غهب غو or غوى غوث


1. (غوّغوىغواغو)

غَوَى, aor. يَغْوِى, inf. n. غَىٌّ (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA) and غَوَايَةٌ; (AʼObeyd, Ṣ, TA;) [respecting which latter see what follows;] and غَوِىَ (AʼObeyd, Ḳ, TA, but not in the CK,) but this is not commonly known, (TA,) aor. يَغْوَى, inf. n. غَوًى, (AʼObeyd, TA,) accord. to the M and Ḳ غَوَايَةٌ, mentioned above as of غَوَى, (TA,) or this last, which is with fet-ḥ, (Mṣb,) not to be pronounced with kesr, (Ḳ,) is a simple subst.; (Mṣb;) He erred; deviated from the right way or course, or from that which was right: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and was disappointed; or failed of attaining his desire: (Ṣ, Mṣb:) and he laboured, and persisted, (IAth, Mṣb, TA,) in that which was vain, or false, (IAth, TA,) or in ignorant conduct: (Mṣb:) or he acted ignorantly from misbelief. (Er-Rághib, TA.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

See also 4, in two places.

verb form: 1.(dissociation - C1)

غَوِىَ, aor. يَغْوَى; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and غَوَى, aor. يَغْوِى; (Ḳ;) inf. n. [of the former] غَوًى; (Ṣ, Ḳ;) said of a young camel, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and of a lamb or kid, (Ṣ,) He suffered indigestion from the milk; (Ḳ, TA;) i. e. (TA) he drank the milk until he suffered indigestion; and his belly, or chest, became in a corrupt state; (Ṣ, Mṣb,* TA;) or he drank much thereof, so that he suffered indigestion: (TA:) or, accord. to ISk, (Ṣ, TA,) he did not satisfy his thirst with the biestings of his mother, (Ṣ,) or he did not drink thereof, (TA,) nor satisfy his thirst with the milk [after it], so that he died of emaciation: (Ṣ, TA:) or he (a kid, AZ, TA) was withheld from sucking (AZ, Ḳ, TA) until hunger injured him (AZ, TA) so that he became emaciated, (AZ, Ḳ, TA,) and almost perished: (Ḳ:) or he obtained not sufficient milk to satisfy his thirst so that he almost perished: (T, TA:) or, said of a child, and of a young camel, he found not a sufficiency of milk, so that he did not satisfy his thirst, and was seen to be meagre, or emaciated; thus accord. to ISh; and Sh says that his companions held this to be the correct meaning: (TA:) the epithet applied to the young camel [&c.] is غَوٍ↓. (Ḳ.) Z has mentioned the reading in the Ḳur [xx. 119], وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوِىَ, expl. as meaning [And Adam disobeyed his Lord, and] suffered indigestion from much eating: but better than this is what Az and Er-Rághib say; that it is فَغَوَى; and that the meaning is, and his life became evil to him; or he was disappointed; or he acted ignorantly; or some other of the meanings mentioned by the expositors. (TA.)


2. (غوّو)

verb form: 2.(signification - C2)

غَوَّيْتُ اللَّبَنَ, (Ḳ, TA,) inf. n. تَغْوِيَةٌ, (TA,) I made the milk to become such as is termed رَائِب [i. e. thick, or coagulated, &c.]; (Ḳ, TA;) as though I spoiled it, so that it became thick. (TA.)


4. (اغوّاغوىاغوا)

اغواهُ; (Ṣ, MA, Mṣb, Ḳ;) andغوّاهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَغْوِيَةٌ; (TA;) andغَوَاهُ↓, (Ḳ, TA,) mentioned by El-Muärrij; (TA;) [but] accord. to Aṣ, one should not say otherwise than اغواهُ; (Ṣ, TA;) He caused him to err; or to deviate from the right course, or from that which was right: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and caused him to be disappointed; or to fail of attaining his desire: (Ṣ:) or he seduced him, misled him, or led him astray; as alsoاستغواهُ↓. (MA.) A poet, cited by El-Muärrij, says,

* وَكَائِنْ تَرَى مِنْ جَاهِلٍ بَعْدَ عِلْمِهِ *
*غَوَاهُ↓ الهَوَى جَهْلًا عَنِ الحَقِّ فَٱنْغَوَى↓ *

[How many an ignorant dost thou see, whom, after his knowledge, love, or desire, has urged to turn, in ignorance, from that which was right, and who has turned: or has turned, in ignorance, from that which was right, and who has suffered himself to be turned; for,] accord. to Az, غَوَاهُ الهَوَى is most correctly rendered as meaning لَوَاهُ, and صَرَفَهُ; and انغوى is quasi-pass. thereof. (TA.) The saying in the Ḳur [vii. 15], related as from Iblees, فَبِمَا أَغْوَيْتَنِى means [Then by, or because of,] thy having caused me to err: or, as some say, invited me to [do] a thing whereby I have erred. (TA.) But the saying in the same [xi. 36], إِنْ كَانَ ٱللّٰهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ is said to mean If God desire to punish you for erring: or to decree, against you, your erring [i. e. that ye shall err]. (TA.)


