فطحل فطر فطس


1فَطَرَهُ

, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. فَطُرَ, (M, Ḳ, TA,) and, accord. to the Ḳ, فَطِرَ also, but this latter form requires consideration, for it is related by Ṣgh, from Fr, in another sense, that of milking a camel, and not unrestrictedly, (TA,) inf. n. فَطْرٌ; (Ṣ, M;) and فطّرهُ, (M, TA,) inf. n. تَفْطِيرٌ; (TA;) [but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects;] He clave, split, slit, rent, or cracked, it. (Ṣ, M, Ḳ.)
Hence, (Ṣ,) فَطَرَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. فَطُرَ, (Mṣb, TA,) inf. n. فَطْرٌ (Mṣb, Ḳ) and فُطُورٌ, (Ḳ,) It (the tooth called ناب, of a camel,) came forth; (Ṣ, Ḳ;) it clave the flesh and came forth. (TA.)
See also 7.
فَطَرَهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. فَطُرَ, inf. n. فَطْرٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) He (God, Mṣb, Ḳ) created it, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) namely, the creation: (Mṣb, Ḳ:) he caused it to exist, produced it, or brought it into existence, newly, for the first time, it not having existed before; originated it; commenced, or began it; (Ṣ, M, A, Mgh, Ḳ;) as also افتطرهُ, relating to an affair. (TA.) I'Ab says, I did not know what is [the meaning of] السَّمٰوَاتِ فَاطِرُ [The Originater, or Creator, of the heavens] until two Arabs of the desert came to me, disputing together respecting a well, and one of them said أَنَا فَطَرْتُهَا, meaning, I originated, or began, it. (Ṣ.) فُطِرَ عَلَى الشَّىْءِ: see طُبِعَ. [The explanation there given is confirmed by explanations of فِطْرَةٌ.]
فَطَرَ العَجِينَ, (Lth, Ṣ, Ḳ,) aor. فَطُرَ, inf. n. فَطْرٌ; (Ṣ;) and فطرّهُ; (Ks, TA;) He made the dough into bread, or baked it, without leavening it, or leaving it until it should become good [or mature]; (Ḳ;) he kneaded the dough and made it into bread, or baked it, immediately; (Lth;) he hurried the dough, or prepared it hastily, so as to prevent its becoming mature. (Ṣ.) You say فَطَرَت ٱلْمَرْأَةُ العَجِينَ حَتَّى ٱسْتَبَانَ فِيهِ الفَطْرُ [The woman hurried the dough, or prepared it hastily, so that immaturity, or want of leaven, was manifest in it]. (Ṣ.)
And in like manner, فَطَرَ الطِّينَ He prepared, or kneaded, the clay, or mud, [without leaving it until it should become mature,] and plastered with it immediately. (Lth, TA.)
And فَطَرَ الجِلْدَ, (IAạr, Ḳ,) inf. n. فَطْرٌ; (TA;) and افطرهُ; (Ḳ;) He did not saturate the skin with the tanning liquid: (IAạr, Ḳ:) or he did not put it therein. (A.)
And فَطَرَ, (Fr, O, Ḳ,) aor. فَطُرَ and فَطِرَ, (Fr, O, Ḳ, * TA,) inf. n. فَطْرٌ, (Fr, Ṣ, O, Ḳ,) He milked a she-camel, (Fr, Ṣ, O, Ḳ,) and a ewe or goat, (TA,) with the fore finger and the thumb: (Fr, Ṣ, O, Ḳ, TA:) or with the ends of the fingers: (Ḳ, TA:) or, as one does in indicating the number thirty, i. e., with the two thumbs and the two fore fingers: [but this is app. a mistake for what next follows:] (L, TA:) or, accord. to IAth, with two fingers [and] with the end of the thumb. (TA. See also ضَبَّ النَّاقَةَ.)
And [hence, app.,] فَطَرَ أَصَابِعَهُ He pressed, or squeezed, his fingers. (TA.) And He struck his (another's) fingers so that they burst forth with blood (اِنْفَطَرَتْ دَمًا). (TA.)
See also 2:
and 4, first sentence.

