قشم قص قصب


1قَصَّهُ

, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) aor. قَصُ3َ, inf. n. قَصٌّ, (M, Mṣb,) He cut it; (Ṣ, Mṣb;) or he clipped it, or shore it, or cut off from it; (A, Ḳ;) namely, hair, (Ṣ, M, A, Ḳ,) and wool, (M,) and plumage, (A,) and a nail of a finger or toe; (M, Ḳ;) with the مِقَصّ, q. v.: (A, Ḳ:) as also قصّصهُ, (M, A,) and, by permutation, قَصَّاهُ: (M:) or these two forms have an intensive signification: or you say, الظُّفْرَ وَنَحْوَهُ قَصَّيْتُ, meaning, I pared the nail and the like. (Mṣb.)
Also, He (a weaver) cut off from it, namely, a garment, or piece of cloth, its unwoven end, or extremity, consisting of warp without woof. (M.)
And He cut off the extremities of his ears. (IAạr, M.) قُصِّيهِ occurs in a trad., as meaning, Take thou from the extremities of his ears. (TA.) [But this may be from the root قصو, q. v.]
And [hence,] قَصَّ ٱللّٰهُ خَطَايَاهُ (assumed tropical:) God diminished, or took or deducted from, [the account of] his sins. (TA, from a trad.)
قَصَّ أَثَرَهُ, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) aor. قَصُ3َ, (M, TA,) inf. n. قَصَصٌ, (Ṣ, M, A, O, L, Ḳ,) in [some of] the copies of the Ḳ قَصِيصٌ, but the former is the right, (TA,) and قَصٌّ, (T, M, Ḳ,) He followed, or followed after, his track, or footsteps, in pursuit; endeavoured to trace him, or track him; (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ, &c.;) or he did so by degrees: (TA:) or by night: or at any time: (M, TA:) which last is the correct explanation: (TA:) and قَصَّهُ signifies the same, (A, TA,) and so اثره اقتصّ, (Ṣ, Ḳ,) and اثره تقصّص: (Ṣ, M, Ḳ:) and قَسَّ is a dial. form of the same. (TA.) You say, خَرَجَ فُلَانٌ قَصَصًا فِى أَثَرِ فُلَانٍ Such a one went forth following, or following after, the footsteps of such a one, in pursuit. (TA.) And it is said in the Ḳur, [xviii. 63,] (Ṣ,) فَٱرْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا (Ṣ, Ḳ) And they both returned by the way by which they had come, retracing their footsteps. (Ḳ, TA.)
[And hence,] قَصَّ عَلَيْهِ الخَبَرَ, (Ṣ, M, Mṣb, * Ḳ, *) and الحَدِيثَ, and الرُّؤْيَا, (A,) aor. قَصُ3َ, (M, TA,) inf. n. قَصَصٌ, (M, TA,) or this is a subst. put in the place of the inf. n. so that it has become predominant over it, (Ṣ,) and قَصٌّ, (M, TA,) or the latter only is the inf. n., and the former is [only] a subst., (Mṣb,) He related to him the piece of news, or information, (Ṣ, M, Mṣb,) and the tradition, or story, and the dream, (A,) in its proper manner (عَلَى وَجْهِهِ): (Ṣ, Mṣb:) or he made it known [to him]: (Ḳ:) and الحَدِيثَ اقتصّ he related the tradition, or story, in its proper manner (عَلَى وَجْهِهِ); (Ṣ, Ḳ, TA;) as though he followed its traces, in pursuit, and related it accordingly: (TA:) [i. e., he pursued the course of the tradition, or story:] and الخَبَرَ تقصّص he pursued, or sought after, the particulars of the news, or information, gradually, and deliberately. (M.) قَصَّ is also said to signify He recited, or delivered, a [discourse such as is termed] خُطْبَة. (TA.) And it is said in the Ḳur, [xii. 3,] نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ القَصَصِ We explain unto thee with the best explanation: (Ḳ, TA:) or, as some say, قَصٌّ is the inf. n. of the verb used in this sense, and قَصَصٌ is a subst. [syn. with قِصَّةٌ, q. v.]. (TA.) And in a trad. respecting the Children of Israel it is said, لَمَّا قَصُّوا هَلَكُوا: or لَمَّا هَلَكُوا قَصُّوا: accord. to different relations: meaning, When they relied upon words, and neglected works, they perished: or when they perished, by neglecting works, they inclined to, and relied upon, stories. (TA.)
قَصَّهُ المَوْتُ, and قَصَّهُ عَلَى المَوْتِ, or مِنَ المَوْتِ: see 4.

