غيم غين ف


1غَانَ عَلَيْهِ كَذَا

, [aor. يَغِينُ, inf. n. غَيْنٌ,] Such a thing covered, veiled, or concealed, him, or it: (Ḥam p. 574:) [and so أَغَانَهُ; whence] one says, الغَيْنُ السَّمَآءَ اغان The clouds covered, or overspread, or wholly covered, the sky. (Ṣ, Ḳ.) And غِينَ عَلَى كَذَا Such a thing was covered over. (Ṣ.) [Hence,] غِينَ عَلَى قَلْبِهِ, inf. n. غَيْنٌ; as also أُغِينَ [in the CK (erroneously) اَغْيَنَ]; (assumed tropical:) His heart was invaded by desire, or appetite, as by a thing that covered it: or was covered [so as to be rendered unsusceptible]: or was enveloped by the like of rust [or clouded or rendered dull]. (Ḳ, TA. [For الرَّيْن, meaning “ the like of rust ” covering the heart, the CK has الدَّيْن.]) The saying, in a trad., إِنَّهُ لَيُغَانُ عَلَى قَلْبِى (Ṣ, Mṣb, TA) حَتَّى أَسْتَغْفِرَ ٱللّٰهَ فِى اليَوْمِ سَبْعِينَ مَرَّةً (TA) is from the phrase غِينَ عَلَى كَذَا signifying as expl. above, (Ṣ,) and means (assumed tropical:) Verily my heart is invaded as though it were covered, by unmindfulness from which mankind will not be free so that I beg forgiveness of God in the day seventy times: (TA:) or it means, being used metonymically, verily I become diverted from المُرَاقَبَة [meaning the fear of God, or, as a conventional term, the constant knowledge of God's cognition of me in all my states or circumstances,] by the affairs that are for good relating to the present world; for these, though matters of importance, are, in comparison with the affairs relating to the other world, as idle sport, in the estimation of the people who follow the rule of المُرَاقَبَة. (Mṣb.)
One says also, غِينَتِ السَّمَآءُ, (Mṣb, TA,) inf. n. غَيْنٌ; as also غَانَت, inf. n. غَيْنٌ; [like غَامَت;] (TA;) The sky became covered (Mṣb, TA) with غَيْن (Mṣb) or غَيْم (TA) [i. e. clouds, or an expanse of clouds].
غِنْتُ, aor. أَغِينُ, [inf. n. غَيْنٌ,] I was, or became, thirsty. (Ṣ, Ḳ.) And غَانَتِ الإِبِلُ i. q. غَامَت (Ṣ, Ḳ, TA) i. e. The camels were, or became, thirsty. (TA.)
And غَانَتْ نَفْسُهُ, (Ṣ,) or نَفْسِى, (Ḳ,) aor. تَغِينُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. غَيْنٌ, (TA,) His, or my, soul [or stomach] heaved, or became agitated by a tendency to vomit; syn. غَثَتْ. (Ṣ, Ḳ.)

2حَسَنَةً

غَيَّنَ غَيْنًا and حَسَنًا He wrote a beautiful غ. (TA.)

غَانٌ

: see غَيْنَةٌ.

غَيْنٌ

[mentioned above as an inf. n. is also a subst., as such] i. q. غَيْمٌ, (Ḳ, TA,) a dial. var. of the latter word, (Ṣ, Mṣb, TA,) signifying clouds; (TA;) [or an expanse of clouds;] as in the phrase فِى يَوْمِ غَيْنٍ in a day of clouds: (Ṣ, * TA:) or, meaning “ clouds, ” it is from غَانَ عَلَيْهِ كَذَا signifying as expl. in the beginning of this art. (Ḥam p. 574.)
And شَجَرٌ غَيْنٌ Dense, or tangled, trees: (TA:) like غَيْمٌ. (TA in art. غيم.)
Also [like غَيْمٌ signifying] Thirst. (Ṣ, Ḳ. [See also 1.])
And [The letter غ;] one of the letters of the alphabet: (Ṣ, Ḳ:) pl. [of mult.] غُيُونٌ and [of pauc.] أَغْيَانٌ and غَيْنَاتٌ. (TA.) See 2, and art. غ.

غَانَةٌ

The ring at the head of the bow-string. (Ḳ.) [See عُنْتُوتٌ.]

غَيْنَةٌ

i. q. أَجَمَةٌ; [like غَيْضَةٌ, q. v.;] so in the M; (TA;) [and it is said that] الغَيْنَةُ الشَّجْرَآءُ is like الغَيْضَةُ الخَضْرَآءُ: or, accord. to Abu-l- 'Ameythel [or 'Omeythil], (Ṣ, TA,) غَيْنَةٌ signifies [A collection of] tangled, or confused, or dense, trees, (Ṣ, Ḳ, TA,) in the mountains, and in the plain, or soft, land, (TA,) without water; (Ṣ, Ḳ, TA;) if with water, called غَيْضَةٌ: (Ṣ, TA:) [and Golius states, as on the authority of Yákoot, that غَانٌ signifies the same as غَيْنَةٌ.]

غِينَةٌ

The fluid that runs from a carcass, or corpse, (Ṣ,) or from the dead: and [the humour, or matter, termed] صَدِيد, q. v. (Ḳ.)
See also the next paragraph.

أَغْيَنُ

Green: (Ṣ, TA:) or green inclining to blackness: (so in one of my copies of the Ṣ:) and [its fem.] غَيْنَآءُ is applied to a tree (شَجَرَةٌ) as meaning green, (AO, Ṣ, Ḳ, TA,) abounding with leaves, having tangled, or dense, branches, (AO, Ṣ, TA,) and soft, or tender: and sometimes it is thus applied to herbs: (TA:) or [applied to a tree] it signifies great, having wide shade: from the phrase غَانَ عَلَيْهِ كَذَا, expl. in the beginning of this art.: (Ḥam p. 574:) and أَغْيَنُ signifies [also] such as is tall, (Ḳ, TA,) of trees, or, by way of comparison [thereto], of men: (TA:) the pl. is غِينٌ: (Ṣ, TA:) which is expl. by Kr as meaning the abundance, and collected state, and beauty, of [the trees called] أَرَاك and سِدْر; but what is well known is that it is pl. of غَيْنَآء applied to a tree; of which غِينَةٌ, with kesr, has also been mentioned as a pl., though, as ISd says, this is not known in the [genuine] language, nor is it agreeable with the analogy of Arabic. (TA.)

مُغْيِن

, in the original form, [for مُغِين, act. part. n. of أَغَانَ,] is used by Ru-beh in the following verse:
* أَمْسَى بِلَالٌ كَالرَّبِيعِ المُدْجِنِ *
* أَمْطَرَ فِى أَكْنَافِ غَيْنٍ مُغْيِنِ *
[There was, or came, in the evening, a moisture like the continual rain of winter that has rained in the tracts of overspreading clouds]. (Ṣ.)