غذ غذو غذى


1. (غذو)

غَذَوْتُهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) aor. أَغْذُوهُ, (Mṣb,) inf. n. غَذْوٌ, (Ḳ,) I fed him, or nourished him, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) [for instance,] a child, (Ṣ, TA,) with milk; (Ṣ, Mṣb, TA;) and غَذَيْتُهُ signifies the same, unknown by J, and therefore disallowed by him, (Ḳ and TA in art. غذى,) but known by ISd: (TA in that art.;) and soغَذَّيْتُهُ↓, (Ṣ,* Mṣb, Ḳ, TA,) inf. n. تَغْذِيَةٌ, (Ṣ, TA,) [but, accord. to SM.] in an intensive sense. (TA.) And غَذَاهُ الطَّعَامُ, aor. and inf. n. as above, The food [nourished him, or] had an agreeable, a wholesome, or a beneficial, effect upon him, and sufficed him; namely, a child. (Mṣb.)

verb form: 1.(signification - A2)

And [hence,] غُذُو بِلِبَانِ الكَرَمِ[They were fed, or nourished, by sucking the milk of generosity; meaning they derived generosity from their parents]. (TA.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

غَذَا بَوْلَهُ, and غَذَا بِهِ, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He (a camel) interrupted his urine; (Ḳ, TA;) as alsoغذّاهُ↓, (Ṣ, Ḳ, TA,) inf. n. تَغْذِيَةٌ. (Ṣ, TA.) And غَذَا الكَلْبُ بِغَذًى [or بِغَذًا] The dog emitted urine in repeated discharges. (TA.)

verb form: 1.(dissociation - C1)

غَذَا, said of urine, It became interrupted: (Ṣ, Ḳ, TA:) the verb being intrans. as well as trans. (TA.)

verb form: 1.(signification - C2)

And, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) aor. يَغْذُو, inf. n. غَذْوٌ and غَذَوَانٌ, (M, TA,) It flowed; (Ṣ, M, Ḳ, TA;) said of water, (Ṣ,) or, as some say, of anything, [or] of water or blood or sweat. (TA.) [Thus,] as IḲṭṭ says, the verb has two contr. significations. (TA.) It flowed with blood; (Ṣ, Ḳ;) aor. as above, inf. n. غَذْوٌ; (Ṣ;) said of a vein; as alsoغذّى↓, inf. n. تَغْذِيَةٌ. (Ṣ, Ḳ.) And It flowed continually; aor. as above; said of a wound. (TA.)

verb form: 1.(signification - C3)

And † He went quickly. or swiftly; (Ṣ, M, Ḳ, TA,) aor. as above, inf. n. غَذْوٌ and غَذَوَانٌ; said of a horse. (TA.)


2. (غذّو)

see the preceding paragraph, first sentence.

verb form: 2.(signification - C4)

[Hence,] النَّارُ تُغَذَّى بِالحَطَبِ[The fire is fed with firewood]. (TA.)

verb form: 2.(signification - C5)

And التَّغْذِيَةُ signifies also التَّرْبِيَةُ [app. as meaning The rearing a child &c. though it also means “the feeding, or nourishing”]: (Ṣ, Ḳ:) or in an intensive sense. (TA.)

verb form: 2.(dissociation - D1)

See, again, 1, in two places.


5. (تغذّو)

تغذّى quasi-pass. of 2: (Mṣb, Ḳ:*) see 8.

verb form: 5.(signification - A2)

[Hence,] one says of a man, خَيْرُهُ يَتَغَذَّى كُلَّ يَوْمٍHis goodness increases every day. (TA.)


8. (اغتذو)

اغتذى He was, or became, fed, or nourished; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoتغذّى↓. (Mṣb, Ḳ.) You say, اغتذى بِهِ He was, or became, fed, or nourished, with it; (Ṣ, Mṣb;) namely, food, and beverage, (Ṣ,) or milk. (Mṣb.)


10. (استغذو)

استغذاهُ He threw him down on the ground with vehemence. (Ḳ.)


غَذًا

غَذًا or غَذًى [accord. to different copies of the Ḳ, the former agreeable with a general rule, though the latter is said in the TA to be the right,] The urine of the camel, (Ḳ, TA,) and of the dog. (TA. [See 1.])