2قصّصهُ and قَصَّاهُ

: see I, first signification.
قصّص, (Ṣ,) inf. n. تَقْصِيصٌ, (A, Ḳ,) He plastered, or built, (TA,) a house, (Ṣ, Ḳ, TA,) and a tomb, which it is forbidden to do, (A, TA,) with gypsum; (TA;) syn. جَصَّصَ: (Ṣ, Ḳ:) of the dial. of El-Ḥijáz. (TA, art. جص.)

3قاصّهُ

, (Mṣb,) inf. n. مُقَاصَّةٌ (A, Mgh, Mṣb) and قِصَاصٌ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) [which latter is the more common,] He (the relation of a slain man, A, Mgh, TA, or one who has been wounded, Mgh, [or mutilated,]) retaliated upon him by slaying him, or wounding him, (Ṣ, * Mgh, Mṣb, Ḳ,) or mutilating him, (Ṣ, * Mṣb, Ḳ, *) so as to make him quit, or even, with him. (Mgh.) See also 8.
Hence, (A, Mgh,) (tropical:) He made him quit, or even, with himself: used in a general way. (Mgh.) You say, قاصّ صَاحِبَهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, * Ḳ,) inf. ns. as above, (Mṣb,) (tropical:) He made his fellow quit, or even, with him, (Mgh,) in a reckoning, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) or other thing, (Ṣ, Ḳ,) by withholding from him the like of what the latter owed to him; (Mgh;) he made a debt which his fellow owed him to be as a requital of a like debt which he owed his fellow: [but Fei adds,] this is taken from إِقْتِصَاصُ الأَثَرِ: and hence the former signification, relating to retaliation of slaughter and wounding and mutilation, which, however, is the predominant signification. (Mṣb.) You say also, قَاصَصْتُهُ بِمَا كَانَ لِى قَبْلَهُ, [or, more probably, قِبَلَهُ, or perhaps عَلَيْهِ,] (tropical:) I withheld from him the like of what he owed me. (A, TA.) ISd says, (TA,) The phrase قُوصَّ زَيْدٌ مَا عَلَيْهِ has been mentioned; and means, in my opinion, (assumed tropical:) Zeyd was reckoned with for what he owed: though made trans. without a particle, as implying the meaning of أُغْرِمَ and the like. (M, TA.)

