فعل فعم فعو
فَعُمَ, aor. ـُ, inf. n. فَعَامَةٌ and فُعُومَةٌ, It was, or became, full; said of the سَاعِد [or fore arm]; (Ṣ, Ḳ;) and of a vessel. (Ḳ.)
And فَعُمَتْ, said of a woman, She was, or became, full-formed, and thick in her shank. (Ḳ.)
See also 4, in three places.
افعم; [like أَفْأَمَ;] (Ṣ, Ḳ;) and so افغم; (Ḳ in art. فغم;) as alsoفعّم↓; (thus in some of the copies of the Ḳ;) orفَعَمَ↓, (thus accord. to other copies of the Ḳ and accord. to the TA,) aor. ـَ, inf. n. فَعْمٌ; (TA;) He filled a vessel; (Ṣ, Ḳ, TA;) and exceeded the usual degree, or strove, or laboured, or did not fall short of what was requisite, in filling it. (TA.)
And أَفْعَمْتُ البَيْتَ بِرِيحِ العُودِ [I filled the house, or chamber, or tent, with the odour of aloes-wood]. (Ṣ.) It is said in a trad., لَوْ أَنْ ٱمْرَأَةً مِنَ الحُورِ العِينَ أَشْرَفَتْ لَأَفْعَمَتْ مَا َبيْنَ السَّمَآءِ وَالأَرْضِ رِيحَ المِسْكِ i. e. [If a woman (or Paradise) of those having eyes like the eyes of gazelles rose into view,] she would fill [the space between the heaven and the earth with the odour of musk]: thus related: and also لَأَفْغَمَتْ, and لَفَغَمَتْ: but Az says that the right relation is لافعمت, with ع. (TA in this art. and in art. فغم.) And one says, افعم المِسْكُ البَيْتَ The musk filled with its odour, (Ṣ,) or perfumed, (Ḳ,) [the house, or chamber, or tent.]
And افعم الرَّجُلَ He filled the man with anger; (Ṣ, TA;) mentioned by Az on the authority of Aboo-Turáb: (TA:) or he angered him: or he filled his nose with odour, (Ḳ, TA,) i. e. with sweet odour: (TA:) as alsoفَعِمَهُ↓ andفَعَمَهُ↓, aor. of both ـَ, (Ḳ, TA,) inf. n. فَعْمٌ; but better known with the pointed غ. (TA.)
And افعمهُ and افغمهُ He filled him with joy, or happiness. (Aboo-Turáb, TA.)
اِفْعَوْعَمَ It became full, and overflowed. (Ḳ.)
And افعوعم طِيبًا It (a house, or chamber, or tent,) became filled with perfume. (TA.)
فَعْمٌ Full; applied in this sense to a سَاعِد [or fore arm]; (Ṣ, Ḳ;) and to a vessel; as alsoفَعْمَلٌ↓, in which the ل is augmentative: (Ḳ:) and full of flesh; applied to the place of the anklet. (TA.) It is said of the Prophet, in a trad., كَانَ فَعْمَ الأَوْصَال i. e. He was full in respect of the limbs. (TA.) And one says اِمْرَأَةٌ فَعْمَةٌ A woman full-formed, and thick in her shank. (Ḳ.) And حَاضِرٌ فَعْمٌ A [great] tribe filled with its people. (TA.) [See also مُفْعَمٌ: and see أَفْعَمُ.]
And A species of tree: or the rose. (Ḳ.)
فَعْمَلٌ: see the next preceding paragraph.
أَفْعَمُ Full [like فَعْمٌ]: or overflowing by reason of fulness. (TA.)
مُفْعَمٌ Filled; applied in this sense to a skin for water or milk; as also مُفْأَمٌ: but as to مَفْعُومٌ↓, IAạr asserts that he had not heard it except in a verse of Kutheiyir: Az, however, mentions it as signifying full [like فَعْمٌ], applied to a river, or rivulet: and Aboo-Sahl cites an ex. of it from the verses of the Fṣ as signifying full of flesh. (TA.)
The phrase سَيْلٌ مُفْعَمٌ may be of the same category as هَمٌّ نَاصِبٌ [for هَمٌّ ذُو نَصَبٍ], the meaning being A torrent having the quality of filling; though the possessive epithet in most instances has the form of the act. part. n., such as طَالِقٌ [for ذَاتَ طَلَاقٍ] and مُرْضِعٌ [for ذَاتُ رَضِيعٍ]: or it may be that مَفْعَمٌ in this case is expressive of muchness, or abundance, like the latter word in the phrase شِعْرٌ شَاعِرٌ and in مَوْتٌ مَائِتٌ. (Ḥam p. 106.)
مَفْعُومٌ: see the next preceding paragraph.