غمس غمص غمض
1. ⇒ غمص
غَمَصَهُ, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) aor. ـِ
He blamed him; found fault with him; imputed to him a vice, or fault; and despised his right. (A, Ḳ.) You say, وَجَدَتْ النَّاسَ يَغْمِصُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا [I found the people blaming one another,, &c.]; as alsoيَغْتَمِصُ↓. (A.) And غَمَصْتَهُ بِسُوْءٍ [Thou imputedst evil to him]. (TA, from a trad.) And غَمَصْتُ عَلَيْهِ قَوْلًا قَالَهُ I blamed him, or found fault with him, for a saying that he said. (Ṣ.)
And hence, (TA,) غَمَصَ النِّعْمَةَ, (Ṣ, Ḳ,) and غَمِصَهَا, (Ḳ,) the latter is the form authorized by the T and the Deewán el-Adab, this verb and [its syn.] غمط being there said to be both with kesr to the م, (TA,) He was ungrateful, or unthankful, for the favour or benefit; (Ṣ, Ḳ, TA;) he despised it, and disacknowledged it. (TA.)
[Hence also, app.,] غَمَصَ ٱللّٰهُ الخَلْقَ God diminished the height, and breadth, and strength, and might in war, or valour, of mankind; and made them small and contemptible: occurring in a trad. of ʼAlee respecting the slaughter of his brother by a son of Adam. (TA.)
غَمَصَتْ عَيْنُهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ
[Hence, perhaps,] غَمِصَ هٰذَا الأَمْرُ عَلَىَّ This thing, or affair, turned against me, and became attended with trouble. (JK.)
[And hence, perhaps,] لَا تَغْمَصْ عَلَىَّ [in the CK تَغْمِصْ] Be not thou angry with me: so accord. to the O [and the JK]: but accord. to the Ḳ, do not thou lie against me, or utter falsehood. (TA.)
8. ⇒ اغتمص
see 1, in two places.
غَمَصٌ Fluid filth [or foul matter] in the inner corner of the eye: (Mgh:) or what is fluid of [the filth, or foul matter, or white filth, which collects in the inner corner of the eye, and which, when concrete, is called] رَمَص: (Ṣ, Ḳ:) or a thing like froth, which the eye emits; a portion whereof is termed غَمَصَةٌ↓: (TA:) or what resembles white froth, in the side of the eye: but رَمَصٌ is in the side of the eyelashes: (ISh:) or both these words signify dirt which the eye emits: or غَمَصٌ is what is concrete. (M in art. رمص.)
غَمِصٌ, a possessive epithet, A great imputer of vices or faults. (TA.)
غَمَصَةٌ: see غَمَصٌ.
غَمُوصٌ i. q. غَمُوسٌ.
هُوَ غَمُوصُ الحَنْجَرَةِ He is a liar. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
الغَمُوصُ: see الغُمَيْصَآءُ.
مَا فِى فُلَانٍ غَمِيصَةٌ There is not in such a one anything for which his character is to be impugned, or for which he is to be blamed, censured, or spoken against; any vice, or fault; i. q. غَمِيزَةٌ. (A.)
غُمَيْصَآءُ dim. of غَمْصَآءُ [fem. of أَغْمَصُ]. (TA.) Hence, (TA,) الغُمَيْصَآءُ [The star Procyon;] one of the شِعْرَيَانِ, (Ṣ, Ḳ,) whereof the other is الشِّعْرَى العَبُورُ [i. e. Sirius]: (TA:) the former is also called الغَمُوصُ↓, (Ṣ, Ḳ,) and الرُّمَيْصَآءُ, (TA,) and الشِّعْرَى الشَّامِيَّةُ: (IAth:) it is one of the Mansions of the Moon [accord. to those who make the term نَوْءٌ to signify the auroral setting; namely, the Seventh]; (TA;) and is in the ذِرَاع; (Ṣ;) i. e., it is the greater of the two stars called الذِّرَاعُ المَقْبُوضَةُ: (IAth:) it is called الغميصاء because of its smallness and its littleness of light [in comparison with the other شعرى], from غَمَصُ العَيْنِ: (TA:) [or the reason of its being so called is this:] the Arabs assert that the شِعْرَيَانِ are the sisters of سُهَيْل [or Canopus]; (IDrd, Ṣ;) and that they [three] were together; but that سهيل descended into the south, and الشِّعْرَى اليَمَانِيَّةُ [which is Sirius] followed it; (IDrd;) this latter, they say, crossed the Milky way, and was therefore named العَبُورُ; and الغميصاء remained in her place, weeping for the loss of the two others until her eye became affected with غَمَص: (IDrd, Ḳ:*) they also assert that thou seest العبور when she rises as though she desired to cross [the Milky Way] (كَأَنَّهَا تَسْتَعْبِرُ); but الغميصاء thou seest not [as yet in any part of Arabia], she having wept until she has become affected with غَمَص. (Ṣ.)
أَغْمَصُ Having, in his eye, what is termed غَمَصٌ, q. v.: (Mgh, Ḳ:) or disordered in the eye; whose eyes are dim, or watery; like أَعْمَشُ: (L and TA in art. عمش:) fem. غَمْصَآءُ: and pl. غُمْصٌ. (TA.)
هُوَ مَغْمُوصٌ عَلَيْهِ He is censured, or blamed, or reproached, (Ṣ, Ḳ,) with respect to his religion, (Ṣ, A, Ḳ,) and with respect to his grounds of pretension to respect. (A.) It is said in a trad., إِلَّا مَغْموصٌ عَلَيْهِ النِّفَاقُ, meaning, Except one censured,, &c., with respect to his religion; accused, or suspected, of hypocrisy. (TA.)
أَنَا مُسْتَغْمِصٌ مِنْ هٰذَا الخَبَرِ وَمُتَوَهِّمٌ [I am suspicious of this information, and opining;] is said by one when a piece of information rejoices him but he fears that it may not be true; or when he fears it and yet it rejoices him. (TA.)