فشغ فشل فشو


1فَشِلَ

, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) aor فَشَلَ, (O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. فَشَلٌ; (Ṣ, O, Mṣb;) a verb of which exs. occur in the Ḳur iii. 118 and viii. 48; and فَشَلَ, aor. فَشُلَ; and فَشَلَ, aor. فَشِلَ; two dial. vars., the former of these agreeable with a reading of the latter verse of the Ḳur-án, and the latter agreeable with a reading of the same verse by El- Ḥasan El-Basree; (O;) He was, or became, cowardly, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and weak, (O, Ḳ,) or weak-hearted, (Mṣb,) and flagging, remiss, or languid, (Ḳ,) and timorous. (TA.)
فَشَلَتْ, and فَشَلَتْ مِفْشَلَهَا, (O,) or فَشَلَتْ فِشْلَهَا, (Ḳ, * TA, [in the CK فَشَّلَتْهُ, the pronoun relating to الفِشْل,]) inf. n. فَشْلٌ; (TA;) and اِفْتَشَلَتْهُ, (O, Ḳ, * TA,) thus accord. to the M as well as the O, (TA,) i. e. مِفْشَلَهَا, (O,) or فِشْلَهَا; (TA;) [in the Ḳ اِفْتَشَلَتْ alone, i. e. without any complement, as though it were intrans.; or افشلت, which is said in the TA to be the reading in the copies of the Ḳ, but which I have not found in any;] and تفشّلت [mentioned without any complement, as though intrans.]; (Ḳ, TA;) said of a woman, (O, Ḳ, TA,) in relation to the فِشْل, (Ḳ,) which is also called مِفْشَل, (IAạr, O,) meaning She hung a ثَوْب [or piece of cloth] (thus in the O, in the TA her ثوب,) upon the [camel-vehicle called] هَوْدَج, then put it [or drew it, or the main part thereof,] within it, and bound its extremities to the قَوَاعِد [or four pieces of wood that form a square frame upon which it is fixed (see its sing. قَاعِدَةٌ)]; this being [beneath her (see فِشْلٌ) so as to be to her] a preservative from the heads of the [curved pieces of wood called] أَحْنَآء [pl. of حِنْوٌ q. v.] and the [apparatus called] أَقْتَاب [pl. of قِتْبٌ q. v.] and the knots of the cord called عُصْم [pl. of عِصَامٌ q. v.]: (O, TA:) so says ISh. (TA.)

5تفشّل

, said of water, It flowed. (Ṣ, O, Ḳ.)
And He took a wife (ISh, O, Ḳ) مِنْهُمْ [from among them, probably meaning persons not of his own kindred: see مِفْشَلٌ]. (ISh, O.)
See also 1.

فَشْلٌ

Weak; (Ṣ, O, Ḳ;) or weak-hearted; (Mṣb;) cowardly; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) flagging, remiss, or languid; (Ḳ;) and accord. to the Ḳ, فَشِلٌ signifies the same, and one says, رَجُلٌ خَشْلٌ فَشْلٌ and خَشِلٌ فَشِلٌ; but [SM says that] this is a mistake, and [incorrectly] taken from a passage of the M, in which it is stated that one says رَجُلٌ خَشْلٌ فَشْلٌ and خَسْل فَسْلٌ; i. e., with ش in both and with س in both; not that it is with fet-h in both and like كَتِفٌ: (TA:) [I find, however, خَشِلٌ فَشِلٌ mentioned in art. خشل in the Ḳ, and also, as from Ibn-ʼAbbád, in the same art. in the O; and as فَشِلٌ is agreeable with a general rule as part. n. of فَشِلَ, I think it probably correct;] the pl. is أَفْشَالٌ, (Ṣ,) or فُشْلٌ, (Ḳ,) or both. (TA.) In the following verse, occurring in a trad. respecting the prayer for rain, (O, TA,) uttered to the Prophet by an Arab of the desert, (O,)
* وَلَا شَىْءَ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ عِنْدَنَا *
* سِوَى الحَنْظَلِ العَامِىِّ وَالعِلْهِزِ الفَشْلِ *
by العِلْهِزِ الفَشْلِ is meant العِلْهِزِ الفَشْلِ آكِلُهُ وَمُدَّخِرُهُ, i. e. الضَّعِيفِ; (O, TA; *) the phrase being like الشَّجَرَةَ المَلْعُونَةَ in the Ḳur [xvii. 62], i. e., آكِلُوهَا: [so that the verse means, And there is nothing, of what men eat, in our possession, save the colocynth that is a year old, and therefore dry, or that has been laid up for the year of drought or barrenness, and the food made of blood and the fur of camels, the eater, and the storer, whereof is weak]: (O, TA:) but it is also related with س, [i. e. الفَسْلِ,] and thus does not need any paraphrastic interpretation. (TA.)
See also what next follows.

فِشْلٌ

(O, Ḳ,) or فَشْلٌ, (Ṣ,) [but said to be] with kesr, (O, Ḳ,) A certain thing (Ṣ, Ḳ) of the apparatus of the [women's camel-vehicle called] هَوْدَج, (Ṣ,) which the woman puts beneath her in the هودج: (Ḳ:) or the curtain (سِتْر) of the هودج; as also مِفْشَلٌ. (IAạr, O, Ḳ.) [See a description thereof in the latter sentence of the first paragraph.]

فَشِلٌ

: see فَشْلٌ, in four places.

فَيْشِلٌ

: see the paragraph here following.

الفَيْشَلَةُ

The حَشَفَة; (Ḳ;) [i. e.] the head [or glans] of the penis: (Ṣ, O:) and the head of any مُحَوَّق [or penis having a large glans]: (CK: in the text of the Ḳ as given in the TA, مُجَوَّف: [and thus in my MṢ. copy of the Ḳ; but it has been there altered, app. to agree with the TA, as have many other words in that copy; and the former reading is evidently, I think, the right:] some say that its ل is augmentative, like the ل in عَبْدَلٌ and in [the proper name] زَيْدَلٌ: but it may be from some other word than فَيْشَةٌ, though this has nearly the same meaning, [or, as is said in the TA in art. فيش, both have the same meaning,] and, if so, the ى may be augmentative, which is more agreeable with analogy: (TA:) the pl. is فَيَاشِلُ, (Ḳ,) and فَيْشَلٌ is another pl. [or rather a coll. gen. n.] thereof, used as such in a verse of Jereer. (TA.)
[The pl.] فَيَاشِلُ signifies also a name of Certain trees. (Ḳ.)
[Freytag adds as other meanings what belong to a description of the proper name of a certain water and of hills surrounding it, called الفَيَاشِلُ.]

تَفْشِيلٌ

Milk remaining in the udder: (Fr, O, Ḳ:) and so تَمْشِيلٌ. (Fr, O.)

مِفْشَلٌ

: see فِشْلٌ.
Also One who takes a wife from among persons not of his own kindred, lest the offspring should come forth spare in body, or weak. (IAạr, O, Ḳ, TA.)

مِفْشَلَةٌ

The كيارجة [i. e. كَيَارِجَة], (ISh, TA,) which is an arabicized word from the Pers. كراجه, in Turkish قورسق [also written قُورْصَق, i. e. the gizzard, or the crop, of a bird]. (TḲ voce مِشْفَلَةٌ [which is said in the Ḳ to signify thus, and also the stomach of a ruminant animal: one of the two words thus expl. may be a mistranscription for the other].)