عثم عثن عثو


1عَثَنَتِ النَّارُ

, (Ṣ, Ḳ,) aor. عَثُنَ, (Ṣ,) inf. n. عَثْنٌ and عُثَانٌ and عُثُونٌ, (Ḳ,) The fire smoked, or sent up smoke; (Ṣ, Ḳ;) as also عثّنت. (Ḳ.)
And عَثَنَ فِى الجَبَلِ, (Ḳ,) aor. عَثُنَ, inf. n. عَثْنٌ, (TA,) He ascended the mountain: (Ḳ, TA:) like عَفَنَ: mentioned by Kr. (TA.)
عَثِنَ, aor. عَثَنَ, (Ḳ,) inf. n. عَثَنٌ, (TḲ,) said af garment, It became perfumed with the odour of incense, or some substance for fumigation. (Ḳ, * TA.)

2عَثَّنْتُ الثَّوْبَ

I fumigated the garment: (Mgh:) or عَثَّنَتِ الثَّوْبَ بِالطِّيبِ She fumigated the garment over the perfume so that it [the perfume] clung to it: (TA:) or عَثَّنْتُ ثَوْبِى بِالبَخُورِ, (Ṣ,) inf. n. تَعْثِينٌ, (Ṣ, Ḳ,) I perfumed my garment with incense, or some substance for fumigation. (Ḳ. *)
And عَثَّنَتِ المَرْأَةُ بِدُخْنَتِهَا The woman perfumed herself with her incense, or substance for fumigation. (TA.)
See also 1.
One says also عثّن عَلَيْنَا فُلَانٌ meaning (assumed tropical:) Such a one caused confusion, or disorder, or disturbance, to happen between us, or among us; from عُثَان signifying “ smoke: ” (A, TA:) [or caused confusion, &c., and excited evil, or corrupt, conduct, between us, or among us: for] التَّعْثِينُ signifies the causing confusion, or disorder, or disturbance, and exciting evil, or corrupt, conduct. (Ḳ.)

4لَا تُعْثِنْ عَلَيْنَا

[Do not thou raise a smothering smoke upon us] is said when one kindles a fire with bad, smoking, wood. (TA.)

عِثْنٌ

A species of خُوصَة [q. v.] upon which camels, or the like, feed, (Ḳ, TA,) when it is succulent; but when it becomes dry, it is useless. (TA.)
And [hence, perhaps,] A good tender and manager, of camels, or the like. (Ḳ.)
And i. q. عِهْنٌ [i. e. Wool; or wool dyed of various colours]: (Ḳ:) a dial. var. thereof. (TA.)

عَثَنٌ

: see عُثَانٌ.
Also A small idol: pl. أَعْثَانٌ: (Ḳ:) [it is said that] وَثَنٌ signifies “ a large idol. ” (TA.)

عَثِنٌ

Food infected with smoke; as also مَعْثُونٌ. (Ḳ.)

عُثَانٌ

Smoke; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as also عَثَنٌ: (Ṣ, Ḳ: [in one of my copies of the Ṣ, written with the ث quiescent:]) mostly used in relation to a substance with which one fumigates: (Mgh, Mṣb:) and also expl. as signifying smoke without fire: (TA:) pl. عَوَاثِنُ, (Ṣ, Ḳ, TA,) deviating from rule, (TA,) like دَوَاخِنُ pl. of دُخَانٌ, the only other instance of the kind. (Ṣ, TA.)
And (tropical:) Dust (Az, Ṣ, Mgh, Ḳ) is sometimes thus called, (Ṣ, Mgh,) metaphorically, (Mgh,) as being likened to smoke, which is the primary meaning: so says A'Obeyd, and Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà says the like. (Az.)

عُثْنُونٌ

Small long hairs under the part beneath the lower jaw of the camel: (Ṣ, Ḳ:) [pl. عَثَانِينُ:] one says بَعِيرٌ ذُو عَثَانِينَ [a camel having such small long hairs], like as they said, for the مَفْرِق of the head, مَفَارِقُ. (Ṣ.) And The beard: or the portion thereof that extends beyond the two sides of the cheeks: or the portion that grows upon the chin and beneath it, downwards: or length of the beard: (Ḳ:) or the portion of the beard that depends form the chin: (Ḥam p. 820:) and عُثْنُونُ اللِّحْيَةِ signifies the extremity of the beard. (TA.) And Certain small hairs at the part in which the he-goat is slaughtered. (TA.) And The رَعْثَة [or wattle] of the cock. (Ṣ and Ḳ in art. رعث, q. v.)
Also The first of wind and of rain; (Ṣ, Ḳ;) so says [the Imám] Aboo- Ḥaneefeh: (TA:) or rain generally: or rain while it is between the heaven and the earth: pl. عَثَانِينُ: (Ḳ:) AZ says that العَثَانِينُ signifies the rain that is between the clouds and the earth; like السَّبَلُ: sing. عُثْنُونٌ: (Ṣ, TA:) and عُثْنُونُ السَّحَابِ signifies the clouds that have fallen upon the earth: and عَثَانِينُ السَّحَابِ the pendent skirts of the clouds: and عُثْنُونُ الرِّيحِ the trail of the wind when it comes drawing along the dust: pl. as above. (TA.) And The first of anything. (Ḥam p. 820.)

عُوَاثِنٌ

A lion having much hair. (Ḳ.)

مُعَثَّنٌ

(Ḳ, TA) A man (TA) large in the عُثْنُون. (Ḳ, TA.)

مَعْثُونٌ

: see عَثِنٌ.