6. (تغاوّ)

تَغَاوَوْا عَلَيْهِ They collected themselves together, or combined, and aided one another, against him; (Ṣ, TA;) originally, (TA,) in an evil affair; from الغَىّ and الغَوَايَة: (Ṣ, TA:) or they aided one another against him, and slew him; (Ḳ;) but this addition “and slew him” is from a trad. respecting the slaying of ʼOthmán, in which it is said, فَتَغَاوَوْا عَلَيْهِ وَٱللّٰهِ حَتَّى قَتَلُوهُ [and they collected themselves together, &c., against him, by God, so that they slew him]: (TA:) or they came against him from this quarter and from that; though they did not slay him: (ISd, Ḳ, TA:) or they collected themselves together, and aided one another, against him, as do those who err, or deviate from the right way or course; thus expl. by Z. (TA.) [See also 6 in arts. غى and عو.]


7. (انغوّانغوى)

انغوى signifies اِنْهَوَى and مَالَ [app. He declined from the right way or course; for all of these three verbs seem to be here used in one and the same sense, agreeably with a saying in the JK, المُنْغَوِى شِبْهُ المُنْهَوِى المَائِلُ]: (Ḳ:) [or rather,] accord. to Az, [it signifies he was, or became, or suffered himself to be, made to decline, or to turn, from the right way or course, by love, or desire; for he says that] it is quasi-pass. of غَوَاهُ الهَوَى, which signifies أَمَالَهُ and صَرَفَهُ: (TA:) or he fell into error by yielding to love and desire. (TḲ: there given as the meaning of the explanation in the Ḳ.) See also 4.


10. (استغوّاستغوى)

see 4, first sentence.


R. Q. 2. (تغوغو)

if belonging to art. غو, or Q. Q. 2 if belonging to art. غوغ. تَغَاغَى عَلَيْهِ الغَوْغَآءُ [as though originally تَغَوْغَى]: see art. غوغ.


غَوًى

غَوًى Thirst. (TA.)

word: غَوًى(signification - A2)

And one says, بِتُّ غَوًى, andغَوِيًّا↓, andمُغْوِيًا↓, (Ḳ, TA,) in the T مُغَوًّى↓, (TA,) [in the CK مَغْوِيًّا,] meaning مُخْلِيًا (Ḳ, TA) [in the CK مُخَلَّيًا] مُوحِشًا (TA) [i. e. I passed the night empty]: and so قَوِيًا, and قَاوِيًا, and مُقْوِيًا. (TA.) [See also غَوِىٌّ.]


غَوٍ

غَوٍ: see غَاوٍ:

word: غَوٍ(dissociation - B1)

and see also 1, near the end.


غَىٌّ

غَىٌّ is an inf. n.; as alsoغَوَايَةٌ↓; (AʼObeyd, Ṣ, &c.; [see 1, first sentence;]) or the latter is a simple subst.: (Mṣb:) [both, used as substs., signify Error; &c.: غَيَّةٌ↓, of which the pl. (غَيَّاتٌ) is mentioned by Freytag as meaning errors, from the Deewán of the Hudhalees, is an inf. n. of un., and signifies an error, &c.:] and غَىٌّ signifies also a state of perdition. (Ḥam p. 643.) See also غَيَّةٌ.

word: غَىٌّ(signification - A2)

Also A certain valley in Hell: or a river [therein]: (Ḳ, TA:) prepared by God for those who err: it is said that it has one or the other of these meanings in the Ḳur xix. 60: (TA:) or it there means † punishment; because it is the consequence of غَىّ [properly thus termed]: (Er-Rághib, TA:) or it there means evil: or the recompense of غَىّ [i. e. of error]: or deviation from the way of Paradise. (Bḍ.)


غَوَّةٌ

غَوَّةٌ: see the next paragraph.


غَيَّةٌ

غَيَّةٌ: see غَىٌّ. غَوَّةٌ↓ and غَيَّةٌ signify the same.

word: غَيَّةٌ(signification - A2)

[Hence,] وَلَدُ غَيَّةٍ, andغِيَّةٍ↓, (Ḳ, TA,) but the latter is said by Lḥ to be rare, (TA,) The offspring of fornication or adultery; (Ḳ, TA;) contr. of وَلَدُ رِشْدَةٍ. (TA.) And one says also اِبْنُ الغَىِّ↓ [meaning The son of fornication or adultery]. (L in art. بهث.) And هُوَ لِغَيَّةٍ, (Ṣ, Mṣb,) andلِغِيَّةٍ↓, said in reviling a person, He is, or was, unlawfully begotten; (Mṣb;) contr. of لِرِشْدَةٍ. (Ṣ.)


غِيَّةٌ

غِيَّةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.


