كَرِشَ الرَّجُلُ, aor. كَرَشَ, (Ḳ, TA,) inf. n. كَرَشٌ, (TA,) (tropical:) The man came to have a numerous family, or household, after a while. (Ṣgh.) And (tropical:) The man came to have an army, or a military force, after having been alone. (Ḳ, TA.)
inf. n. تَكْرِيشٌ, He made what is termed مُكَرَّشَة. (Az, Ḳ.) You say, كَرِّشُوا لَنَا مِنْ لَحْمِ جَزُورِكُمْ Make ye for us a مكرّشة of the flesh of your slaughtered camel. (TA.)
(tropical:) He contracted his face; or contracted it much; [making wrinkles in it like the plies of a كَرِش:] (Ḳ, TA:) and
↓استكرش also signifies (tropical:) he shrank; contracted his face; frowned, or looked sternly or austerely or morosely. (Sh, TA.)
(tropical:) It (a man's face, Ṣ, A, Ḳ, and his skin, A, TA, or the skin of his face, or any skin, TA) contracted, or shrivelled, or shrank, (Ṣ, IF, A, Ḳ, TA,) and became like the كَرش: (IF, TA:) and
↓كَرِشَ, aor. كَرَشَ, (A, Ḳ, TA,) inf. n. كَرَشٌ, (A, TA,) signifies the same, (A, Ḳ, TA,) said of skin, (Ḳ, TA,) when touched by fire. (TA.) You say, كَلَّمْتُهُ بِكَلَامٍ فَتَكَرَّشَ وَجْهُهُ (tropical:) I spoke some words to him and his face contracted. (A, TA.)
تكرّشوا (tropical:) They collected, or assembled, themselves together. (Ṣgh, Ḳ.)
The stomach of a sucking kid became a كَرِش: (Ṣ, Ḳ:) i. e., when he pastured upon herbage; (Ḳ;) for it is called انفحة as long as the kid does not eat; but when he eats, it is called كرش. (Ṣ.)
Also استكرش He (a kid, and a boy,) became large in his stomach: or became hard in his palate, and wide in his belly, after he had become large: (TA:) or he (a lamb or kid or calf) became large in his belly: (IAạr:) or he (a lamb or kid) became large in his belly, and ate much: (TA:) or he (a kid, A, and a boy, Az, TA) became large in his belly, and began to eat: (Az, A, TA,) but some disapprove of its being said of a boy, asserting that one says of a boy إِسْتَجْفَرَ. (TA.)
See also 2.
↓كِرْشٌ [The stomach, or man, of any ruminant animal;] the part of any ruminant, (Ṣ, Ḳ,) or of the animal that has a خُفّ, [here meaning of the camel,] and of such as has a divided hoof, (A, Mṣb,) that corresponds to the مَعِدَة of a man: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) [it is in most cases four-fold; consisting of the first stomach, commonly called the paunch, which is the largest, and has no rugæ upon its internal surface, but a villous coat, having innumerable blunt papillæ which give it a general roughness, and from this the food is forced back into the mouth to be ruminated, as it is also from the second; the honeycomb stomach, which is the second, and which is so called from the cells which form its internal coat; the omasum, which is the third, and smallest, stomach, by some called the millet, but commonly the manyplies, because its internal surface has many plies, or folds, and strata super strata; and the abomasum, or fourth stomach, commonly called the rennetbag, or runnet bag, and the red, or reed, which is next in size to the paunch, and has an internal villous coat like that of the human stomach, but with longer and looser inner plies, or folds, and in this alone the true digestive process takes place:] but it is only thus called after the animal has begun to eat; being previously called إِنْفَحَةٌ: (Ṣ, TA:) [or, accord. to some, the term is applied to the first and second stomachs, together; for it is said that] it empties itself into the قَطِنَة [or third stomach], as though it were يَدُ جِرَابٍ [so in my original, but this seems to be a mistranscription for لَهُ جِرَابٌ, meaning a provisionbag for the animal]: and it also pertains to the have or rabbit, and the jerboa: and is used [tropically] for that of man (TA:) it is of the fem gender: (Ṣ, Ḳ:) pl. [of pane.] أَكْرَاشٌ (TA) and [of mult.] كُرُوشٌ. (Mṣb, TA.)
Hence the saying, (Ṣ, TA,) إِنْ وَجَدْتُ إِلَى ذٰلِكَ فَا كَرِشٍ, [in the CK, erroneously, فَاكْرِشْ.] meaning, (tropical:) If I find to that a way; (Ṣ, Ḳ, * TA;) said by a man upon whom one has imposed a difficult task; and originating from the fact that a man divided a sheep, or goat, in pieces, and put them into its stomach to cook them; and it was said to him, “ Put in the head ” whereupon he replied in the above words. (Ṣ, TA.) You say also, مَا وَجَدْتُ إِلَيْهِ فَا كَرِشٍ (tropical:) I have not found to him, or it, a way. (TA.) And لَوْ وَجَدْتُ إِلَيْهِ فَا كَرِشٍ, and بَابَ كَرِشٍ, and أدْنَى فِى كَرِشٍ, meaning, (tropical:) Had I found to him, or it, as much way as the mouth of a stomach, and the entrance of a stomach, and the least mouth of a stomach, لَأَتَيْتُهُ [I had come to him, or I had done it]. (Lḥ, TA.) And it is said in a trad. of El-Hajjáj, لَوْ وَجَدْتُ إِلَى دَمِكَ فَا كَرِشٍ لَشَرِبَتِ البَطْحَآءُ مِنْكَ, meaning, (tropical:) Had I found a way to [shed] thy blood [the small pebbles of the bottom of the water-course had drunk from thee]. (TA.)