2فطّرهُ

: see 1, first sentence.
Also, (inf. n. تَفْطِيرٌ, Ṣ,) He made him to break his fast; or to eat and drink; (Ṣ, * Mgh, * Ḳ;) as also افطرهُ, and فَطَرَهُ: (Ḳ:) he gave him breakfast: he, or it, (namely, the action termed إِسْتِمْنَآءٌ, and a clyster, [&c.,] Mṣb,) broke, or vitiated, his fast. (Mṣb.) And you say also هٰذَا كَلَامٌ يُفْطِرُ الصَّوْمَ, [and, more commonly, يُفَطِّرُهُ,] This is speech which breaks, or vitiates, the fast. (TA.)
فطّر العَجِينَ: see 1.

4افطر

He broke his fast; (Ṣ, * Mgh; *) he breakfasted; he ate and drank after fasting; (Mṣb, * Ḳ;) as also فَطَرَ, (Ḳ,) aor. فَطُرَ, (TA,) inf. n. فُطُورٌ: (Mṣb, TA:) his fast became vitiated. (Mṣb.) افطر as quasi-pass. of فَطَّرْتُهُ is extr., (Sb,) like أَبْشَرَ as quasi-pass. of بَشَّرْتُهُ. (Sb, Mgh.) You say افطر عَلَى تَمْرٍ [He breakfasted upon dates, or dried dates;] he made dates, or dried dates, his breakfast, after sunset [in Ramadán]. (Mṣb.) In the saying صُومُوا لِرُؤْيَتِهِ وَأَفْطِرُوا لِرُوْيَتِهِ [Fast ye after the sight of it, namely, the new moon commencing Ramadán, and break ye your fast after the sight of it, namely, the new moon commencing Showwál], the ل is in the sense of بَعْد, i. e., بَعْدَ رُؤْيَتِهِ. (Mṣb.)
It was time for him to break his fast: (Ḳ:) he entered upon the time of breaking his fast; (Mgh, Mṣb, Ḳ;) like أَصْبَحَ and أَمْسَى as meaning “ he entered upon the time of morning ” and “ upon the time of evening: ” (Mgh, * Mṣb:) or he became in the predicament of those who break their fast, and so though he neither ate nor drank: whence the trad., أَفْطَرَ الحَاجِمُ وَٱلْمَحْجُومُ The cupper and the cupped place themselves in the predicament of those who break their fast: or it is time for the cupper and the cupped to break their fast: or it is used after the manner of a harsh expression, and an imprecation against them. (IAth.)
افطرهُ: see 2.
افطر الجِلْدَ: see 1.

7انفطر

, and تفطّر, (Ṣ, M, Ḳ,) and فَطَرَ, (M,) [but the second is with teshdeed as quasi-pass. of 2, to denote muchness, or frequency, or repetition, or application to many subjects of the action, as is indicated in the Ṣ by its being expl. by تَشَقَّقَ,] It became cleft, split, slit, rent, or cracked. (Ṣ, M, Ḳ.) إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنْفَطَرَتْ [in the Ḳur lxxxii. 1] means When the heaven shall become cleft. (Bḍ, TA.) And مِنْهُ تَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ [in the Ḳur xix. 92] The heavens are near to becoming repeatedly rent in consequence thereof. (Bḍ.) And قَدَمَاهُ تَفَطَّرَتْ His feet became cracked: [or much cracked.] (TA, from a trad.) And تَفَطَّرَتِ الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ The earth became cracked [in many places by the plants coming forth]. (TA.) And الشَّجَرُ بِوَرَقٍ تَفَطَّرَ [The trees broke forth with leaves; as also انفطر, often occurring in this sense; see Ḥar p. 58; and see فِطْرٌ]. (Ṣ and Ḳ, voce رَاحَ; &c.) And قَدَمَاهُ دَمًا تَفَطَّرَتْ [and انفطرت (see 1, last sentence but one,)] His feet [burst forth or] flowed with blood. (TA.)
And انفطر الصُّبْحُ (assumed tropical:) The dawn broke. (TA in art. صدع.)