غَوِىٌّ

غَوِىٌّ: see غَاوٍ:

word: غَوِىٌّ(dissociation - B1)

and see also غَوًى. You say of a hungry person, رَأَيْتُهُ غَوِيًّا مِنَ الجُوْعِ [I saw him empty, or lean, from hunger]; like as one says قَوِيًا and ضَوِيًا [or ضَاوِيًا] and طَوِيًا. (TA.)


غَوَايَةٌ

غَوَايَةٌ: see غَىٌّ, above.


غَيَّانُ

غَيَّانُ [as though originally غَوْيَانُ]: see what next follows.


غَاوٍ

غَاوٍ, andغَوِىٌّ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andغَوٍ↓, (Ṣ, TA,) andغَيَّانُ↓, (Ḳ,) [or the first is an act. part. n., and the others are intensive epithets,] Erring; deviating from the right way or course, or from that which is right: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and suffering disappointment; or failing of attaining his desire: (Ṣ, Mṣb:) [&c.: (see 1, first sentence:)] and the first signifies also perishing: (Ḥam p. 643:) the pl. of the first is غُوَاةٌ, (Mṣb, TA,) like قُضَاةٌ pl. of قَاضٍ, (Mṣb,) and غَاوَونَ. (Ḳ.) الغَاوُونَ in the saying وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الغَاوُونَ [in the Ḳur xxvi. 224] means The devils: or those, of mankind, who err: (Ḳ, TA:) or those who love the poet when he satirizes a people, or party, (Zj, Ḳ, TA,) by saying that which is not allowable: (Zj, TA:) or those who love him for his praising them for that which is not in them. (Zj, Ḳ, TA.)

word: غَاوٍ(signification - A2)

And الغَاوِى signifies The locust, or locusts collectively: (Ḳ, TA:) one says, جَآءَ الهَاوِى وَالغَاوِى, meaning The wolf and the locust, or locusts, came: (TA:) so says IAạr. (TA in art. هوى, where, in the Ḳ, الهَاوِى is said to signify “the locust” or “locusts.”)

word: غَاوٍ(signification - A3)

رَأْسٌ غَاوٍ is a tropical phrase, meaning, accord. to the Ḳ, A small head: but accord. to the A, a head that turns, or looks, aside, much, or often. (TA.)


غَاوِيَةٌ

غَاوِيَةٌ i. q. رَاوِيَةٌ, (Ṣgh, Ḳ, TA,) [as meaning] A camel that carries water: pl. غَوَايَا: [the sing. and pl. being] like زَاوِيَةٌ and زَوَايَا. (JK.)


غَاغٌ

غَاغٌ and غَاغَةٌ, the latter mentioned in the Ḳ in this art. as meaning A certain plant: see art. غوغ.


غَوْغَآءٌ

غَوْغَآءٌ and غَوْغَآءُ: see art. غوغ.


أُغْوِيَّةٌ

أُغْوِيَّةٌ A [pitfall such as is termed] زُبْيَة; (Ḳ, TA;) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a زُبْيَة, for the wolf, and in which a kid is put; and when he [the wolf] looks at it, he falls, desiring to obtain it, and so is taken: (TA:) andمُغَوَّاةٌ↓ [likewise] signifies a زُبْيَة, (TA,) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a زَبْيَة, (Ṣ,) for [catching] beasts of prey: (TA:) whence the saying, (Ṣ, TA,) which is a prov., (TA,) مَنْ حَفَرَ مُغَوَّاةً أَوْشَكَ أَنْ يَقَعَ فِيهَا [He who digs a pitfall is near to his falling into it]: (Ṣ,* TA:) pl. مُغَوَّيَاتٌ. (Ṣ.)

word: أُغْوِيَّةٌ(signification - A2)

And A cause, or place, of perdition or death; (Ḳ, TA;) as alsoمُغَوَّاةٌ↓: (TA:) or a calamity, or misfortune; thus in the saying, وَقَعَ النَّاسُ فِى أُغْوِيَّةٍ [The people fell into a calamity, or misfortune]. (Ṣ.)


مُغْوٍ

مُغْوٍ; whence the phrase بِتُّ مُغْوِيًا: see غَوًى.


مَغْوَاةٌ

مَغْوَاةٌ: see مُغَوَّاةٌ, in two places.


مُغَوًّى

مُغَوًّى, in the phrase بِتُ مُغَوًّى: see غَوًى.


مُغَوَّاةٌ

مُغَوَّاةٌ: see أُغْوِيَّةٌ, in two places.

word: مُغَوَّاةٌ(signification - A2)

Also A land in which one errs from the right way; syn. مَضِلَّةٌ; (Ḳ, TA; in the CK مِضَلَّة;) as alsoمَغْوَاةٌ↓, like مِهْوَاةٌ; (Ḳ, TA; in the CK مِغْواة, like مِهْواة;) and so أَرْضٌ مُغَوَّاةٌ: (TA:) the pl. of مُغَوَّاةٌ is مُغَوَّيَاتٌ; (Ḳ, TA;) and that ofمَغْوَاةٌ↓ is مَغَاوٍ. (TA.)

word: مُغَوَّاةٌ(signification - A3)

Also Any well. (AA, TA.)