, (M, Mgh, Ḳ,) and ثِيَابَهُ, (Mgh,) [aor. فَلِىَ,] inf. n. فَلْىٌ; (M, Mgh;) and رَأْسَهُ ↓فلّى also; (Ḳ; [but not in my copy of the TA;]) He searched his head, (M, Mgh, Ḳ,) and his clothes, (Mgh,) for lice: (M, Mgh, Ḳ:) [and it appears from an explanation below (see 8) that افتلى رَأْسَهُ perhaps signifies the same:] or one says, فَلَيْتُ رَأْسَهُ مِنَ القَمْلِ [I searched his head for lice]: (Ṣ:) or فَلَيْتُ رَأْسِى, aor. as above, and so the inf. n., signifies I cleared my head of lice. (Mṣb.) [See also الفِلَآءُ, below.] In the saying of ʼAmr Ibn-Maadee-kerib,―
[Thou seest it (meaning the white hair intermixing with black) like the thagham (the plant so called) inserted in musk, grieving the lousing women when they louse me], فَلَيْنِى is for فَلَيْنَنِى, (T, Ṣ,) the two ن being deemed difficult of utterance; (T;) as Akh says, he has rejected the latter ن because it is merely a preservative to the verb [lest its affix should be supposed to form an essential part of it], whereas the former ن may not be rejected, because it is the pronoun of the verb. (Ṣ.)* تَرَاهُ كَالثَّغَامِ يُغَلُّّ مِسْكًا ** يَسْوْءُ الفَالِيَاتِ إِذَا فَلَيْنِى *
[Hence,] فَلَى الشِّعْرَ, (ISk, T, Ṣ, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He considered, and endeavoured to understand, the poetry, and elicited its meanings, (ISk, T, Ṣ, Ḳ, TA,) and what was strange of it: (ISk, Ṣ, TA:) or, accord. to the A, he investigated the meanings of the poetry: one says, اِفْلِ هٰذَا البَيْتَ فَإِنَّهُ صَعْبٌ (tropical:) [Investigate thou the meaning of this verse, for it is difficult]. (TA.) [Freytag has mentioned فَلَا, in art. فلو, as signifying “ Disquisivit, ” and as followed by عن; from the Deewán of the Hudhalees.] And فَلَى الأَمْرَ (assumed tropical:) He considered, or examined, the various modes of the affair, or case, endeavouring to obtain a clear knowledge of them, and looked to its result. (T, TA.) And فَلَيْتُ القُومَ بِعَيْنِى (assumed tropical:) [I examined the people, or party, with my eye, in order to know them]: and فَلَيْتُ خَبَرَهُمْ (assumed tropical:) [I examined their state, or case, in order to know it]. (TA.) And فَلَاهُ فِى عَقْلِهِ, (T, M, Ḳ, TA,) aor. as above, (T, TA,) and so the inf. n., (M, TA,) (tropical:) He looked, or examined, to see what was his intelligence: (T, TA:) or he tried, or tested, him, in respect of his intelligence. (M, Ḳ, TA.)―
فَلَيْتُ القَوْمَ I entered amid the breaks, or interspaces, of the people; (T, TA; *) as also فَلَوْتُهُمْ; (T;) and so ↓أَفْلَيْتُهُمْ. (TA.) And فَلَى المَفَازَةَ He passed through the مفازة [i. e. desert, or waterless desert]. (TA.)―
فَلَاهُ بَالسَّيْفِ, aor. يَفْلِيهِ, (Ḳ, TA,) inf. n. فَلْىٌ, (TA,) signifies the same as فَلَاهُ, aor. يَفْلُوهُ, (Ḳ, TA,) inf. n. فَلْوٌ. (TA.) See the latter verb in art. فلو.
فَلِىَ i. q. اِنْقَطَعَ [It, or he, was cut, or cut off, &c.]. (IAạr, T, Ḳ.)