قبو قت قتب
1. ⇒ قتّ
قَتَّ, (M, Ḳ,*) or قَتَّ الحَدِيثَ or الأَحَادِيثَ, (Ṣ, O, TA,) aor. ـُ
And قَتٌّ [app. as an inf. n.] signifies The lying, or uttering of falsehood: (Ḳ:) [or] a prepared lying. (M.)
And قَتَّهُ, (Ḳ, TA,) inf. n. قَتٌّ, (TA,) signifies قَدَّهُ [meaning He cut it out, or shaped it, in any manner, whether lengthwise or otherwise]. (Ḳ, TA.) One says, هُوَ حَسَنُ القَتِّ, meaning حَسَنُ القَدِّ [i. e. He is goodly, or beautiful, in conformation]: and a poet says,
* كَأَنَّ ثَدْيَيْهَا إِذَا مَا ٱبْرَنْتَى ** حُقَّانِ مِنْ عَاجٍ أُجِيدَا قَتَّا *
meaning قَدًّا and خَرْطًا [i. e. As though her two breasts, when they come forth unexpectedly (a meaning of ابرنتى expl. in the L, in art. برت, on the authority of Lḥ, but it is here expl. in the TA as signifying انتصب, so that the phrase may be rendered either when appearing unexpectedly, or when standing out), were two round boxes of ivory, excellently cut out, or shaped, and made smooth in their surfaces]: (O, TA:*) regarding them as one member, he has made the verb singular. (O.)
Also He prepared, disposed, or arranged, it; or put it into a right, or good, state. (M, Ḳ.)
And He collected it together by little and little. (M, Ḳ.)
And He made it, or made it to appear, to be little; syn. قَلَّلَهُ. (M, Ḳ.) And قَتَّ أَثَرَهُ, (M, Ḳ,)) aor. ـُ
And قَتٌّ signifies also The following the footsteps of a man secretly, in order to know what he desires [to do]. (O, Ḳ.)
And A pastor's smelling the odour of a camel (O, Ḳ) that is مَهْيُوم (Ḳ) [i. e.] that is smitten by the [disease termed] هُيَام. (O, TA. [Freytag, supposing مَهْيُوم in this explanation in the Ḳ to be syn. with هَائِم, renders the verb as meaning He (a pastor) smelt the urine of a straying camel, that he might know its way.])
2. ⇒ قتّت
see 1, first sentence.
تَقْتِيتٌ also signifies The collecting of odoriferous substances, or aromatics, (O, Ḳ,) of all sorts, in a cooking-pot, (O,) and cooking them: (O, Ḳ:) and one does not say قُتِّتَ except of olive-oil when it is thus prepared [i. e. it means it was, or has been, cooked with all sorts of odoriferous substances, or aromatics]: thus says Khálid Ibn-Jembeh: IF adds thatقَتُّ↓ الزَّيْتِ is like تَقْتِيتُهُ [in meaning]: and Zj says thatاِقْتَتُّ↓ الدُّهْنَ means the same as قَتَّتُّهُ [i. e. I cooked the oil with all sorts of odoriferous substances,, &c.]. (O.) [See also مُقَتَّتٌ, below.]
5. ⇒ تقتّت
see 1, first sentence.
8. ⇒ اقتتّ
اِقْتَتَّهُ He, or it, extirpated, or eradicated, him, or it. (M, Ḳ.)
R. Q. 1. ⇒ قتقت
قَتْقَتَ, inf. n. قَتْقَتَةٌ: see 1, first sentence.
قَتٌّ inf. n. of قَتَّ [q. v.]. (Ṣ, M, O, Ḳ.)
And i. q. فِصْفِصَةٌ, (Ṣ, M, O, Mṣb,) or إِسْفِسَتٌ, (Mgh, Ḳ,) both of which signify the same, i. e. A certain food, or fodder, of beasts, as is said in the Nh; (TA;) [a species of trefoil, or clover;] or (M, Ḳ) when dry: (M, Mgh, O, Mṣb:) accord. to Sb, a pl. [or rather a coll. gen. n.], (M,) sing., or n. un., قَتَّةٌ, (T, Ṣ, M, O,) like as تَمْرَةٌ is of تَمْرٌ. (T, Ṣ, O.)
And A certain wild grain, not raised by man; which the people of the desert, on the occasion of a year of drought, when they are destitute of milk and dates and the like for their food, bruise and grind; being content therewith notwithstanding its coarseness. (T, Mṣb, TA.)
قَتُوتٌ: see the next paragraph, in two places.
قَتَّاتٌ (Ṣ, M, A, O, Ḳ) andقَتُوتٌ↓ andقِتِّيتَى↓, (M, Ḳ,) this last being used as an inf. n. and as an epithet, (TA,) A man wont to calumniate; or to make known, divulge, or tell, discourse, or conversation, in a malicious, or mischievous, manner, so as to occasion discord, dissension, or the like; (Ṣ,* M,* A,* O,* Ḳ,* TA;) [or wont to falsify and embellish discourse, or conversation: (see 1:)] or who listens to the discourse, or conversation, of others, without their knowing; (M, Ḳ, TA;) whether he make it known in the manner explained above, or not: (M,* Ḳ,* TA:) or قَتَّاتٌ, accord. to Khálid Ibn-Jembeh, signifies one who hears the discourses, or conversations, of men, and informs their enemies: or, as some say, one who is with a people, or party, and calumniates them: (TA:) it is said in a trad. (Ṣ, O) of the Prophet (O) that the قَتَّات will not enter Paradise: (Ṣ, O:) the epithets قَتَّاتَةٌ andقَتُوتٌ↓ are applied to a woman: (M, TA:) and the pl. of قَتَّاتٌ is قُتَّاتٌ, with damm. (TA.)
قِتِّيتى: see 1, in three places:
مُقَتَّتٌ Oil, (M, A, Mgh,) or olive-oil, (O, Ḳ,) perfumed, or rendered fragrant, (M, A, Mgh, O,) by its being (Mgh, O) cooked with sweet-smelling plants: (M, Mgh, O, Ḳ:) or mixed with other oils of fragrant odour: (Th, M, Ḳ:*) or olive-oil cooked with sweet-smelling plants, not mixed with perfume: so says IAth: or olive-oil boiled over the fire with odoriferous substances, or aromatics. (TA.) [See also its verb.]
قَوْلٌ مَقْتُوتٌ i. q. مَكْذُوبٌ [meaning مَكْذُوبٌ فِيهِ A saying in which a falsehood, or lie, is told]; (M, TA;) i. e. a false saying, or lie: (TA:) or a saying that is falsified, or embellished with lies: (JK:) or a misreported saying; a reported saying that is misrepresented: (TA:) it occurs in the saying (O, TA) of Ru-beh, (O,)
* قُلْتُ وَقَوْلِى عِنْدَهُمْ مَقْتُوتُ *
[I said, and my saying was in their estimation false, or falsified,, &c.]. (O, TA.)