an assault upon the camels, and took them away. (TA.)

Root: كفأ - Entry: 1. Signification: A6

كَفَأَ He followed, or pursued, another. (Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: 1. Signification: A7

كَفَأَ الغَنَمُ فِى الشِّعْبِ The sheep entered the ravine. (Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: 1. Signification: A8

كَفَأَ لَوْنُهُ, andاكفأ↓ لونه,andتكفّأ↓ لونه, (TA,) andانكفأ↓ لونه, (Ḳ,) (as also انكفت لونه, TA,)His, or its, colour changed. (Ḳ.)


3. ⇒ كافأ

كافأهُ عَلَى شَىْءِ, inf. n. مُكَافَأَةُ and كِفَأءٌ, He requited, compensated, or recompensed, him for a thing. (Ṣ, Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: 3. Signification: A2

مَا لِى بِهِ قِبَلٌ وَلَا كِفَآءٌ I have not power to requite him. (Ṣ.)

Root: كفأ - Entry: 3. Signification: A3

كافأه, (Ḳ,) inf. n. مُكَافَأَةٌ and كِفَآءٌ, (TA,) He was like him; was equal to him; equalled him. (Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: 3. Dissociation: B

كافأه He watched him; observed him. (Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: 3. Dissociation: C

كافأ, (Ḳ,) inf. n. مُكَافَأَةٌ, (TA,) He repelled; turned, or put away; kept away, or off; withstood, or resisted. (Ḳ, TA.)

Root: كفأ - Entry: 3. Signification: C2

كافأ بَيْنَ فَارِسَيْنِ بِرُمْحِهِ He thrust this horseman, and then that, with his spear. (Ḳ, TA.)

Root: كفأ - Entry: 3. Signification: C3

كافأ بين البَعِيرَيْنِ He stabbed this camel, and then that. (Z.)

Root: كفأ - Entry: 3. Dissociation: D

لَا مُكَافَأَةَ عِنْدِى فِى كَذَا There is no concealment with me in respect of such a thing; as also لا مُحَاجَاةَ. (TA in art. حجو.)


4. ⇒ اكفأ

See 1, in four places.

Root: كفأ - Entry: 4. Signification: A2

اكفأ فِى سَيْرِهِ عَنِ القَصْدِ, (TA,) or كَفَأَ, (Ḳ,) He deviated, or turned aside, in his journey, from the object he had in view. (Ḳ,* TA.)

Root: كفأ - Entry: 4. Dissociation: B

اكفأ الإِبِلَ كَفْأَتَيْنِ He divided the camels into two equal numbers, setting apart the one half for breeding during one year, and the other half for breeding during the next. It was esteemed the best plan, by the Arabs, to leave a she-camel for one year after her breeding, without suffering the stallion to cover her; in like manner as land is left fallow for a year. (Ṣ, TA.)

Root: كفأ - Entry: 4. Signification: B2

The same is also said of sheep, &c. (TA.)

Root: كفأ - Entry: 4. Dissociation: V

اكفأه إِبِلَهُ وَغَنَمَهُ (Ṣ,* Ḳ,* TA) He assigned to him the profits, (Ḳ,) or the profits for a year, (Ṣ,) of his camels and his sheep or goats; (Ḳ, TA;) i.e., their hair and wool, milk, and young ones. (Ṣ, TA.)

Root: كفأ - Entry: 4. Dissociation: D

اكفأت الإِبِلُ Many of the camels had young ones in their wombs. (Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: 4. Dissociation: E

اكفأ البَيْتَ, (Ḳ,) inf. n. إِكْفَآءٌ, (Ṣ,) He made for the tent a كِفَآء. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: كفأ - Entry: 4. Dissociation: F

اكفأ, (Ḳ,) inf. n. إِكْفَاءٌ, (TA,) in poetry, accord. to a commentary on the Káfee, He used as the رَوِىّ two letters having their places of utterance near to each other; as ط with د: [such is the signification of the verb accord. to general usage in the present day:] or, accord. to the Ahkám el-Asás, he changed the روىّ from ر to ل, or ل to م: or he made a similar change of one letter to another having its place of utterance near to that of the former: or it has another signification, given below, accord. to the same authority: (TA:) or he used different letters in the rhymes; (Ṣ, Ḳ;) whether letters having their places of utterance near to each other, or the contrary; (TA;) or in some م and in some ن and in some د, and in some ط, and in some ح, and in some خ, &c.; as says AZ; and this is the meaning known to the Arabs: (Ṣ:) or he used different vowels in the روىّ: (Fr, Ṣ:) or i. q. أَقْوَى: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to the Ahkám el-Asás, it signifies either as explained above on that authority, (TA,) or he used different final inflections in the rhymes: (Ḳ:) or he changed the final vowel in the rhyme; ending one verse with ضَمَّة, and another with كَسْرَة, [which are the two vowels that resemble each other]: (TA:) [see a verse cited in the first paragraph {1} of art. غيب:] or he impaired the end of a verse in any way. (Ḳ.) Eloquent Arabs explained the meaning of the verb in this last manner to Akh, without defining any particular kind of impairment: but one made it to consist in the use of different letters. (TA.)


