غلم غلو غلى
غَلَا, aor. يَغْلُو, primarily signifies He, or it, exceeded the proper, due, or common, limit; was excessive, immoderate, or beyond measure; but the inf. n. differs in different cases, as will be shown in what follows: (Er-Rághib, TA:) it is said of anything as meaning it exceeded, or was excessive. (Mṣb.)
You say, غَلَا فِى الأَمْرِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, (TA,) inf. n. غُلُوٌّ (Ṣ, Ḳ, TA) and غَلَانِيَةٌ; as alsoتغالى↓ بِهِ; (Ḳ * and TA in art. غلى; [but belonging to the present art., as is said in the TA;]) He exceeded the proper, due, or common, limit, in the affair; was excessive, or immoderate, therein. (Ṣ, Ḳ, TA.) And غَلَا فِى الدِّينِ, aor. as above, inf. n. غُلُوٌّ, He acted, or behaved, with forced hardness, or strictness, or rigour, in religion, so that he exceeded the proper, due, or common, limit: whence the usage of the verb in the Ḳur iv. 169 and v. 81: (Mṣb, TA:) accord. to IAth, الغُلُوُّ فِى الدِّينِ is the investigating of the intrinsic states, or circumstances, of things, [in religion,] and [applying oneself to] the discovery of their causes, and of the abstrusities relating to the rites and ceremonies thereof. (TA.) [See also 3.]
And غَلَا بِالسَّهْمِ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (Mṣb, TA,) inf. n. غَلْوٌ (Ṣ, Er-Rághib, Mgh, Mṣb, Ḳ) and غُلُوٌّ; (Ḳ;) andغالى↓ بِهِ, (Mgh, Ḳ,) andغالاهُ↓, (Ḳ,) inf. n. غِلَآءٌ (Mgh, Ḳ) and مُغَالَاةٌ; (Ḳ;) He shot the arrow to the furthest distance (Ṣ, Mgh, Mṣb) that he was able to attain: (Ṣ, Mgh:) or he raised his arms with the arrow, desiring [to attain with it] the furthest limit. (Ḳ,* TA.) And غَلَا السَّهْمُ The arrow rose in its course, and exceeded the [usual] limit; (Ḳ, TA;) and in like manner, الحَجَرُ the stone. (TA.)
And غَلَا السِّعْرُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,*) aor. as above, (Mṣb, TA,) inf. n. غَلَآءٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) or this is a simple subst., (Mṣb,) The price, or rate, at which a thing was to be sold, was, or became, high; (Mgh, Mṣb, TA;) or exceeded the usual limit; (Er-Rághib, TA;) contr. of رَخُصَ. (Ḳ.)
And غَلَا بِهَا عظم [i. e. عِظَمٌ, lit. Bigness exceeded the usual limit in her;] meaning she became plump, or fat: (TA:) one says, غلا بِالجَارِيَةِ عظم, and بِالغُلَامِ, [the girl, or young woman, became plump, or fat, and the boy, or young man,] in the case of their quickly attaining to young womanhood and young manhood. (TA in another part of this art.)
And غَلَا is said of anything as meaning اِرْتَفَعَ [i. e. It rose in degree; as is shown by the following ex.]: Dhur-Rummeh says,
* فَمَا زَالَ يَغْلُو حُبُّ مَيَّةَ عِنْدَنَا ** وَيَزْدَادُ حَتَّى لَمْ نَجِدْ مَا نَزِيدُهَا *
[And the love of Meiyeh ceased not to rise in degree with us, and to increase, so that we found not what more we might give to her]. (TA.)
غالى فِى أَمْرِهِ, inf. n. مُغَالَاةٌ, signifies [the same, or nearly the same, as غَلَا فِيهِ; i. e.] He exceeded the usual, or proper, bounds, or degree, in his affair; acted immoderately therein; or strove or laboured, or exerted himself or his power or efforts, or the like, therein; syn. بَالَغَ [q. v.]. (Mṣb.)
See also 1, near the middle, in two places.
غَالَى بِهِ, and غالاهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) which latter is used by a poet for غالى به, (Ṣ,) He bought it at a high, or an excessive, price, namely, flesh-meat; (Ṣ, Mṣb;) as alsoاغلى↓ بِهِ; (Ṣ;) andاغلاهُ↓, i. e. water, and flesh-meat [&c.]: (IḲṭṭ, TA: [see an ex. in a verse of Lebeed cited in art. دكن:]) or he exceeded what was usual in purchasing it, or in offering it for sale, and mentioning the price. (M, Ḳ, TA.) A poet says,
* نُغَالِى اللَّحْمَ لِلْأَضْيَافِ نِيْئًا ** وَنُرْخِصُهُ إِذَا نَضِجَ القُدُورُ *
[We purchase at a high price flesh-meat, for the guests, raw; and we make it to be low-priced when the contents of the cooking-pots are thoroughly cooked]: he has suppressed the ب [after نغالى], meaning it [to be understood]. (Ṣ, TA.)