[Hence also,] you say, of land (أَرْض), إِغْبَرَّتْ جِلْدَتُهَا وَرَقَّتْ كَرِشُهَا [lit. Its skin became dusty, and its stomach became thin]; meaning, (tropical:) it became sterile. (TA.)
And [hence,] (tropical:) A receptacle for perfumes, and for clothes: in this sense also fem.: and a place of collection of anything. (TA.)
And (tropical:) A man's family, or household: and his young children: (A, Ḳ:) or his family, or household, consisting of his young children. (Ṣ, Mṣb.) You say, جَآءَ يَجُرُّ كَرِشَهُ (tropical:) He came dragging along his family, or household. (A, TA.) And عَلَيْهِ كَرِشٌ مِنْ عِيَالٍ (tropical:) Upon him is dependent a large family. (A, * TA, in art. بقر.) And هُمْ, (Ṣ,) or لَهُ, (A,) كَرِشٌ مَنْثُورَةٌ, (Ṣ, A,) (tropical:) They are, (Ṣ,) or he has, (A,) scattered young children. (Ṣ, A.) And تَزَوَّجَ فُلَانَةَ فَنَثَرَتْ لَهُ كَرِشَهَا, (Ṣ, A, *) and بَطْنَهَا, (Ṣ,) (tropical:) He married, or took to wife, such a woman, and she bore to him many children. (Ṣ, A.) [See also art. نثر.]
Also, (tropical:) A company, or congregated body, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) of men: (Ṣ, A, Mṣb:) pl. أَكْرَاشٌ. (A.) Hence the saying of Moḥammad, الأَنْصَارُ كَرِشِى وَعَيْبَتِى (Ṣ, TA) (tropical:) The Ansár are my company, and my companions, whom I acquaint with my secrets, and in whom I trust, and upon whom I rely: (TA:) or the meaning is, they are my auxiliaries, from whom I derive aid; because the camel and the beast with a divided hoof draw the cud from the stomach: (TA:) or the depositories of my secrets and trusts, like as the كرش is the place of the food of the beast: (A:) or the objects of my love and compassion like young children. (Mṣb.) [And hence, app.,] الكَرِشَانِ is an appellation applied to [the tribes of] ElAzd and 'Abd-el-Keys. (Ṣ.)
Also, (tropical:) The main part, or body of a people or company of men: (A, TA:) pl. أَكْرَاشٌ and كُرُوشٌ: or, as some say, these are pls. having no sing. [in this sense.] (TA.)
ثَوْبُ أَكْرَاشٍ [app. from some peculiarity in its colours or texture,] (tropical:) A kind of garment, or cloth, of the description termed بُرُود of [the fabric of] El-Yemen. (Az, TA.)
(tropical:) A man large in the belly: or, as some say, having large property: (TA:) and [the fem.] كَرْشَآءُ a woman large in the belly (ISk, Ṣ, Ḳ *) and wide. (TA.) Also the latter, (tropical:) A she-ass bulky in the flanks: (Ṣ, Ḳ:) or bulky in the belly and flanks. (A.) And the same applied to a foot (قَدَم), (tropical:) Having much flesh, and even in the part of the sole which is generally hollow, (Ṣ, Ḳ,) and short in the toes. (Ṣ.) And the same applied to a leathern bucket (دَلْو), (tropical:) (tropical:) Having swollen sides: (A:) or large and with swollen sides. (TA.)
Also the fem., (assumed tropical:) Distant relationship. (Ḳ.) You say, بَيْنَهُمْ رَحِمٌ كَرْشَآءُ (assumed tropical:) Between them is a distant relationship. (TA.)
What is cooked in the stomachs of ruminants. (AA, Ḳ.) See also what next follows.
[A sort of haggess; or man stuffed with flesh-meat, or flesh-meat and fat, and cooked;] a piece of the stomach of a ruminant, stuffed with flesh-meat, and fastened together with a skewer, and cooked: (A:) or a sort of food, made of flesh-meat and fat, in a piece cut out from the stomach of a camel; (Ḳ;) a sort of food of the people of the desert, made by taking flesh-meat marbled with fat (لَحْم أَشْمَط), well cut up into small pieces, and putting with it fat cut up in like manner, then putting it into a piece cut out from the stomach of a camel, after it has been washed, and its smooth side which is without any villous substance or feces has been cleansed, and fastening its edges together with a skewer, and digging for it a hole for fire, of the size thereof, and throwing into it heated stones, and lighting a fire over them, so that they become of a red heat, like fire, when the coals are put aside from them, and the مكرّشه is buried therein, and hot ashes are put over it; then some thick and tough firewood is kindled over it, and it is left until it is thoroughly well cooked, whereupon it is taken out, having become like one piece, the fat having melted with the flesh, and it is eaten with dates, being sweet. (Az, TA.)
or كِرْشٌ The plant so named: see رَقَمَةٌ.