فت فتأ فتح


1مَا فَتِئَ

, (Fr, * T, Mṣb, Ḳ,) aor. فَتَاَ, (Fr, T, Mṣb;) and ما فَتَأَ, [aor. فَتَاَ;] (Ḳ;) and ما فَتُؤَ, (Fr, * T, Ḳ,) aor. فَتُاَ; (Fr, T;) He did not cease [doing a thing; being incomplete, or non-attributive, verbs]; (T, Mṣb, Ḳ;) as also مَا أَفْتَأَ; (AZ, T, Ḳ;) this last of the dial. of Temeem; (AZ, T, M;) the first of the dial. of Keys and others: (AZ, T:) you say مَا فَتِئْتُ أَذْكُرُهُ, (AZ, T, Ṣ, O, Mṣb, *) or مَا فَتِئْتُ أَفْعَلُ, (M,) and ما فَتَأْتُ, (AZ, T, Ṣ, O, M,) aor. فَتَاَ, inf. n. فَتْءٌ (AZ, T, M) and فُتُوْءٌ; (M;) and ما فَتُؤْتُ, aor. فَتُاَ; (Fr, O;) and ما أَفْتَأْتُ; (AZ, T, Ṣ, M, O;) I did not cease [remembering him, or doing such a thing]: (AZ, T, Ṣ, M, O, Mṣb: *) these verbs are used only in negative phrases, in this sense; but sometimes the particle of negation is suppressed, it being, however, meant to be understood; (T, Ṣ, M;) as in تَٱللّٰهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ, (T, Ṣ, O, Ḳ,) in the Ḳur [xii. 85], (T, Ṣ, O,) meaning مَا تَفْتَأُ, (Ṣ, O, Ḳ,) thus in all the copies of the Ḳ [and in the Ṣ and O], but correctly لَا تَفْتَأُ, [i. e. By God, thou wilt not cease remembering Joseph,] accord. to all the grammarians and the expositors of the Ḳur-án: (TA:) for the oath that is not accompanied by the sign of affirmation denotes negation. (Bḍ in xii. 85.)
And فَتِئَ عَنْهُ, (O, Ḳ,) inf. n. فَتْءٌ, (O,) He forgot it, and abstained, or desisted, from it; (نَسِيَهُ وَٱنْقَدَعَ عَنْهُ, O, and so in some copies of the Ḳ; in other copies of the Ḳ انقذع or انفذغ; [both of which are evidently mistranscriptions;]) namely, an affair, or event: (O, TA:) or this is used only in negative phrases. (Ḳ.)
فَتَأَ, as a complete [i. e. an attributive] verb, signifies He stilled, quieted, or made to cease, syn. سَكَّنَ, or, as some say, (TA,) he abated, or allayed, syn. كَسَرَ, and extinguished: thus says Ibn-Málik, as on the authority of Fr; and it is correct: AḤei has erred in charging him with having committed a mistake: (Ḳ, TA:) for he says that it is a mistranscription for فَثَأَ, with the three-pointed ث: it is mentioned also by IḲooṭ and IḲṭṭ: and Fr states that one says, فَتَأْتُهُ عَنِ الأَمْرِ meaning I made him to cease (سَكَّنْتُهُ) from the affair: and فَتَأْتُ النَّارَ meaning I extinguished the fire. (TA.)

4أَفْتَاَ

see the preceding paragraph, in two places.