غطمط غطو and غطى غف


1غَطَا الشَّىْءَ

, (Ḳ, TA,) first pers. غَطَوْتُ, aor. 1َ2ُ3َ, (Mṣb,) inf. n. غَطْوٌ; (TA;) and غَطَى الشَّىْءَ, (Ḳ, TA,) first pers. غَطَيْتُ, aor. 1َ2ِ3َ (Ṣ, Mṣb,) inf. n. غَطْىٌ; (Ṣ, TA;) and غَطَى عَلَيْهِ; (Ḳ;) and غطّاهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَغْطِيَةٌ; (Ṣ;) or this has an intensive signification; (Mṣb;) [but it is very often used in the sense of غَطَاهُ without teshdeed;] and اغطاهُ; (Mṣb, Ḳ;) He, or it, covered, or concealed, the thing; (Ḳ and TA in explanation of all;) and came, or became, upon it, or over it. (Ḳ and TA in explanation of all except the first.) عَلَيْهِ المِشْمَلَةَ غَطَّى, a phrase used by Lḥ, is thought by [Sd to mean He covered [or enveloped] him with the [garment called] مشملة, i. e. غَطَّاهُ بِهَا. (TA in art. شمل.)
غَطَىَ اللَّيْلُ فُلَانًا means The night clad [or covered] such a one with its darkness; as also غطّى (Ḳ.) [And the former is also said of the night as though intrans.; an objective complement being app. understood: thus,] غَطَى اللَّيْلُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. 1َ2ِ3َ (Ṣ, TA;) as also غَطَا, aor. 1َ2ُ3َ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. غَطْوٌ and غُطُوٌّ; (Ḳ, TA;) signifies The night was, or became, dark: (Ṣ, Ḳ, TA;) [and Freytag states that اغطى is used in this sense in the Deewán of Jereer; like اغضى;] or covered, or concealed, everything with its darkness: (Mṣb:) or as some say, rose, and covered, and clad, everything. (TA.)
اَللّٰهُمَّ ٱغْطِ عَلَى قَلْبِهِ is a saying of the Arabs, meaning أَغْشِ [i. e. O God, put Thou a covering upon, or over, his heart]. (TA.)
And one says, غَطَاهُ الشَّبَابُ. inf. n. غَطْىٌ and غُطِىٌّ, [but the latter I think doubtful, for it is of a measure extr. as that of an inf. n. of a trans. v.,] meaning أَلْبَسَهُ [i. e. Youthfulness, or young manhood, clad him, or invested him as with clothes]; as also غطّاهُ. (TA.) And [using the former v. as intrans., one says,] غَطَى الشَّبَابُ, (Ṣ, Ḳ, TA, [in the CK, erroneously, الشّابُّ,]) aor. 1َ2ِ3َ, inf. n. غَطْىٌ (Ṣ, Ḳ) and غُطِىٌّ, thus in the Ṣ and accord. to ISd and IḲṭṭ and Ṣgh, but accord. to the Ḳ غُطْىٌ, (TA,) meaning اِمْتَلَأَ [i. e. The sap, or vigour, of youth or young manhood became full, or mantled, in a person]. (Ṣ, * Ḳ, TA.)
And غَطَتِ الشَّجَرَةُ The tree had long branches, spreading over the ground, (Ḳ, TA,) so that it covered what was around it; (TA; mentioned in art. غطى;) like أَغْطَت. (Ḳ, TA.)
And غَطَا المَآءُ, (Ṣ, Ḳ, TA,) and غَطَى, (TA,) The water rose, or rose high, (Ṣ, * Ḳ, TA.) and became abundant. (TA.) And غَطَا عَلَى الشَّىْءِ is said of anything as meaning It rose, and became high, upon, or over, the thing. (Ṣ, TA.) And غَطَيَانُ البَحْرِ signifies The overflowing of the sea, or great river. (TA.)
And غَطَتِ النَّاقَةُ, (Ḳ, TA,) inf. n. غَطْىٌ, (TA,) The she-camel proceeded in her course, (Ḳ, TA,) and stretched forth. (TA.)
And فَعَلَ بِهِ مَا غَطَاهُ is mentioned in the M as meaning سَآءَهُ [i. e. He did to him that which occasioned evil to him; or that which displeased, grieved, or vexed, him]: but this may be a mistranscription, for عَظَاهُ, which is mentioned in the Ḳ in this sense: or the two verbs may be dial. vars. (TA. [See also a similar explanation of غَطَاهُ in the first paragraph of art. شرى.])

5تغطّى بِهِ

(Ṣ, MA) He was, or became, covered with it; [or he covered himself with it; namely, his garment [&c.]; (MA;) [and so اغتطى; for] اغتطى signifies the same as تغطّى. (Ḳ.)

إِنَّهُ لَذُوغَطَوَانٍ

Verily he is one possessing might, and power of resistance, in his people, or party; and possessing abundance [of defenders, or of the means of defence &c.]. (Ḳ.)

غِطَآءٌ

A cover, or covering; i. e. a thing by which, or with which, a thing or person is covered, or concealed: (Mṣb, Ḳ: *) or a thing by which or with which, thou art covered, or coverest thyself: (Ṣ:) or a thing by which, or with which, thou art covered or another thing is covered: so in the M: accord. to Er-Rághib, a thing that is put upon, or over, a thing, such as a طَبَق [meaning cover, or lid,] and the like thereof, like as the غِشَآء is of clothing and the like thereof; (TA:) or the cover, or lid. of a cooking-pot or the like: (MA:) pl. أُغْطِيَةٌ: (Mṣb, TA;) it is [said to be] from the phrase غَطَىِ اللَّيْلُ. (Mṣb.)
And it is metaphorically applied to denote (tropical:) Ignorance: whence [accord. to some] the saying in the Ḳur [l. 21], فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ (tropical:) [But we have removed from thee thine ignorance; and thy sight, or thy mental perception, to-day, is sharp, or piercing: see حَدِيدٌ]. (TA.)

غِطَايَةٌ

A thing, of the stuffing of clothes, with which a woman has covered herself, (Ḳ, TA,) beneath her clothes, (TA,) such as the غِلَالَة [q. v.] and the like: (Ḳ, TA:) [it is said that] the ى therein is substituted for و. (TA.)

غَاطٍ

[act. part. n. of 1, Covering, or concealing, &c.
And hence,] لَيْلٌ غَاطٍ Dark night: or night rising, and covering, and clothing, everything. (TA.)
And شَجَرَةٌ غَاطِيَةٌ A tree having long branches, spreading over the ground, so that it covers what is around it. (TA.)
And مَآءٌ غَاطٍ Abundant water. (TA.)

غَاطِيَةٌ

[as a subst.] A grape-vine covering the ground: (IB in art. عجب:) occurring in a verse cited in that art.: so called because of its high growth and its spreading: (TA in the present art.:) or a grape-vine having many نَوَامٍ, i. e. branches. (T and TA in art. نمى.)

مَغْطِىٌّ

A thing covered, or concealed, &c. (TA.)
[Hence] one says, هُوَ مَغْطِىٌّ القِنَاعِ, meaning (assumed tropical:) He is obscure in respect of reputation. (TA.)

مُغَطَّاةٌ

i. q. مُغَبَّاةٌ [meaning A pitfall covered over with earth]. (TA in art. غبى, q. v.)