ع عب عبأ


1عَبَّ

, aor. عَبُ3َ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) inf. n. عَبٌّ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) He (a man, Mṣb) drank water without taking breath: (O, Mṣb, TA; and T in art. عنث: [this is the sense in which it is generally used:]) or he drank water without sipping or sucking in (مِنْ غَيْرِ مَصٍّ): (Ṣ, O:) thus, (Ṣ, O, Mṣb,) in the manner termed عَبٌّ, (Ṣ, O,) i. e. مِنْ غَيْرِ مَصٍّ, (Mṣb,) the pigeon drinks water, like horses and similar beasts; (Ṣ, O, Mṣb;) whereas other birds take it sip after sip: (Mṣb:) or he drank water at once, without interrupting the swallowing: AA says, the pigeon drinks thus; differing from the other birds; for these drink by little and little: (Mgh:) [in like manner also] Esh-Sháfi'ee says, the pigeon is a bird that drinks in the manner termed عَبٌّ, and cooes; for it does not drink like other birds, by little and little: (TA:) and it is said in a trad. that the livercomplaint (الكُبَاد) is occasioned by drinking in the manner termed عَبٌّ: (Ṣ, O, TA:) or عَبٌّ signifies [simply] the drinking water: or the gulping, or swallowing down: or the doing so uninterruptedly: (Ḳ, TA:) or the drinking water in a single stream, without interruption: (TA:) and the drinking with the mouth from a place, or vessel, containing water, not with the hands nor with a vessel: (Ḳ, TA:) you say, عَبَّ فِى المَآءِ, and فِى الإِنَآءِ, he so drank of the water, and from the vessel: and [accord. to some] one says of a bird, عَبَّ; not شَرِبَ: (TA:) [but] Es-Sarakustee says, one does not say of a bird شَرِبَ المَآءَ, but حَسَاهُ. (Mṣb in art. شرب.)
يَعُبُّ فِيهِ مِيزَابَانِ, in a trad. respecting the حَوْض [i. e. Mohammad's pool], as some relate it, means [Two spouts] were pouring forth into it with an uninterrupted pouring: but accord. to the relation commonly known, the verb is يغتّ, [i. e. يَغُتُّ in this sense, but يَغِتُّ in another sense, as meaning the making a murmuring sound,] with غ and ت. (TA.)
عَبَّتِ الدَّلْوُ, (Ḳ,) [aor., app. تَعِبُّ,] inf. n. عَبٌّ, (TḲ,) The bucket made a sound in lading out the water. (Ḳ.)
And عَبَّ البَحْرُ, inf. n. عُبَابٌ, The sea rose high, with multitudinous waves. (A.) [Accord. to Golius, عَبَّ said of the sea means It had broken waves: but for this he has named no authority.]
And [hence,] عَبَّ عُبَابُهُ (tropical:) His speech was continual and abundant. (A.)
عَبَبٌ [an inf. n., of which the verb, accord. to general analogy, is app. عَبَّ, first pers. عَبِبْتُ, aor. يَعَبُّ,] means [The interrupting in swallowing; or] the interrupting the swallowing. (TA.)
عَبَّ, [aor., app., عَبِ3َ,] said of a plant, It became tall. (Ṣ.)
And [said of a man] His face became beautiful, or comely, after having become altered. (TA.)

5تعبّب العَبِيبَةَ

He drank the عَبِيبَة [q. v.]. (L, TA.)
And تعبّب النَّبِيذَ He persevered, or persisted, in drinking the [beverage called] نَبِيذ. (Lḥ, Ḳ.) And He swallowed in consecutive portions the نَبِيذ, (A, TA,) and in large quantity. (A.)

R. Q. 1عَبْعَبَ

He was put to flight. (O, Ḳ.)

R. Q. 2تَعَبْعَبْتُهُ

I took it, or devoured it, altogether. (O, Ḳ.)

عَبُ الشَّمْسِ

: see the next paragraph.
عَبْ عَبْ is said when one orders another to conceal himself. (IAạr, TA.)

عَبُّ الشَّمْسِ

, (O, Ḳ, TA,) as some say, (TA,) and الشَّمْسِ عَبُ, (O, Ḳ, TA,) which is the form commonly known and obtaining, (TA,) The light of the sun: (O, Ḳ, TA:) or the light of the dawn. (Az, TA.) By عَبْشَمْس as a proper name, is meant عَبْدُ شَمْسٍ: ISh says, among Saạd are بَنُو عَبِ الشَّمْسِ; and among Kureysh, بَنُو عَبْدِ الشَّمْسِ. (TA.) [See also عَبْءٌ.]
عَبُّ قُرٍّ is for حَبُّ قُرٍّ, meaning Hail. (Ḳ in art. حبقر.)