4اقصّهُ

, inf. n. إِقْصَاصٌ, He retaliated for him; (M;) as also اقتصّهُ; (A; [so in a copy of that work; but I think it is a mistake for اقصّهُ, or for اقتصّ لَهُ, q. v.]) or اقتصّ مِنْهُ. (TA [but this seems to be a mistake for اقتصّ لَهُ.]) You say, اقصّ فُلَانًا مِنْ فُلَانٍ He (a governor, or prince,) retaliated for such a one upon such a one, (Ṣ, Ḳ,) by wounding the latter like as he had wounded the former, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or by slaying the latter for the slaughter of the former; (Ṣ, Ḳ;) and the like. (TA.)
اقصّ الرَّجُلُ مِنُ نَفْسِهِ The man gave power, or authority, to retaliate upon himself, (Ḳ, TA,) by doing to him the like of that which he had done, whether it be slaughter or mutilation or beating or wounding. (TA.) [Whence the saying,] أَقْصَصْتُكَ الجُرْحَةَ (tropical:) I authorize thee to adduce anything whereby to invalidate the testimony. (A, * TA, art. جرح.)
ضَرَبَهُ حَتَّى أَقَصَّهُ مِنَ المَوْتِ, (Ṣ, Ḳ,) and عَلَى المَوْتِ قَصَّهُ, (Ḳ,) He beat him until he made him to be near to death: (Ṣ, Ḳ:) and Fr used to say, ضربه حتّى أَقَصَّهُ المَوْتَ [meaning as above]. (Ṣ.) You say [also], أَقْصَصْتُهُ عَلَى المَوْتِ [I made him to be near to death]. (M.) And a poet says,
* فَقَدْ أَقْصَصْتَ أُمَّكَ بِالْهُزَالِ *
meaning, Thou hast made thy mother to be near to death. (TA.)
Fr also said, (Ṣ,) المَوْتُ قَصَّهُ and أَقَصَّهُ المَوْتُ [in the L and TA قَصَّهُ مِنَ المَوْتِ and أَقَصَّهُ مِنْهُ, which seems to be a mistranscription,] both signifying Death became near to him: (Ṣ, Ḳ:) or he became at the point of death, and then escaped; (TA;) and so أَقَصَّتْهُ شَعُوبُ: (M:) and أَقَصَّ على المَوْتِ he became at the point of death. (M.)

5تقصّص and تَقَصَّى

: see 8.
تقصّص أَثَرَهُ: see قَصَّ اثره.
تقصّص الخَبَرَ: see قَصَّ عَلَيْهِ الخَبَرَ.
تقصّص كَلَامَهُ He preserved in his memory his speech, or discourse. (AZ, M, Ḳ.)

6تقاصّوا

They made themselves quits, or even, one with another, by retaliation, (M, TA,) slaying for slaying, or wounding for wounding. (M.) A poet says,
* فَرُمْنَا القِصَاصَ وَكَانَ التَّقَاص *
* صُ حُكْمًا وَعَدْلًا عَلَى الْمُسْلِمِينَا *
[And we sought retaliation so as to make a party quit, or even, with us; for people's making themselves quits, or even, one with another, by retaliation, is a statute, and an act of justice, appointed to the Muslims]: in which التَّقَاصُّ is an instance of a deviation from a general rule, as it presents two quiescent letters together in poetry; wherefore some relate it differently, saying, القِصَاصُ: and there is no other instance of the kind excepting one verse cited by Akh:
* وَلَوْلَا خِدَاشٌ أَخَدْتُ دَوَاب *
* بَ سَعْدٍ وَلَمْ أَعْطِهِ مَا عَلَيْهَا *
but Aboo-Is-hák thinks, that, if this verse be genuine, the right reading is دَوَابِبَ سَعْدٍ, as the making the duplication of a letter distinct is allowable in poetry; or رَوَاحِلَ سَعْدٍ. (M, TA.) This is the primary signification of the verb. (TA.)
And hence, (A, * Mgh, * TA,) [or, accord. to Fei, the reverse is the case, (see 3,)] (tropical:) They made themselves quits, or even, one with another, in a reckoning, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) or other thing (Ṣ, A, Ḳ) one withholding from another the like of what the latter owed him. (Mgh.)

