(Ṣ, Mṣb, Ḳ) or عَطَنَتِ الإِبِلُ عَلَى المَآءِ, (TA,) aor. عَطِنَ and عَطُنَ, inf. n. عُطُونٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) The camels lay down [at the water] after having satisfied their thirst; (Ṣ, Mṣb, * Ḳ;) as also
↓عَطَّنَت: (Ḳ:) and العُطُونُ, (Ḳ, TA,) it is said, (TA,) signifies the resting, or the driving back to the nightly resting-place, a she-camel after her drinking: (Ḳ, TA:) or the bringing her back to the عَطَن [q. v.], waiting in expectation with her, because she did not drink the first time, (so in the Ḳ accord. to the TA, but in the CK, agreeably with the Ṣ, this last meaning is made to relate to 4, q. v.,) then offering her the water a second time: (Ḳ, TA:) or it signifies [agreeably with the first explanation above] her satisfying her thirst, then lying down: (Ḳ, * TA:) in which explanation, in [some of the copies of] the Ḳ, ثم تنرك is erroneously put for ثُمَّ تَبْرُك. (TA.) قَدْ عَطَنُوا مَوَاشِيَهُمْ occurs in a trad. as meaning They had rested, or had driven back to the nightly resting-place, their cattle. (TA.)
عَطَنَ الجِلْدَ, aor. عَطِنَ (Ṣ, Ḳ) and عَطُنَ, (Ḳ,) inf. n. عَطْنٌ, (Ṣ,) He took عَلْقَى, which is a certain plant, (Ṣ,) so says J, but, as 'Alee Ibn-Hamzeh says, it is the غَلْقَة, a well-known plant, not the عَلْقَى, that is used for this purpose, (IB, TA,) [or perhaps عَلْقَى is a mistranscription for غَلْقَى, which is said in the Ḳ in art. غلق to be a syn. of غَلْقَةٌ,] or فَرْث [i. e. the feces thus termed], or salt, and threw the skin into it, and covered it over, in order that its wool might become dissundered and loose; after which it is thrown into the tan: (Ṣ:) or, as also
↓عطّنهُ, he put the skin into the tan, and left it so that it became corrupt and stinking: (Ḳ:) or he sprinkled water upon it, (Ḳ, TA,) and folded it, (TA,) and buried it (Ḳ, TA) for a day and a night, (TA,) so that its hair (Ḳ, TA) or its wool, (TA,) became loose; in order that it might be plucked off; (Ḳ, TA;) and that it [the skin] might be then thrown into the tan, it being then stinking in the utmost degree: (TA:) or العَتْنُ signifies the putting [a skin] into the tan. (Az, TA.)
عَطِنَ, aor. عَطَنَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. عَطَنٌ, (Ṣ,) said of a hide, It became stinking, and its wool fell off, in the process termed عَطْن [expl. above]: (AZ, Ṣ, TA:) or it was put into the tan, and left so that it became corrupt and stinking: (Ḳ:) or water was sprinkled upon it, (Ḳ, TA,) and it was folded, (TA,) and buried (Ḳ, TA) for a day and a night, (TA,) so that its hair (Ḳ, TA) or its wool (TA) became loose; in order that it might be plucked off; (Ḳ, TA;) and that it [the skin] might be then thrown into the tan, it being then stinking in the utmost degree: (TA:) and
↓انعطن signifies the same: (Ṣ, Ḳ:) or this signifies it (a skin) became loose in its wool without becoming corrupt. (AḤn, TA.)
, inf. n. تَعْطِينٌ, He made for himself an عَطَن [q. v.]: (Ḳ, TA:) like as one says of a bird عشّش, meaning “ he made for himself an عُشّ ” [i. e. “ a nest ”]. (TA.)
عطّنت الإِبِلُ: see 1, first sentence.
عطّن الجِلْدَ: see 1, near the middle.
means عَطَنَتْ إِبِلُهُمْ [The people, or party, had their camels lying down at the water after having satisfied their thirst: see 1, first sentence]. (Ṣ, Ḳ.)
اعطن الإِبِلَ He watered the camels and then made them to lie down [at the water]: (Ṣ, TA:) or he confined the camels at the water, and they lay down, after having come to it [and drunk], (Ḳ, TA,) in order that they might drink again: (TA:) this the Arabs do only in the intense heats of summer; not when the season becomes cool: (Mṣb:) or they do this only when the asterism of the Pleiades (الثُّرَيَّا) rises [auro- rally, i. e. about the middle of May, O. Ṣ.], and men return from the seeking after herbage to the places of waters, or of constant sources of water: they do so only on the day of the camels' coming to the water; and they cease not to do thus [when necessary] until the time of the [auroral] rising of Canopus (سُهَيْل [i. e. early in August, O. Ṣ.]), in the خَرِيف, [app. here meaning the period of the rain so called, (see the latter of the two tables in page 1254,)] after which they do it not, but the camels come to the water and drink their draught and return from the water: (Az, TA:) or اعطن الإِبِلَ signifies he brought back the camels to the عَطَن [q. v.], waiting in expectation with them, because they did not drink the first time. (So in the CK [agreeably with what here follows; but see 1, first sentence].) And one says, اعطن الرَّجُلُ بَعِيرَهُ The man brought back his camel to the عَطَن, waiting in expectation with him, he not having drunk. (Ṣ.)