عُبٌّ

i. q. رُدْنٌ, (O, Ḳ,) which means The base (أَصْل) of the sleeve: (Ṣ and Ḳ in art. ردن:) or the fore part of the sleeve of the shirt: (M in that art.:) or the lower part thereof: (M in that art., and Ḥar pp. 149 and 390:) or the sleeve altogether: (M in that art.:) but, as MF says, it is a vulgar word. (TA.)

عُبَبٌ

The berries (حَبّ) of the كَاكَنَج or كَاكَنْج [thus differently written, from the Pers. كَاكْنَجْ], (Ḳ,) which, accord. to more than one of the leading authorities, is a tree, but is expl. by the author of the Ḳ [in its proper art.] as meaning a gum: (TA:) [what is here meant by it is the physalis alkekengi, or common wintercherry: accord. to Forskål (Flora Aegypt. Arab p. cvi.) the name عُبَب is applied to the physalis somnifera: and also (pp. cxxi. and cxxii. and 163) to the croton lobatum and croton villosum:] or it is applied by the physicians to the [plant itself called] كاكنج: (O:) or i. q. عِنَبُ الثَّعْلَبِ; (IAạr, O, Ḳ;) which is said by Ibn-Habeeb to be an incorrect appellation, (O, TA,) being correctly عُبَب, but AM denies that the former is incorrect: (TA:) or i. q. رَآءٌ; (Ḳ;) i. e. the tree called رَآء: (TA:) or a tree, or plant, (شَجَرَةٌ,) of the [kind called] أَغْلَاث: (Ḳ:) AḤn says, on the authority of Aboo-Ziyád, it is of the أَغْلَاث, and is a tree, or plant, (شَجَرَةٌ,) resembling the حَرْمَل [peganum harmala of Linn.], except that it is taller, coming forth in the form of strings, and having pods (سِنَفَة) like those of the حَرْمَل, and sometimes the goats nibble from its leaves and from its pods when they dry up; it has also berries, intensely red, like beads of carnelian, smaller than the نَبِق [or fruit of the lote tree], and larger than the grape; and people seek out the leaves thereof that have not been rendered foraminous, which leaves are then bruised, and used beneficially as a dressing for maladies attended with pain: the people assert that the jinn, or genii, perforate them in envy of mankind. (O.)

عُبُبٌ

Waters pouring forth copiously. (IAạr, O, Ḳ.) [It may be a pl. of عُبَابٌ (as Golius says), like as قُرُدٌ is of قُرَادٌ.]

عَبَابِ

[a quasi-inf. n., of the class of فَجَارِ and حَمَادِ, indecl.]. لَا عَبَابِ [app. as used in the prov. here following] means لَا تَعُبُّ فِى المَآءِ. (Ṣ. [Thus in one of my copies of the Ṣ: in the other copy the explanation is written لَا تَعُبُّ فى الماء, as though عَبَابِ were an imperative verbal noun: and so in the O, in which the phrase is written لَا عَبَابَ: but بَعُبَّ I think a mistranscription.]) The saying إِذَا أَصَابَتِ الظِّبَآءُ المَآءَ فَلَا عَبَابِ وَإِنْ لَمْ تُصِبْهُ فَلَا أَبَابِ means When the gazelles find water, they do not drink in the manner termed عَبٌّ; and when they do not find it, they do not prepare to seek it and to drink it: (Ḳ, TA; and thus (عَبَابِ and أَبَابِ) accord. to the Mz, 40th نوع: but in the CK عَبابَ and اَبابَ:) it is a prov., frequently used by the Arabs in an abridged manner, لا عباب ولا اباب, as in the works of Meyd and others; (TA;) and is applied to a man who turns from a thing, not needing it. (Meyd.)

عُبَابٌ

The main body of a torrent, or flow of water: and the height and abundance thereof: (O, Ḳ:) or the waves, billows, or surges, thereof: (Ḳ:) and the first portion (O, Ḳ) thereof (O) or of a thing: (Ḳ:) and the first and main portion of water: and the vehemence of running thereof. (TA.)
[Hence,] عَبَّ عُبَابُهُ: see 1, near the end.
It is said in a trad., إِنَّا حَىٌّ مِنْ مَذْحِجٍ عُبَابُ شَرَفِهَا وَلُبَابُ سَلَفِهَا, meaning (assumed tropical:) [Verily we are a tribe sprung from Medh-hij, the chief of their nobility, or nobles, and the purest, or best, issue] of their ancestry, or [the purest, or best, inheritors] of their ancestral might and glory. (TA: only سَلَفِهَا in this saying being there explained.) And in a trad. of 'Alee, relating to Aboo-Bekr, طِرْتَ بِعُبَابِهَا وفُزْتَ بِحَبَابِهَا, expl. voce حَبَابٌ. (TA.) And one says, جَاؤُوا بِعُبَابِهِمْ (assumed tropical:) They came [with their whole company, or] all together. (TA.)
Also A خُوصَة [or leaf of a palm-tree &c.]. (Ḳ.)

