فيض فيظ فيف


1. (فيظفاظ)

فَاظَ, aor. يَفِيظُ, inf. n. فَيْظٌ (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ) and فُيُوظٌ and فَيَظَانٌ (Ṣ, M, Ḳ) and فَيْظَانٌ (Lḥ, TA) and فَيْظُوظَةٌ, (Lth, M, Ḳ,) He (a man, Ṣ) died; (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ;) as also, (sometimes, Ṣ) فَاظَ↓, aor. يَفُوظُ, inf. n. فَوْظٌ (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ) and فَوَاظٌ; (Ṣ, Ḳ, TA; but in the CK, فُوَاظٌ, and there said to be with damm;) or, accord. to IJ, only the inf. n., فَوْظٌ, of the latter verb is used, though the verb itself is allowable on the ground of analogy. (M.) You say also, حَانَ فَيْظُهُ andفَوْظُهُ↓, [in the CK فُوْظُهُ,] The time came for his dying. (M, Ḳ.) In like manner, (Ṣ,) you say also, فَاظَتْ نَفْسُهُ His soul departed, or went forth; (Lth, T, Ṣ, M;) on the authority of AO and Ks; and the like is related on the authority of AZ; (Ṣ;) aor. تَفِيظُ, (M,) inf. n. فَيْظٌ (Lth, T, M) and فَيْظُوظَةٌ; (Lth, T;) and [accord. to some,] فَاظَتْ نَفْسُهُ, inf. n. فَوْظٌ: (M:) or, when the نفس is mentioned, you say, فَاضَتْ, with ض: (Ḳ:) Aṣ says, I heard Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà say that one should not say فَاظَتْ نَفْسُهُ, (T,* Ṣ, M,*) but فاظ, (Ṣ, M,) meaning “he died;” and not فَاضَ, with ض, decidedly; (Ṣ;) or not فَاضَتْ: (T:) [but what was said by Aṣ respecting these two verbs has been stated more fully, and variously, in art. فيض, q. v.:] AO says that فاظت نَفْسُهُ is of the dial. of Keys; and فاضت, of the dial. of Temeem: Fr says that the people of El-Ḥijáz and Teiyi say the former; and Kudá'ah and Temeem and Keys say the latter: AḤát says, I heard AZ say that Benoo-Dabbeh alone say the latter; and El-Mázinee relates the like on the authority of AZ. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

You say also, فَاظَ نَفْسَهُ, (Ks, Ṣ, M, Ḳ,) aor. يَفِيظُ, (Ks, T,) He vomited forth his soul: (Ks, Ṣ, M, Ḳ:) the verb being trans. as well as intrans. (Ks, Ṣ.)


4. (افيظافاظ)

افاظهُ He (God) caused him to die. (Ḳ, TA.) And you say also, ضَرَبْتُهُ حَتَّى أَفَظْتُ نَفْسَهُ [I beat him, or smote him, until I made his soul to depart, or go forth]. (Ṣ.) And لَأُفِيظَنَّ نَفْسَكَ [I will assuredly cause thy soul to depart, or go forth] (M.) And افاظهُ ٱللّٰهُ نَفْسَهُ [God caused him to vomit forth his soul]. (Ks, T, Ṣ, M.)


تفيّظوا

تفيّظوا أَنْفُسَهُمْ They constrained themselves to vomit forth their souls. (Ṣ, TA.) [But in one copy of the Ṣ, I find يُفِيظُوا أَنْفُسَهُمْ, expl. as meaning They cause to vomit forth their souls; which suggests that the right reading may perhaps be يُفِيظُوا: or it may be يَفِيظُوا, from فَاظَ نَفْسَهُ.]