فيض فيظ فيف


1فَاظَ

, aor. يَفِيظُ, inf. n. فَيْظٌ (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ) and فُيُوظٌ and فَيَظَانٌ (Ṣ, M, Ḳ) and فَيْظَانٌ (Lḥ, TA) and فَيْظُوظَةٌ, (Lth, M, Ḳ,) He (a man, Ṣ) died; (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ;) as also, (sometimes, Ṣ) فَاظَ, aor. يَفُوظُ, inf. n. فَوْظٌ (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ) and فَوَاظٌ; (Ṣ, Ḳ, TA; but in the CK, فُوَاظٌ, and there said to be with damm;) or, accord. to IJ, only the inf. n., فَوْظٌ, of the latter verb is used, though the verb itself is allowable on the ground of analogy. (M.) You say also, حَانَ فَيْظُهُ and فَوْظُهُ, [in the CK فُوْظُهُ,] The time came for his dying. (M, Ḳ.) In like manner, (Ṣ,) you say also, فَاظَتْ نَفْسُهُ His soul departed, or went forth; Lth, T, Ṣ, M;) on the authority of AO and Ks; and the like is related on the authority of AZ; (Ṣ;) aor. تَفِيظُ, (M,) inf. n. فَيْظٌ (Lth, T, M) and فَيْظُوظَةٌ; (Lth, T;) and [accord. to some,] فَاظَتْ نَفْسُهُ, inf. n. فَوْظٌ: (M:) or, when the نفس is mentioned, you say, فَاضَتْ, with ض: (Ḳ:) As says, I heard Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà say that one should not say فَاظَتْ نَفْسُهُ, (T, * Ṣ, M, *) but فاظ, (Ṣ, M,) meaning “ he died; ” and not فَاضَ, with ض, decidedly; (Ṣ;) or not فَاضَتْ: (T:) [but what was said by As respecting these two verbs has been stated more fully, and variously, in art. فيض, q. v.:] AO says that فاظت نَفْسُهُ is of the dial. of Keys; and فاضت, of the dial. of Temeem: Fr says that the people of El-Ḥijáz and Teiyi say the former; and Kudá'ah and Temeem and Keys say the latter: AHát says, I heard AZ say that Benoo-Dabbeh alone say the latter; and ElMázinee relates the like on the authority of AZ. (TA.)
You say also, فَاظَ نَفْسَهُ, (Ks, Ṣ, M, Ḳ,) aor. يَفِيظُ, (Ks, T,) He vomited forth his soul: (Ks, Ṣ, M, Ḳ:) the verb being trans. as well as intrans. (Ks, Ṣ.)

4افاظهُ

He (God) caused him to die. (Ḳ, TA.) And you say also, ضَرَبْتُهُ حَتَّى أَفَظْتُ نَفْسَهُ [I beat him, or smote him, until I made his soul to depart, or go forth]. (Ṣ.) And لَأُفِيظَنَّ نَفْسَكَ [I will assuredly cause thy soul to depart, or go forth] (M.) And افاظهُ ٱللّٰهُ نَفْسَهُ [God caused him to vomit forth his soul]. (Ks, T, Ṣ, M.)

تفيّظوا أَنْفُسَهُمْ

They constrained themselves to vomit forth their souls. (Ṣ, TA.) [But in one copy of the Ṣ, I find يُفِيظُوا أَنْفُسَهُمْ, expl. as meaning They cause to vomit forth their souls; which suggests that the right reading may perhaps be يُفِيظُوا: or it may be يَفِيظُوا, from فَاظَ نَفْسَهُ.]