عَبِيبَةٌ

A certain food, (Ḳ,) or sort of food, (TA,) and a beverage, (Ḳ, TA,) obtained (TA) from the [species of mimosa called] عُرْفُط, of sweet flavour: (Ḳ, TA:) or the exudation [or matter exuded in the form of drops] of gum; (عرقُ الصَّمْغِ; [written in the TA without any syll. signs; in the CK عِرْقُ الصَّمْغِ, and so in my MṢ. copy of the Ḳ; but in the latter, the former word has been altered, app. from عَرَقُ, which is evidently the right reading;]) it is of sweet flavour, and is beaten with [the implement called] a مِجْدَح until it becomes thoroughly fit for use (حَتَّى يَنْضَجَ), [app., from what here follows, over a fire,] and is then drunk: (TA:) or what drops, or distils, of the exudations (مَغَافِير) of the عُرْفُط: or عَبِيبَةُ اللَّثَى, accord. to ISk, is the infusion (غُسَالَة) of لَثًى; (Ṣ, TA;) لَثًى being a substance which the [plant called] ثُمَام exudes, of sweet flavour; what falls thereof upon the ground is taken, and put into a garment, or piece of cloth, and water is poured upon it, and when it flows from the garment, or piece of cloth, it is drunk, in a sweet state, and sometimes it is made thick; (Ṣ;) or لَثًى is a substance which the ثُمَام exudes, sweet like نَاطِف [q. v.]; and when any of it flows upon the ground, it is taken, and put into a vessel, or sometimes it is poured upon water, and then drunk, in a sweet state, and sometimes it is made thick: (TA:) [or عَبِيبَةُ اللَّثَى is a decoction of the matter exuded by a species of ثُمَام; for] AM says, I have seen, in the desert, a species of ثُمَام that exudes a sweet gum, which is gathered from its shoots, and eaten, and is called لَثَى الثُّمَامِ: when it has remained for some time, it is found scattered at the foot of the ثُمَام, and is taken with its dust, and put into a garment, or piece of cloth, and cleansed by water poured upon it; then it is boiled over a fire until it thickens; when it is eaten: what flows from it [or the fluid part of it] is called عَبِيبَةٌ: and تَعَبَّبْتُ عَبِيبَةً means “ I drank عَبِيبَة. ” (L, TA.) It is stated in a marginal note in the L, that A'Obeyd [is related to have] said that عَبِيبَة is “ milk such as is termed رَائِب: ” but AM observes that this is a disgraceful mistake, and that A'Obeyd is related on the authority of Sh to have assigned this meaning to غَبِيبَةٌ. (TA.)
Also The [shrub called] رِمْث, (Ḳ, TA,) on which camels feed, (TA,) when it is in a depressed tract of land. (Ḳ, TA.)

عُبَّى

A woman of whom a child scarcely ever, or never, dies. (Kr, Ḳ.)

عُبِّيَّةٌ

and عِبِّيَّةٌ, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) [like أُبِّيَّةٌ and عُمِّيَّةٌ and عِمِّيَّةٌ, in the CK (erroneously) without the sheddeh to the ب,] also written غُِبِّيَّةٌ, with غ, (Abu-l-Ḥasan 'Alee Esh-Shádhilee,) Pride; haughtiness: (Ṣ, O, Ḳ:) and glorying. (Ḳ.) One says رَجُلٌ فِيهِ عُِبِّيَّةٌ A man in whom is pride, or haughtiness. (Ṣ, O.) And عُِبِّيَّةُ الجَاهِلِيَّةِ means The pride, or haughtiness, of the people of the Time of Ignorance. (Ṣ, O.) عُبِّيَّةٌ may be of the measure فُعْلِيَّةٌ or فُعُّولَةٌ: if the former, from عُبَابُ المَآءِ, meaning “ the height of water: ” if the latter, [originally عُبُّويَةٌ,] from عَبَّاهُ, without ء, meaning “ he prepared it; ” because the proud is characterized by affectation and preparation. (O.)