↓مَعْطِنٌ (ISk, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) or مَعْطَنٌ (TA [but this I find not elsewhere]) The usual abiding-place of camels: (Ḳ:) and also, (Ḳ, TA,) by predominance of usage, (TA,) or only, (Az, Mṣb, TA,) the place of camels, where they lie down, (Az, Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) at the water, (Az, Ṣ, TA,) or around the water, (Mgh, Mṣb,) or around the watering-trough, (Ḳ, TA,) in order that they may drink a second time, after the first draught, and then be sent back to the places of pasture to remain there during the intervals between the waterings; (Ṣ;) and likewise the places of sheep or goats, where they lie down around the water: (ISk, Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) pl. of the former أَعْطَانٌ; and of the latter
↓مَعَاطِنُ; (Az, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) which latter pl. is used by the lawyers as meaning [generally] the places of lying down of camels. (Mṣb.) The [space called] حَرِيم [q. v.] of the well of the عَطَن is said to be forty cubits. (Mgh.) Prayer in the أَعْطَان of camels is forbidden, because the person praying is not secure from being hurt by them, and diverted from his prayer, and defiled by the sprinkling of their urine. (IAth, TA.) ضَرَبَتِ الإِبِلُ بِعَطَنٍ [in which الأَرْضَ is understood after الابل] means The camels lay down [in a place by the water]: (Ṣ:) or satisfied themselves with drinking and then lay down around the water or by the watering-troughs, to be brought again to drink another time. (IAth, TA.) And one says, ضَرَبَتِ النَّاقَةُ بِعَطَنٍ The she-camel lay down [&c.]. (TA.) And ضَرَبَ النَّاسُ بِعَطَنٍ (assumed tropical:) The people's camels satisfied themselves with drinking until they lay down and remained in their place [at the water]; occurring in a trad.: (TA in art. ضرب:) or the people satisfied their thirst and then abode at the water. (Ḳ and TA in the present art.)
[Hence] one says, فُلَانٌ وَاسِعُ العَطَنِ وَالبَلَدِ, (Ṣ,) or رَحْبُ العَطَنِ, (Ḳ, TA,) (tropical:) Such a one is a person possessing much wealth; having an ample dwelling or place of abode; (Ḳ, TA;) endowed with extensive power or strength or might; or liberal, munificent, or generous. (Ṣ, Ḳ, TA.)
signifies العِرْضُ [app. as meaning Odour, from the same word as inf. n. of عَطِنَ said of a hide]
: so in the saying of 'Adee Ibn-Zeyd, cited by Sh,
[Pure in conduct, or actions; he guards his honour, or reputation, from unseemliness in respect of that which should be held sacred, or inviolable, or filthiness of odour]
* طَاهِرُ الأَثْوَابِ يَحْمِى عِرْضَهُ *
* مِنْ حَنَا الذِّمَّةِ أَوْ طَمْثِ العَطَنْ *
part. n. of عَطِنَ [q. v.] said of a hide. (Ṣ, TA.) [Hence,] أُهُبٌ عَطِنَةٌ Stinking hides. (TA.)
a subst. from أَعْطَنَ الإِبِلَ [q. v., as such signifying The watering of camels and then making them to lie down at the water: or the confining of camels at the water, where they lie down, after having come to it and drunk]. (Ḳ.)
Also The place of [the operation termed] العَطْن [inf. n. of عَطَنَ in the phrase عَطَنَ الجِلْدَ, q. v.]. (AZ, TA.)
Feces such as are termed فَرْث, or salt, which one puts in, or upon, a hide, [in preparing it for tanning,] in order that it may not stink. (Ḳ.)
i. q. مَعْطُونٌ, q. v., applied to a skin. (Ḳ.)
And (hence, TA), as also
↓عَطِينَةٌ, applied to a man, Stinking (Ḳ, TA) in the exterior of the skin: or the latter, blamed in respect of some foul affair. (TA.)
: see what next precedes.
, (Ṣ, Ḳ,) applied to a she-camel, (Ḳ,) or to camels, (Ṣ, Mṣb,) as also [the pls.] عَوَاطِنُ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and عُطُونٌ, (Ḳ,) but not عُطَّانٌ thus applied, (TA,) Lying down [at the water] after having satisfied her, or their, thirst. (Ṣ, Mṣb, * Ḳ.)
And عُطَّانٌ and عُطُونٌ and عَطَنَةٌ (Ḳ, TA) and عَاطِنُونَ (TA) [all pls. of عَاطِنٌ] Men who have alighted, or descended and abode, in مَعَاطِن [pl. of مَعْطِنٌ]. (Ḳ, TA.)
; and its pl. مَعَاطِنُ: see عَطَنٌ.
A skin prepared for tanning in the manner signified by the phrase عَطَنَ الجِلْدَ, expl. above; (Ṣ, Ḳ;) as also