5. ⇒ تكفّأ

تكفّأ It (a vessel, &c.) was inverted, or turned upside-down. (TA.) See also 1, in two places.

Root: كفأ - Entry: 5. Signification: A2

تكفّأ (as also تكّفى, inf. n. تَكَفٍّ; but the original word is that with hemzeh;) He inclined forwards, in walking, as a ship inclines in her course. Moḥammad is said to have walked in this manner, which is indicative of strength. (TA.) [And so] تكفّأت She (a woman) moved her body from side to side, in walking, as the tall palm-tree moves from side to side. (Ṣ.) [And] She (a ship) inclined forwards in her course. (TA.) [See an ex., voce أَعْرَبَ, in this sense; or, as implied in the Ṣ, in the sense immediately preceding.]


6. ⇒ تكافأ

تَكَافَآ They two were like, or equal, each to the other. (Ṣ, Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: 6. Signification: A2

تَتَكَافَأُ دِمَاؤُهُمْ Their blood (i. e., the blood of the Muslims,) shall be equally retaliated, or expiated: (AʼObeyd, Ṣ:) i. e., the noble shall have no advantage over the ignoble in the retaliation or expiation of blood. (AʼObeyd.)


7. ⇒ انكفأ

انكفأ He turned, or was turned, away, or back, from a thing that he desired to do; (Ṣ;) [see also 1;] he returned, or went back, or reverted. (Ṣ, Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: 7. Signification: A2

Also, (TA,) orكَفَأَ↓, (Ḳ,) It (a party) became routed, defeated, or put to flight. (Ḳ, TA.)

Root: كفأ - Entry: 7. Signification: A3

See 1, in two places.


8. ⇒ اكتفأ

Root: كفأ - Entry: 8. Signification: A2

اكتفأ أَهْلِيهِمْ وَأَمْوَالَهُمْ [He carried off their families and their goods.] (TA, from a trad.; mentioned next after the explanation of كَفَأَ الإِبِلَ.)


10. ⇒ استكفأ

استكفأه إِبِلَهُ He asked him for a year's produce of his camels; i.e., their young ones in the womb in one year; (Ṣ, TA;) or their hair and wool, milk, and young ones, of one year. (TA.)

Root: كفأ - Entry: 10. Signification: A2

استكفأه نَخْلَةً He asked him for a year's produce of a palm-tree. (TA.)


كَفْءٌ / كُفْءٌ / كِفْءٌ / كُفُؤٌ

كَفْءٌ and كُفْءٌ and كِفْءٌ and كُفُؤٌ see كِفَاءٌ, and for كِفْءٌ see also كَفِىْءٌ.


كَفْأَةٌ

كَفْأَةٌ andكُفْأَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) The young ones in the wombs of camels, in one year: or those after the dams have not conceived for one year or more: (Ḳ:) or a year's produce of camels [&c.]; i. e., their hair and wool, and their milk, as well as their young ones. (AZ, Ṣ, Ḳ.) You say أَعْطِنِى كفأةَ نَاقَتِكَ Give me the year's produce, &c., of thy she-camel. (Ṣ.)

Root: كفأ - Entry: كَفْأَةٌ Signification: A2

And, both words ‡ A year's produce of a palm-tree. (Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: كَفْأَةٌ Signification: A3

A year's produce of a piece of land. (Ḳ.) See also 4.


كُفْأَةٌ

كُفْأَةٌ: see كَفْأَةٌ.


كَفَآءٌ

كَفَآءٌ (Ḳ) andكَفَأءَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) Likeness; equality. (Ṣ, Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: كَفَآءٌ Signification: A2

كَفَأءٌ A slight inclination, to one side, of a camel's hump, and the like. This is the slightest of faults in a camel; for when the camel grows fat, his hump becomes erect. (TA.)


كَفَآءٌ

كَفَآءٌ, originally an inf. n. [of 3], andكُفْءٌ↓ and كُفُوْءٌ [&c., as in the following examples,] Like; equal; a match. (Ṣ.)

Root: كفأ - Entry: كَفَآءٌ.1 Signification: A2

هٰذَا كِفَاؤُهُ, andكَفِيْئَتُهُ↓, andكَفِيؤُهُ↓, andكُفْؤُهُ↓, andكَفْؤُهُ↓, andكِفْؤُهُ↓, (in the CK, كَفُؤُهُ,) andكُفُوْؤُهُ↓, (in the CK, كُفُؤُهُ,) This is like, or equal to, him or it: (Ḳ:) And لَا كِفَآءَ لَهُ There is no one, or nothing, like, or equal, to him, or it. (Ṣ.)