فَطْرٌ

[as an inf. n.: see 1:
as a subst.,] A cleft, split, slit, rent, or crack: (Ḳ:) or, accord. to some, a first cleft &c.: (MF:) pl. فُطُورٌ: (Ḳ:) occurring in the saying هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ [Dost thou see any clefts?], in the Ḳur [lxvii. 3]. (TA.)
ʼOmar, being asked respecting [the discharge termed] المَذْى, answered, It is الفَطْرُ: (O, Ḳ:) thus as related by A ʼObeyd: (TA:) it is said that he likened it, in respect of its paucity, to what is drawn from the udder by means of the milking termed الفَطْرُ: (O, Ḳ:) or, as some say, it is from تَفَطَّرَتْ قَدَمَاهُ دَمًا [expl. above]: (TA:) or he likened its coming forth from the orifice of the ذَكَر to the coming forth of the نَاب of the camel: or, as it is related by En-Naḍr, he said الفُطْرُ, with damm: meaning the milk that appears upon the orifice of the teat of the udder. (O, Ḳ.)

فُطْرٌ

Such as has broken forth [with buds or leaves] (مَا تَفَطَّرَ), of plants. (TA.) See also فِطْرٌ.
And, (Ṣ, Ḳ,) as also فُطُرٌ, (Ḳ,) the latter used in poetry, (TA,) [The toadstool;] a species of كَمْأَة [or fungus], (Ṣ, Ḳ,) white and large, (Ṣ,) and deadly: (Ḳ:) [so called] because the ground cleaves asunder from it: (TA:) n. un. فُطْرَةٌ. (Ṣ.) [Also applied in the present day to The common mushroom; agariens campestris. And Any fungus.]
[Also, the former, Immaturity, or want of leaven, in dough:] see the explanation of فَطَرَتِ المَرْأَةُ العَجِينَ.
And فُطْرٌ and فُطُرٌ signify also Somewhat of that which remains of milk [in the udder], which is then milked: (L, Ḳ:) or a small quantity of milk when it is milked: (TA:) or milk at the time when it is milked. (AA, TA.) See also فَطْرٌ, last sentence.

فِطْرٌ

Grapes when the heads thereof appear; (Ḳ, TA;) [so called] because the [fruit-] stalks [then] break forth (تَنْفَطِرُ); (TA;) as also فُطْرٌ. (Ḳ, TA.)
Also a subst. from أَفْطَرَ; (Ṣ;) [as such] it signifies The breaking of a fast; contr. of صَوْمٌ. (TA.) [Hence, عِيدُ الفِطْرِ The festival of the breaking of the fast, immediately after Rama- dán; sometimes called الفِطْرُ alone.] الفِطْرَةُ means صَدَقَةُ الفِطْرِ [The alms of the breaking of the fast], (O, Ḳ, TA,) which is a صَاع [q. v.] of wheat: the prefixed noun (صدقه) is rejected, and ة is affixed to its complement (الفطر) to indicate that such has been done: but it is a word used by the lawyers; not of the classical language. (TA.)
See also مُفْطِرٌ.

فُطُرٌ

: see فُطْرٌ, in two places.