And غالى فِى الصِّدَاقِ He made the dowry, or the gift to, or for, a bride, high, or excessive, in amount; [he was excessive, or exorbitant, therein;] whence the saying of ʼOmar, لَا تُغَالُوا فِى صَدُقَاتِ النِّسَآءِ [Be not ye excessive, or exorbitant, in respect of the dowries of women]. (TA. [See also 6.])
And غالاهُ, inf. n. مُغَالَاةٌ, signifies also He contended with him for superiority in tallness or in beneficence; syn. طَاوَلَهُ. (TA.)
see 3, in two places.
اغلاهُ also signifies He (God) made it to be high, or excessive, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) namely, the price, or rate, at which a thing was to be sold; (Ṣ, Mṣb, Ḳ,* TA;*) contr. of أَرْخَصَهُ. (TA.)
And He found it [a thing] to be high-priced: or he reckoned it to be so; as alsoاستغلاهُ↓. (TA.)
And He lightened, or thinned, somewhat, its leaves, (Ḳ, TA,) namely, those of a grape-vine, in order that it might grow high, and become [more productive, or] in good condition. (TA.)
see 1, second sentence.
تغالوا فِى الصَّدَاقِ They were excessive, or exorbitant, one towards another, in respect of the dowry, or the gift to, or for, a bride; contr. of تَسَاهَلُوا and تَيَاسَرُوا. (TA in art. يسر. [See also 3, last sentence but one.])
تغالى said of a plant, or herbage, It grew high; (M, Ḳ, TA;) it became tall. (M, TA.) And, said of the same, It became tangled, or luxuriant, or abundant and dense, and large; as alsoغَلَا↓, andاغلى↓, andاِغْلَوْلَى↓; (Ḳ;) or this last is said of a grape-vine, signifying its leaves became tangled, or luxuriant, or abundant and dense, and its branches, or its shoots upon which were the bunches of grapes, or the buds of its leaves and berries, (نَوَامِيهِ,) became abundant, and it became tall. (TA.)
Also, said of the flesh of a beast, It rose, or went away, (اِرْتَفَعَ,) and became upon the heads of the bones: and it fell away on the occasion of preparing for racing, or the like, by scanty feeding &c.: (T, TA:) or, said of the flesh of a she-camel, it went away; syn. ذَهَبَ; (Ḳ;) or اِرْتَفَعَ and ذَهَبَ. (Ṣ.)
اغتلى He was, or became, quick, or swift; he sped, or went quickly; (Ṣ, Ḳ, TA;) said of a camel: (Ḳ, TA:) and he rose [in the degree of celerity] (اِرْتَفَعَ) so as to exceed goodness of rate, or pace; and in like manner one says [اغتلت] of any beast (دَابَّة); as alsoغَلَت↓, inf. n. غلو [app. غُلُوٌّ]. (TA.)
اغلولى: see 6.
غَلْوَةٌ The limit, or utmost extent, of a shot or throw; (Ṣ, Mgh;*) [i. e.] any مَرْمَاة: (Ḳ:) [generally, a bow-shot; i. e.] the measure, space, or extent, of a single shooting of an arrow: (Ḥar p. 234:) [or the utmost measure of a bow-shot; i. e.] a shot of an arrow to the utmost possible distance; also termed غَايَةٌ: (Mṣb:) said to be from three hundred to four hundred cubits: (Mgh, Mṣb:) the twenty-fifth part of a complete فَرْسَخ [q. v.]: (ISd, Z, Mgh, TA:) or it is reckoned by some as four hundred cubits, and by others as two hundred cubits: (Mṣb voce مِيلٌ [q. v.]:) pl. غَلَوَاتٌ (Mṣb, Ḳ, TA) and غِلَآءٌ. (Ṣ,* Ḳ, TA.) Hence, (TA,) it is said in a prov., جَرْىُ المُذَكِّيَاتِ غِلَآءٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) or, as some relate it, غِلَابٌ. (TA. See art. ذكو.) [Thus] غَلْوَةٌ is sometimes used in relation to horse-racing. (TA.)
غُلَوَآءُ (Ṣ, Ḳ) and غُلْوَآءُ, (Ḳ,) the latter mentioned by AZ, and app. a contraction of the former, (TA,) [and Freytag adds غُلُوَآء, for which I find no authority,] Excess, or exorbitance; (TA;) syn. with [the inf. n.] غُلُوٌّ. (Ṣ, Ḳ, TA.) One says, خَفِّفْ عَنْ غُلَوَائِكَ [Alleviate thine excess, or exorbitance]. (TA.)