Root: كفأ - Entry: كَفَآءٌ.1 Signification: A3

Zj says, that the words of the Ḳur-án, وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُؤًا أَحَدٌ (cxii. 4,) may be read in four different ways: كُفُؤًا↓ andكُفْئًا↓ andكِفْئًا↓ (in which three ways the word has been read) and كِفَاءً (in which last way it has not been read.) Ibn-Ketheer and AA and Ibn-'Ámir and Ks read كُفُؤًا: Hamzeh read كُفْئًا; and, in a case of pause, كُفَا, without hemzeh. (TA,)

Root: كفأ - Entry: كَفَآءٌ.1 Signification: A4

Pl. (of كُفْءٌ and كِفْءٌ, and كُفُؤٌ, and perhaps of كَفْءٌ also, MF,) أَكْفَآءٌ and (of all the above forms excepting كِفَآءٌ, MF,) كِفَآءٌ. (Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: كَفَآءٌ.1 Signification: A5

كِفَآءٌ As much as is equal to another thing. (L.)

Root: كفأ - Entry: كَفَآءٌ.1 Signification: A6

الحَمْدُ لِلّهِ كِفَآءَ الوَاجِبِ Praise be to God, as much as is incumbent. (Ḳ.)

Root: كفأ - Entry: كَفَآءٌ.1 Dissociation: B

كِفَآءٌ A curtain (سُتْرَة) extending from the top to the bottom of a tent, at the hinder part: or an oblong piece of staff at the hinder part of the kind of tent called خِبَاء: or a كِسَآء that is thrown upon a خباء, so as to reach the ground: (Ḳ:) or an oblong piece of stuff, or two such pieces well sewed together, attached by the kind of wooden pin called خِلَال to the hinder part of a خباء: (Ṣ:) or the hinder part of a tent: pl. أَكْفِئَةٌ. (TA.) See مِظَلَّةٌ in art. ظل.


كَفِىْءُ

كَفِىْءُ اللَّوْنِ, andمَكْفُوْءُ↓ اللون, (Ḳ,) andمَكْتَفِئُ↓ اللون, (TA,)Changed in colour: (Ḳ:) said of the countenance and of other things: as also مُكْتَفِتُ اللون. (TA.)

Root: كفأ - Entry: كَفِىْءُ Signification: A2

Also, مُكْفَأُ الوَجْهِ Changed in countenance. (TA.)

Root: كفأ - Entry: كَفِىْءُ Dissociation: B
Root: كفأ - Entry: كَفِىْءُ Dissociation: C

كَفِىْءٌ andكِفْءٌ↓ (as in the CK and a MṢ. copy of the Ḳ) or كِفِىْءٌ (as in the TA) The bottom, or interior, or inside, (بَطْن,) of a valley. (Ḳ.)


كُفُوْءٌ

كُفُوْءٌ: see كِفَآءٌ.


كَفَآءَةٌ

كَفَآءَةٌ: see كَفَآءٌ.

Root: كفأ - Entry: كَفَآءَةٌ Signification: A2

In marriage, Equality of the husband and wife in rank, religion, lineage house, &c. (L,)


أَكْفَأُ

أَكْفَأُ, fem. كَفْأَى, A camel whose hump inclines slightly to one side. (TA.)

Root: كفأ - Entry: أَكْفَأُ Signification: A2

A camel's hump inclining to one side. (ISh.)


مُكْفِئُ

مُكْفِئُ الظَّعْنِ The last of the days called أَيَّامُ العَجُوزِ. (TA.) [See عجوز.]


مَكْفُوْءُ

مَكْفُوْءُ اللّون: see كَفِىْءٌ.


مُكَافِئٌ

مُكَافِئٌ Being like, or equal to: equalling. (Ṣ.)

Root: كفأ - Entry: مُكَافِئٌ Signification: A2

Also, in the following words of a trad., كَانَ لَا يَقْبَلُ الثَّنَآءَ إِلَّا مِن مُّكَافِئِ, said to signify One of known sincerity in professing himself a Muslim: (IAmb:) or one not transgressing his proper bounds, nor falling short with respect to that [religion] to which God hath exalted him- (Az.)

Root: كفأ - Entry: مُكَافِئٌ Signification: A3

شَاتَانِ مُكَافِئَتَانِ, (Ṣ, Ḳ,) and مُكَافَأَتَانِ. (Ḳ,) as the relaters of trads. say, (Ṣ,) in a trad. respecting the عَقِيقَة for a male child, (Ṣ, TA,) Two sheep, or goats, of equal age. (Ṣ, Ḳ.) Some assign to these words meanings slightly differing from the above; as, similar, one to another: also, slaughtered, one immediately after the other: (TA:) or slaughtered, one opposite to the other. (Ṣ.)


مُكْتَفِئُ

مُكْتَفِئُ اللّون: see كَفِىْءٌ.