فِطْرَةٌ

Creation: (Mṣb:) the causing a thing to exist, producing it, or bringing it into existence, newly, for the first time; originating it. (TA.)
The natural constitution with which a child is created in his mother's womb; (AHeyth, Ḳ;) i. q. خِلْقَةٌ. (Ṣ, Mgh.) It is said to have this signification in the Ḳur xxx. 29. (TA.) And so in the saying of Moḥammad, كُلُّ مَوْلُودٍ يُولَدُ عَلَى الفِطْرَةِ Every infant is born in a state of conformity to the natural constitution with which he is created in his mother's womb, either prosperous or unprosperous [in relation to the soul]; and if his parents are Jews, they make him a Jew, with respect to his worldly predicament; [i. e., with respect to inheritances &c.;] and if Christians, they make him a Christian, with respect to that predicament; and if Magians, they make him a Magian, with respect to that predicament; his predicament is the same as that of his parents until his tongue speaks for him: but if he die before his attaining to the age when virility begins to show itself, he dies in a state of conformity to his preceding natural constitution, with which he was created in his mother's womb. (AHeyth, TA.) [See another explanation of the word, as occurring in this trad., below.]
Nature; constitution; or natural, native, innate, or original, disposition, or temper or other quality or property; idiosyncrasy. (Th, TA.)
The faculty of knowing God, with which He has created mankind: (TA:) the natural constitution with which a child is created in his mother's womb, whereby he is capable of accepting the religion of truth: this is a secondary application: and this is [said to be] the signification meant in the trad. mentioned above. (Mgh.)
Hence, The religion of el-Islám: (Mgh:) the profession whereby a man becomes a Muslim, which is the declaration that there is no deity but God, and that Moḥammad is his servant and his apostle, who brought the truth from Him, and this is (AHeyth, TA) religion. (AHeyth, Ḳ, TA.) This is shown by a trad., in which it is related that Moḥammad taught a man to repeat certain words when lying down to sleep, and said فَإِنَّكَ إِنْ مُتَّ مِنْ لَيْلَتِكَ مُتَّ عَلَى الفِطْرَةِ [And then, if thou die that same night, thou diest in the profession of the true religion]. (AHeyth, TA.) Also by the saying, قَصُّ الأَظْفَارِ مِنَ الفِطْرَةِ The paring of the nails is [a point] of the religion of el-Islám. (Mgh.)
Also i. q. سُنَّةٌ [app. meaning The way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, pursued, and prescribed to be followed, by Moḥammad]. (TA.)
In the Ḳur xxx. 29, accord. to some, The covenant received, or accepted, from Adam and his posterity. (Bḍ.)
The pl. is فِطَرَاتٌ and فِطْرَاتٌ and فِطِرَاتٌ. (TA.)
See also فِطْرٌ.

الإِيمَانُ الفِطْرِىُّ

[The faith to which one is disposed by the natural constitution with which he is created]. (Mṣb.)

فُطَارٌ

A sword having in it cracks; (Ṣ, Z, O, Ḳ;) and (Ḳ) that will not cut: (IAạr, O, Ḳ:) or recently made. (TA.)

فَطُورٌ

(Ṣ, Mṣb, Ḳ) and فَطُورِىٌّ, (Ṣ, Ḳ,) as though the latter were a rel. n. from the former, (Ṣ,) A breakfast; a thing [i. e. food or beverage] upon which one breaks his fast. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

فَطِيرٌ

Dough unleavened; or not left until it has become good [or mature]; contr. of خَمِيرٌ: (Ṣ, TA:) and in like manner clay, or mud. (TA.) [Hence,] عِيدُ الفَطِيرِ [The feast of unleavened bread; also called, of the Passover;] a festival of the Jews, [commencing] on the fifteenth day of their month نِيسَان, and lasting seven days. (Mṣb. [See also الفِصْحُ.])
Anything prepared, made, or done, hastily, or hurried, so as to prevent its becoming mature: (Lth, Ṣ, Ḳ:) fresh; recent; newly made: (Ṣ, TA:) pl. فَطْرَى: (Ṣgh, IAth, TA:) for أَطْعَمَهُ فَطْرَى, in the Ḳ, expl. as meaning [He fed him] with فَطِير, is a gross mistake, a mistranscription of أَطْعِمَةٌ فَطْرَى, as the phrase stands in the handwriting of Ṣgh himself, in wellformed letters, and with the syll. signs, meaning meats [newly prepared, &c.]. (TA.) You say عِنْدِى خُبْزٌ خَمِيرٌ وَحَيْسٌ فَطِيرٌ [I have leavened bread, and] fresh, recent, or newly made, حيس [q. v.]. (Ṣ, TA.) You say also إِيَّاكَ وَالرَّأْىَ الفَطِيرُ (tropical:) Beware thou of a hastily formed, immature, opinion. (Ṣ.) And شَرُّ الرَّأْىِ الفَطِيرُ (tropical:) [The worst opinion is the hastily formed, and immature]. (TA.)
A skin not saturated with the tanning liquid: or not put therein: (TA:) a whip not tanned: not softly tanned: (TA:) or not newly tanned. (L.)
Also A calamity; syn. دَاهِيَةٌ. (O, Ḳ, TA.)