And The quickness, or haste, or hastiness, and the first stage or state, of youth, or young manhood; (AZ, Ṣ, Ḳ;) as alsoغُلْوَانٌ↓. (ISd, Ḳ, TA.) One says, فَعَلَهُ فِى غُلَوَآءِ شَبَابِهِ andغُلْوَانِ↓ شَبَابِهِ [He did it in the quickness, or haste, &c., of his youth, or young manhood]. (TA.)
And غُلَوَآءُ signifies also The rising, or rising high, and increasing, of a plant, or of herbage. (Mz 40th نوع.)
غُلْوَانٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
غَلَآءٌ the subst. from غَلَا السِّعْرُ; [as such signifying A high price, or rate, at which a thing is to be sold;] (Mṣb;) or it is an inf. n. (Ṣ, Mgh, Ḳ.) [See 1, latter half.]
Also, [i. e.] like سَمَآءٌ [in measure], (Ḳ,) but in the copies of the M غَلَّآءٌ↓, with teshdeed, (TA,) A man who shoots the arrow far. (Ḳ.)
And A certain small, or short, fish, (Ḳ, accord. to different copies,) about a span [in length]: (TA:) pl. أَغْلِيَةٌ. (Ḳ.)
غَلِىٌّ: see غَالٍ, in three places.
غَلَّآءٌ: see غَلَآءٌ.
غَالٍ [act. part. n. of غَلَا: and hence, Acting, or behaving, with forced hardness, or strictness, or rigour, in religion, so that he exceeds the proper, due, or common, limit: (see 1:) and particularly] an extravagant zealot of the class of innovators: pl. غُلَاةٌ. (TA in art. سبأ.)
And Shooting, or one who shoots, the arrow to the furthest distance. (Mṣb.)
And High, or excessive, (Ṣ,* Mṣb, Ḳ, TA,) applied to a price, or rate, at which a thing is sold; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) as alsoغَلِىٌّ↓. (Ḳ, TA.) Hence one says, بِعْتُهُ بِالغَالِى andبِالغَلِىِّ↓ I sold it, or bought it, at what was a high, or an excessive, price, or rate. (Ḳ, TA.) A poet says,
* وَلَوْ أَنَّا نُبَاعَ كَلَامَ سَلْمَى **لَأَعْطَيْنَا بِهِ ثَمَنًا غَلِيَّا↓ *
[And if we were sold the speech, or discourse, of Selmà, we would give for it a high, or an excessive, price]. (TA.)
Also Fat flesh-meat. (Ḳ.)
غَالِيَةٌ: see art. غلى.
أَغْلَى More, or most, high [or excessive] in price: hence the saying, أَفْضَلُ الرِّقَابِ أَغْلَاهَا ثَمَنًا [The most excellent of slaves is the highest thereof in price]. (Mgh.)
مِغْلًى [in the CK مِغْلَاء] An arrow with which one raises the arm [in shooting] in order to exceed with it the usual limit, or nearly to do so: (Ḳ,* TA:) or, accord. to the M, that is used in striving to exceed the usual limit: also termed مِغْلَاةٌ↓: pl. مَغَالٍ. (TA.)
مِغْلَاةٌ: see what next precedes.
نَاقَةٌ مِغْلَاةُ الوَهَقِ A she-camel that goes quickly when her feet of her fore legs and of her hind legs fall in one place: (Ṣ: [it is there expl. by تَغْتَلِى followed by the words إِذَا تَوَاهَقَتْ أَخْفَافُهَا which I have here rendered accord. to an explanation in art. وهق in the O: but the phrase مغلاة الوهق is there mentioned as an ex. of الوَهَق as signifying “the lasso;” whence it appears that the phrase lit. means that exceeds the limit of the lasso; agreeably with the explanation of Golius, “rapide currens, et fugiens laqueum sibi injiciendum:”]) or [the meaning is a she-camel that steps far in vying, or keeping pace, with another; for], in explaining the phrase مِغْلَاةُ الوَهَقِ, IB says that المِغْلَاةُ applied to the she-camel signifies اَلَّتِى تُبْعِدُ الخَطْوَ; and الوَهَقُ signifies المُبَارَاةُ and المُسَايَرَةُ. (TA voce هِرْجَابٌ.)
أَرْضٌ مُغْلَوْلِيَةٌ A land having abundant, and dense or luxuriant, herbage; and with ع also; i. q. مُغِمَّةٌ and مِغَمَّةٌ. (TA in art. غم.)