, (Mgh, Mṣb, Mṣb, Ḳ,) aor. عَدِنَ and عَدُنَ, inf. n. عَدْنٌ and عُدُونٌ, (Mṣb, Ḳ,) He remained, stayed, dwelt, or abode, in it, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) namely, a place, (Mgh, Mṣb,) or a country, or town. (Ḳ.) Whence, (Mṣb, Ḳ,) or from عَدَنَت said of camels as expl. in what follows, (Ṣ,) جَنَّاتُ عَدْنٍ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [applied to Paradise,] meaning Gardens of abode, (Ṣ, Mṣb,) or gardens of perpetual abode. (TA.) And عَدَنْتُ البَلَدَ means I took for myself the country, or town, as a home, or settled place of abode. (Ṣ.)―
And عَدَنَتِ الإِبِلُ (Ṣ, Mṣb TA) بِمَكَانِ كَذَا, (Ṣ, TA,) aors. as above, (Mṣb, TA,) and so the inf. ns., (TA,) The camels kept to such a place, not quitting it: (Ṣ:) or remained, or stayed, (Mṣb, TA,) in such a place, in the pasturage, (TA,) or pasturing upon the [plants, or trees, called] حَمْض: (Mṣb, TA:) or عَدَنْتِ الإِبِلُ فِى الحَمْضِ the camels found the حمض to be wholesome (اِسْتَمْرَتْهُ [for اِسْتَمْرَأَتْهُ]), and increased, or fattened, thereon, and kept thereto: (Ḳ, TA:) accord. to AZ, the verb is used of camels only in relation to the حمض: or, as some say, it is in relation to anything: (TA:) and the epithet ↓عَادِنٌ, (Ṣ, Ḳ,) without ة, (TA,) is applied to a she-camel of which this verb is used; (Ṣ, Ḳ;) and its pl. is عَوَادِنُ. (TA.)
عَدَنَ الأَرْضَ, aor. عَدِنَ, (Ḳ,) inf. n. عَدْنٌ, (TA,) He dunged, or manured, the land; as also ↓عَدَّنَهَا. (Ḳ.)―
And عَدَنَ الشَّجَرَةَ, (Ḳ,) inf. n. عَدْنٌ, (TA,) He marred the tree with an axe or the like. (Ḳ.)―
عَدَنَ الحَجَرَ, (Ḳ,) inf. n. عَدْنٌ, (TA,) He pulled out the stone (Ḳ, TA) with the فَأْس [meaning hoe]. (TA.)
See also Q. Q. 1.