فَطُورَةٌ

: see what next follows.

فَطِيرَةٌ

and فَطُورَةٌ A sheep, or goat, that is slaughtered on the day of [the festival of] the فِطْر: (Ḳ, TA:) mentioned by Ṣgh, and in the B. (TA.)

فُطَارِىٌّ

A man possessing neither good nor evil; (IAạr, O, Ḳ, * TA;) such as is termed فَدْم [impotent in speech or actions, heavy, or dull; &c.]: (TA:) from فُطَارٌ applied to a sword, meaning that will not cut. (IAạr, O, TA. *)

فَطُورِىٌّ

: see فَطُورٌ.

فَاطِرٌ

A camel whose نَاب [or tush] is coming forth, (Ṣ,) or cleaving the flesh and coming forth. (TA.)
فَاطِرُ ٱلسَّمٰوَاتِ وَٱلأَرْضِ [in the Ḳur xlii. 9, &c.,] means The Originater [or Creator] of the heavens and of the earth. (I'Ab, Ṣ, * TA.) See 1.

فُوطِيرٌ

a subst. for الجِمَاع, in Syriac. (TA.)

أُفْطُورٌ

, and the pl. أَفَاطِيرُ: see the next paragraph.

تَفَاطِيرُ

, a word similar to تَعَاشِيبُ and تَعَاجِيبُ and تَبَاشِيرُ [q. v.], none of which four words has a sing., Pimples that come forth in the face of a boy or young man, and of a girl or young woman; as also نَفَاطِيرُ: thus correctly, with ت and ن: the author of the Ḳ, following Ṣgh [in the O], says that أَفَاطِيرُ is the pl. of أُفْطُورٌ, and signifies a cracking, or chapping, in the nose of a young man, and in his face. (TA.)
Also, thus correctly, with ت, The first of [the herbage of the rain called] the وَسْمِىّ [q. v.]; and in this sense also it has no sing.: but it is said in the Ḳ that نَفَاطِيرُ is pl. of نُفْطُورَةٌ, with ن; [in the O, that it is pl. of نُفْطُورٌ;] and [in both] that it signifies scattered herbage; (TA;) and Lḥ says, as is stated by AḤn, that مِنْ عُشْبٍ نَفَاطِيرُ means small quantities of herbage in land: (O, TA:) it is also added in the Ḳ, in explanation of نَفَاطِيرُ, or it signifies the first herbage of [the rain called] the وَسْمِىّ: (TA:) [and it is said that] تَفَاطِيرُ نَبَاتٍ signifies what break forth of, or from, plants, or herbage. (TA voce تَبَاشِيرُ.)

مُفْطِرٌ

A man breaking his fast; eating and drinking after fasting: (Ṣ, * Mṣb, * Ḳ, TA:) pl. مَفَاطِيرُ, (Sb, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like as مَيَاسِيرُ is pl. of مُوسِرٌ, (Ṣ,) and مَفَالِيسُ of مُفْلِسٌ: (Mṣb:) and فِطْرٌ signifies the same, as sing. and pl., (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) being originally an inf. n. (Ṣ, Mṣb.)

مُنْفَطِرٌ

is used in the Ḳur [lxxiii. 18], in the phrase ٱلسَّمَآءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ [The heaven shall be with rents by reason of it], in the manner of a possessive noun, [not as an act. part. n.,] like مُعْضِلٌ in the phrase دَجَاجَةٌ مُعْضِلٌ. (TA.)

نُفْطُورٌ

and نُفْطُورَةٌ, and the pl. نَفَاطِيرُ: see تفاطير, in six places.