غَذَوَانٌ

غَذَوَانٌ [an inf. n. of غَذَا said of water, and of a horse, and hence, app.,]Swift: (TA:) or brisk, lively, or sprightly, and swift; applied to a horse: (Ṣ, Ḳ, TA: [see also غَذَوَانٌ:]) or that interrupts his urine, or emits it in repeated discharges, (يَغْذُو بِبَوْلِهِ,) when he runs. (TA.)

word: غَذَوَانٌ(signification - A2)

And (applied to a man, TA)Long-tongued, or clamorous and foul-tongued; foul, unseemly, or obscene [in speech]: fem. with ة: (Ḳ, TA:) the latter, applied to a woman, expl. by Fr as signifying فَاحِشَةٌ [i. e. foul, &c., as above]. (TA.)


غَذَوِىٌّ

غَذَوِىٌّ: see غَذِيٌّ, in four places:

word: غَذَوِىٌّ(signification - A2)

غِذَآءٌ

غِذَآءٌ Aliment, or nutriment; consisting of food and of drink; (Ṣ, Mṣb;) the means of the growth, or increase, and of the sustenance, or support, of the body: (Ḳ:) pl. أَغْذِيَةٌ. (KL.) [One says رَجُلٌ حَسَنُ الغِذَآءِ A man good in respect of food: i. e., who feeds on good food: and سَيِّئُ الغِذَآءِ bad in respect of food: who feeds: a bad food.]

word: غِذَآءٌ(signification - A2)

It is also applied, by the poet Eiyoob Ibn-'Abáyeh. to † The water for irrigation of palm-trees. (TA.)

word: غِذَآءٌ(dissociation - B1)

Also pl. of غَذِىٌّ. (Ṣ, &c.)


غَذِىٌّ

غَذِىٌّ A lamb, or kid; syn. سَخْلَةٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) or, as some say, a lamb (حَمَل); (Mṣb:) and the pl. is غِذَآءٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and syn. with غَدَوِىٌّ in senses expl. in art. غدو: as also غَذَوِىٌّ: (Ḳ:) or غَذِىُّ المَالِ andغَذَوِيُّهُ↓ signify the younglings of cattle, such as lambs or kids and the like; (Ṣ, Mṣb;) accord. to Khalaf El-Aḥmar, (Ṣ,) or IF; so that they are of camels and of him and of sheep or goats: (Mṣb:) accord. to IAạr, غَذَوِىٌّ↓ is syn. with بهيم [an evident mistranscription for بَهْم, q. v.]: and signifies such as is fed: (TA:) and he was told, he says, by an Arab of the desert, of Belhujeym, that the غَذَوِىّ↓ is the lamb (حَمَل), or the kid, that is not nourished with the milk of its mother, but with another's milk; accord. to which explanation it is different from the غَذِيّ; and so it is accord. to Az; but as IF says, some imagine الغَذَوِىُّ to be from الغَذِىُّ, which signifies the سَخْلَة [as expl. in the beginning of this paragraph]. (Mṣb, TA.) The dim. of غَذِىٌّ is غُذَىٌّ↓. (Ṣ.)

word: غَذِىٌّ(signification - A2)

غُذَىٌّ

غُذَىٌّ dim. of غَذِىٌّ, q. v. (Ṣ.)


غَاذِى

غَاذِى مَالٍA good manager or tender [of cattle]: (Ḳ, TA:) as though he fed them. or reared them. (TA.)

word: غَاذِى(dissociation - B1)

And الغَاذِى signifies also Teh wound that will not cease to bleed. (TA.)


الغَاذِيَةُ

الغَاذِيَةُ A certain vein; (Ḳ, TA;) so called because of its flowing with blood. (TA.)

word: الغَاذِيَةُ(signification - A2)

And The part that is in a state of commotion, [or that pulses,] of the top of the head of a [young] child. as long as it continues soft; for when it becomes hard, and becomes bone, it is termed يَأْفُوخ: pl. الغَوَاذِى: mentioned by AZ: (TA:) also called الغَاذَّةُ. (IAạr, Ḳ in art. غذ.)


الغَيْذَا

الغَيْذَا, of the measure فَيْعَلٌ [when indeterminate], from غَذَا “it flowed,” occurring in a trad. as meaning The clouds, is said by Z to be the only word of this measure having the final radical letter infirm except الكَيْهَا, [which I do not find in its proper art.,] meaning “the large, or bulky,” she-camel [like كَهَاةٌ and كَيْهَاةٌ]. (TA.)