8اقتصّ

It (hair [or the like]) was, or became, cut, or clipped, or shorn, (M, TA,) with the مِقَصّ; (TA;) as also تقصّص and تَقَصَّى. (M, TA.)
اقتصّ أَثَرَهُ: see قَصَّ اثره.
اقتصّ الحَدِيثَ: see قَصَّ عَلَيْهِ الخَبَرَ.
He retaliated, slaying for slaying, or wounding for wounding. (M.) You say, اقتصّ لِفُلَانٍ مِنْ فُلَانٍ (Ṣ, A, Ḳ) He retaliated for such a one upon such a one, by wounding the latter like as he had wounded the former, or by slaying the latter for the slaughter of the former, (Ṣ, Ḳ, TA,) and the like; (TA;) as also مِنْهُ أَقَصَّهُ. (Ṣ, Ḳ.) [See the latter verb, first signification.] And أَفَصَّهُ, inf. n. إِقْصَاصٌ, signifies [also] He (the Sultán) slew him in retaliation. (Mṣb.)
اِقْتِصَاصٌ, as a subst., [i. e., having no verb corresponding to the signification here following, though I do not see how this can be asserted, for one may certainly say اُقْتُصَّ مِنْهُ,] also signifies The being done to like as one has done, whether it be slaughter or mutilation or beating or wounding. (TA.)
See also 10.

10استقصّ

He sought, or demanded, retaliation, i. e., slaying for slaying, or wounding for wounding. (M.)
استقصّهُ He asked of him to retaliate for him: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) and اقتصّهُ signifies the same accord. to the Ḳ; but the author has been misled into saying this by misunderstanding the following passage in the O; تقصّص اثره مثل قَصَّهُ واقتصّهُ واستقصّهُ سَأَلَهُ أَنْ يُقِصَّهُ, in which واقتصّه terminates a clause. (TA.)

قَصٌّ

(M, Ḳ) and قَصَصٌ (M, TA) What is cut, or clipped, or shorn, of the wool of a sheep. (M, Ḳ, TA.) See also قُصَاصَةٌ.
Also, both words, (Ṣ, M, A, Ḳ,) and قَصْقَصٌ (M, TA) The breast (M, A, Ḳ) of anything: (M:) or the head thereof, (Ṣ, Ḳ,) called in Persian سر سينه [i. e. سَرْسِينَهْ, applied to the pit at the head of the breast]; and such is the قَصَص of the sheep or goat, &c.: (Ṣ:) or the middle thereof: (M, Ḳ:) or the bone thereof, (M, Ḳ,) of a man or other animal; (TA;) [i. e. the sternum;] the soft bone into which are set the cartilaginous ends of the [seven upper pairs of the] ribs, in the middle of the breast: (Lth, TA:) pl. قِصَاصٌ [a reg. pl. of the first]. (Ḳ.) Hence the saying, هُوَ أَلْزَمُ لَكَ مِنْ شُعَيْرَاتِ قَصِّكَ, (Ṣ,) or هُوَ أَلْزَمُ بِكَ مِنْ شَعَرَاتِ قَصِّكَ, and قَصَصِكَ, (M, TA,) [He is more closely adherent to thee than the little hairs, or the hairs, of thy breast, &c.:] because as often as they are cut they grow [afresh]: (Aṣ, TA:) meaning, he will not separate himself from thee, nor canst thou cast him from thee: applied to him who denies his relation: and also to him who denies a due that is incumbent on him. (Ṣgh, TA.)
Also, the same three words, (the first and ↓ second accord. to the TA, and the ↓ third accord. to the Ḳ) and قَصِيصٌ, (Ḳ,) The place of growth of the hair of the breast. (Ḳ, TA.)
قَصٌّ, (JK, and so in one place in a copy of the M, and in the TA,) or قِصٌّ, (so in one place in a copy of the M) and قَصَّةٌ and قِصَّةٌ, (M,) i. q. جَصٌّ, (JK,) or جِصٌّ, (M,) [i. e. Gypsum;] قَصَّةٌ is syn. with جصّ (Ṣ, Mṣb) in the dial. of El-Ḥijáz: (Ṣ:) or قَصَّةٌ and قِصَّةٌ, (Ḳ,) the latter on the authority of IDrd, (TA,) and said by Aboo-Bekr to be with kesr, but by others said to be with fet-h, (Seer, TA,) are syn. with جَصَّةٌ [and جِصَّةٌ, ns. un. of جَصٌّ and جِصٌّ]: (Ḳ:) or signify stones of جصّ [or gypsum]: (TA:) pl. قِصَاصٌ [reg. as pl. of قَصَّةٌ]: (Ḳ:) and قَصَّاصٌ is a dial. form of قَصٌّ [app. as syn. with جَصٌّ and جِصٌّ], a subst., like جَيَّارٌ [which is nearly, if not exactly, syn. with جِيرٌ and جَِصٌّ]. (M, L.) In a trad. of Zeyneb, occurs this expression: عَلَى مَلْحُودَةٍ يَاقَصَّةً [O gypsum upon buried corpses!] by which she likens the bodies of the persons addressed to tombs made of جصّ, and their souls to the corpses contained in the tombs. (TA.)

