فث فثأ فثج


1فَثَأَ القِدْرَ

, aor. فَثَاَ, (T, Ṣ, M, O, Ḳ,) inf. n. فَثْءٌ (T, M, Ḳ) and فُثُوْءٌ, (M, Ḳ,) both inf. ns. from Lḥ, (M,) He stilled, or allayed, the boiling of the pot, (T, Ṣ, M, O, Ḳ,) with water, (Ṣ, O,) i. e. with cold water, or by lading out with the ladle: (T:) and ثَفَأَهَا signifies the same. (M.)
[Hence] one says, أَطْفَأَ فُلَانٌ النَّائِرَةَ وَفَثَأَ القُدُورَ الفَائِرَةَ (tropical:) [Such a one extinguished the discord, or rancour, or enmity, and stilled the boiling passions]. (A, TA.)
And فَثَأَ غَضَبَهُ, (M, Ḳ, *) aor. فَثَاَ, (M, Ḳ,) inf. n. فَثْءٌ, (M,) (tropical:) He stilled, or quieted, or abated, his anger, (M, Ḳ, * TA, *) by words, or otherwise. (TA.) إِنَّ الرَّثِيْئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ (assumed tropical:) [Verily what is termed رثيئة stills, or appeases, anger] is one of their provs., (Ṣ, O, TA,) expl. in art. رثأ. (TA.)
And فَثَأْتُ الرَّجُلَ, (Ṣ, O,) or فَثَأْتُهُ عَنِّى, (T, TA,) (assumed tropical:) I averted, or turned back, the man from me, by words, or otherwise. (T, Ṣ, O, TA.) And فَثَأَ الشَّىْءَ عَنْهُ, (M, Ḳ,) inf. n. فَثْءٌ, (M,) (assumed tropical:) He averted the thing from him. (M, Ḳ, TA.) And مَا فَثَأَكَ عَنَّا (assumed tropical:) What withheld, or has withheld, thee from us? (Ḥar p. 180.)
Also فَثَأَ الشَّىْءَ, (M, Ḳ,) aor. فَثَاَ, inf. n. فَثْءٌ and فُثُوْءٌ, (TA,) He allayed the cold of the thing by heating. (M, Ḳ, TA.) And فَثَأَتِ الشَّمْسُ المَآءَ The sun abated, or allayed, the cold of the water. (M.) And فَثَأَهُ, inf. n. فَثْءٌ, He heated it; namely, water, (AZ, T, O,) &c. (T.) And accord. to MF, the phrase فَثَأَ اللَّبَنَ is allowable [as meaning He boiled the milk so that it frothed up and became curdled, or clotted, or dissundered: see what next follows]. (TA.)
فَثَأَ اللَّبَنُ, aor. فَثَاَ, The milk was boiled so that it frothed up and became curdled, or clotted, or dissundered: (AHát, M, O, Ḳ:) when this is the case, the milk is termed فَاثِئٌ. (AHát, O.)
فَثِئَتِ القِدْرُ The cookingpot ceased to boil. (O.)
And فَثِئَ [or فَثِئَ غَضَبُهُ] (assumed tropical:) His anger was, or became, abated; (TA;) [and] so غَضَبُهُ انفثأ. (Ḥar p. 232.)
And مَا تَفْثَأُ تَفْعَلُ (assumed tropical:) Thou dost not cease doing [such a thing]; like ما تَفْتَأُ. (A, TA.)
فَثَأَ بِسَلْحِهِ: see فَطَأَ.

4افثأ

(assumed tropical:) It (the heat) became allayed, or assuaged; and remitted, or abated. (Ṣ, O.)
And أَطْبَقَتِ السَّمَآءُ ثُمَّ أَفْثَأَتْ (assumed tropical:) [The sky became overcast, and then cleared]. (A, TA.)
افثأ بِالمَكَانِ (assumed tropical:) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (O, Ḳ. *)
عَدَا حَتَّى أَفْثَأَ (assumed tropical:) He (a man, M) ran until he became tired, (Ṣ, M, O, Ḳ, *) and out of breath, (Ṣ, O,) or and languid. (M, Ḳ.) In the saying of El-Khansà,
* أَلَا مَنْ لِعَيْنٍ لَا تَجِفُّ دُمُوعُهَا *
* إِذَا قُلْتَ أَفْثَتْ تَسْتَهِلُّ فَتَحْفِلُ *
(assumed tropical:) [Now who will be as a helper for an eye of which the tears will not dry up? when thou sayest,They have become tired of flowing, ” they pour, and become copious], she means أَفْثَأَتْ. (M.)
أَفْثَؤُوا لَهُ They heated stones for him (i. e. a sick man), and sprinkled water upon them, and he lay prostrate upon them, in order that he might sweat: (O, Ḳ:) this they did when they were unable to procure a hot bath. (O.)

فَاثِئٌ

as an epithet applied to milk: see 1, near the end.