قِصٌّ

: see قَصٌّ, last signification; the latter in three places.

قَصَّةٌ

: see قَصٌّ, last signification; the latter in three places.

قُصَّةٌ

The hair over the forehead; syn. نَاصِيَةٌ, (M, A,) or شَعَرُ النَّاصِيَةِ; (Ṣ, Ḳ;) accord. to some, (TA,) of a horse: (M, TA:) or what comes forward, thereof, over the face: (M, TA:) and the ناصية of a woman: (M:) or the طُرَّة, i. e., the ناصية, [or front hair of the head,] which is cut over (lit. over against, حِذَآءَ,) the forehead: (Mgh, Mṣb:) or what a woman makes, in the fore part of her head, by cutting the hair of that part, excepting over her temples: (TA:) or it signifies, as some say, (Mgh,) or signifies also, (M, A,) any lock of hair: (M, A, Mgh:) pl. قُصَصٌ (M, Mṣb, Ḳ) and قِصَاصٌ. (M, Ḳ) See also قُصَاصٌ.

قِصَّةٌ

A story; a narrative: (Ṣ, M, TA:) and what is written: (Ṣ, Ḳ:) and an affair; or a case: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and قَصَصٌ is syn. therewith, in the first of the above senses; (Ṣ, * M, A, * Mṣb, * TA;) and signifies a story, or narrative, related: (M, TA:) and قَصِيصَةٌ also is syn. with قِصَّةٌ [in the first of the above senses], (A, Ḳ,) and so is قَصِيصٌ: (A:) the pl. of قِصَّةٌ is قِصَصٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and أَقَا صِيصُ is a pl. pl.: (A, * TA:) and the pl. of قَصِيصَةٌ is قَصَائِصُ. (A, * TA.) You say, لَهُ قِصَّةٌ عَجِيبَةٌ and قَصَصٌ &c. [He has, or to him, or it, relates, a wonderful story]. (A.) And فِى رَأْسِهِ قِصَّةٌ (tropical:) In his head is a speech; or the like. (TA.) And مَا قِصَّتُكَ What is thine affair? or thy case? (Mṣb.) And رَفَعَ قِصَّةً إِلَى السُّلْطَانِ [He referred an affair, or a case, to the Sultán]. (A.)
See also قَصٌّ, last signification.

قَصَصٌ

: see قَصٌّ, first signification.
See also قِصَّةٌ.
See also قصٌّ, again, second and third significations.

قَصَاصٌ

: see قُصَاص.

قُصَاصُ الشَّعَرِ

and قِصَاصُهُ and قَصَاصُهُ, (Ṣ, M, A, Mgh, Ḳ,) of which three forms the first is the most common, (Ṣ,) The part where the growth of the hair terminates, (Aṣ, Ṣ, M, A, * Mgh, Ḳ,) in the fore part and the hind part (Aṣ, Ṣ, M) of the head; (M;) or in the fore part or the hind part; (Ḳ;) or in the fore part of the head and around it; (A;) or in the fore part of the head or around it; (Mgh;) or in the middle of the head: (TA:) or the extremity of the back of the neck: (M, TA:) or the whole circuit [of the hair], behind and before and around; and one says also الشَّعَرِ قُصَاصَةُ: (TA:) and الشَّعَرِ مَقَصُّ, of which the pl. is مَقَاصُّ, signifies the same as قُصَاصُهُ; (Aṣ, TA;) or the part where it is taken with the scissors: (TA:) القُصَاصُ also signifies the place along which the scissors run in the middle of the head: (M, Ḳ:) or the extremity of the back of the neck: (Ḳ:) or the part where the growth of the hair terminates (Ḳ, TA) in the fore part of the head; or in the fore part and the hind part thereof; as before explained. (TA.)
You say also, عَضَّ بِقُصَاصِ كَفَّيهْهِ, meaning, (tropical:) He bit the extremities of his two hands, where they meet together. (A, TA.)

قِصَاصٌ

: see قُصَاص.
Also, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and قَصَاصَآءُ, (so in a copy of the M, and in the CK, and in a MṢ copy of the Ḳ [in the TA قُصَاصَآءُ, which I think a mistake,]) and قِصَاصَآءُ, (M, Ḳ,) [the first an inf. n. of 3, q. v.,] i. q. قَوَدٌ; (Ṣ, Ḳ;) Retaliation, by slaying for slaying, and wounding for wounding, (M, Mṣb, TA,) and mutilating for mutilating. (Mṣb.)

قَصِيصٌ

: see مَقْصُوصٌ:
and قِصَّةٌ:
and قَصٌّ, third signification.

قُصَاصَةٌ

Cuttings, or what is cut off (M, A) with the مِقَصّ, (A,) of hair, (Lḥ, M, A,) and of the unwoven end, or extremity, of a garment, or piece of cloth. (M.)
See also قُصَاص.

قَصِيصَةٌ

A camel, (M, Ḳ,) or horse, or the like, (M,) with which one follows, or follows after, (M, Ḳ,) footsteps, (M,) or the footsteps of travellingcamels: (Ḳ:) pl. قَصَائِصُ. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
See also قِصَّةٌ, in two places.

قَصَاصَآءُ

, or قُصَاصَآءُ, and قِصَاصَآءُ: see قِصَاصٌ.

قَصَّاصٌ

: see قَصٌّ, last signification.

قَصْقَصٌ

: see قَصٌّ, second and third significations.

قَاصٌّ

A relater of a story or narrative (Ḳ, TA) in its proper course; as though he followed its meanings and expressions; or of stories, or narratives; as some say, because he pursues story after story: (TA:) pl. قُصَّاصٌ. (A, TA.)
And One who recites, or delivers, the kind of discourse termed خُطْبَة. (TA.)

أَقَاصِيصُ

: see قِصَّةُ.

مَقَصُّ الشَّعَرِ

: see قُصَاص.

مِقَصٌّ

A مِقْرَاض [or single blade of scissors or shears], (Ṣ, A, Ḳ,) with which one cuts, or clips, or shears; (TA;) one of the things whereof a pair is called مِقَصَّانِ: (Ṣ, Ḳ:) or مِقَصَّانِ signifies the thing with which one cuts hair [&c.]; and has no sing., accord. to the lexicologists, though Sb assigns to it a sing.: (M:) some say, that the use of the sing. is a mistake of the vulgar: (MF:) the pl. is مَقَاصُّ. (A, TA.)

مُقَصَّصٌ

: see مَقْصُوصٌ, in two places.
A tomb plastered with قَصّ [or gypsum]: and in like manner مُقَصَّصَةٌ applied to a city (مَدِينَة). (M, TA.)

مَقْصُوصٌ

Cut, clipped, or shorn; applied to hair [&c.]; as also قَصِيصٌ: (M, TA:) and to a wing; as also مُقَصَّصٌ. (A.) مَقْصُوصُ الخَنَاحِ A bird having the wing clipped. (Ṣ.) And مُقَصَّصٌ Having the forelocks clipped, or shorn. (Meyd, in Golius.)