عَبَّابٌ

[app. One that drinks in the manner termed عَبٌّ]. بَنُو العَبَّابِ is an appellation of a people of the Arabs who were thus called because they intermixed with the Persians so that their horses drank (عَبَّتْ, Ḳ, TA, i. e. شَرِبَتْ, TA) of the water of the Euphrates. (Ḳ, * TA.)

عَبْعَبٌ

The softness, tenderness, bloom, or flourishing freshness, of youth. (Ṣ, O, Ḳ.)
And Youth, or youthfulness, in its state of full growth, or maturity: (TA:) or a full-grown, or mature, youth: (O:) or i. q. شَابٌّ مُمْتَلِئٌ, (Ḳ, TA,) meaning مُمْتَلِئُ الشَّبَابِ [i. e. a youth full of the sap, or vigour, of youthfulness]. (TA.)
And A buck-gazelle. (Ṣ, O.)
عَبْعَبُ التَّصْوِيرِ means Bulky in form, big (جَلِيل) in speech. (TA. [But the addition “ big in speech ” is app. a mistake, occasioned by an omission or a transposition: see عَبْعَابٌ.])
See also another meaning voce عَبْعَابٌ.
And العَبْعَبُ, (O, Ḳ, TA,) not a mistranscription for الغبغب, (O,) but sometimes pronounced with غ, (TA,) is the name of A certain idol, (O, Ḳ, TA,) belonging to Kudá'ah (O, TA) and those dwelling near to them. (TA.) And The place of the idol [app. of the idol above mentioned] (Ḳ, TA) is also sometimes thus called. (TA.) See also الغَبْغَبُ.
Also A woollen [garment of the kind called] كِسَآء: (Ṣ, O:) or a soft كساء, (Ḳ, TA,) thickly woven, (TA,) of soft camels' hair: (Ḳ, TA:) or a soft and thin كساء: (Lth, TA:) or a striped كساء. (TA.)
And A garment wide, or ample. (O, Ḳ. *)

عَبْعَبَةٌ

A flock, or small portion, of red [or brown] wool. (O, Ḳ.)
And Briskness, liveliness, or sprightliness: and insanity, or madness. (TA voce عَتْعَتَةٌ.)

عَبْعَابٌ

A tall man; (Ṣ, O, Ḳ;) as also عَبْعَبٌ. (O, Ḳ.)
And A man having an ample throat and chest. (O, Ḳ.) One says رَجُلٌ عَبْعَابٌ قَبْقَابٌ A man having an ample throat and chest, big (جَلِيل) in speech. (O.)
And A youth, or or young man, (TA,) or an ass, (O, [in which this application is confirmed by the citation of a verse wherein the epithet is evidently applied to a swift beast such as the wild ass,]) full-grown, and goodly in make. (O, Ḳ, TA.)

عُنْبَبٌ

Abundance of water. (IAạr, O, Ḳ. [See also عُبَابٌ.]) The ن is said by AM [and in the O] to be augmentative. (TA.) [But it is also mentioned in the Ḳ in art. عنب.]
And The foremost portion of a torrent; (Ḳ in art. عنب;) as also عُنْبُبٌ. (So in some copies of the Ḳ and in the TA in that art.)
And A certain plant. (Ḳ.)

أَعَبُّ

Poor. (O, Ḳ.)
And Thick-nosed. (O, Ḳ.)

يَعْبُوبٌ

A river, or rivulet, that runs in a vehement manner: (Ṣ, A, O:) or a rivulet, or streamlet, abounding in water. (Ḳ.)
And hence, (A, and Ḥar p. 68,) or from عُبَابُ المَآءِ (A, * TA) meaning “ the vehemence of the running of water, ” and therefore tropical, (TA,) (tropical:) A horse that runs much (Ṣ, O, TA, and Ḥar ubi suprà) and vehemently: (TA:) or a horse that is swift (Ḳ, TA) in his running, (TA,) and, (Ḳ,) or, as some say, (TA,) long, or tall, syn. طَوِيلٌ: (Ḳ, TA:) or a courser easy in his running: or that takes long, or wide, steps, (Ḳ,) in running, or that runs far. (Ḳ accord. to different copies.) [Golius, who writes the word يُعْبُوبٌ, gives among its significations that of A locust that leaps far or rapidly, as from the Ḳ; in a copy of which he probably found جَرَاد written by mistake for جَرَاد.]
It is also used as an epithet meaning Long, in the saying of Kuss,
* عَذْقٌ بِسَاحَةِ حَائِرٍ يَعْبُوبِ *
i. e. [A palm-tree bearing fruit, by the side of] a long tract depressed in the middle, with elevated borders, containing water. (TA.)
Also Clouds. (Ḳ.)
And اليَعْبُوبُ is the name of A certain idol. (O.)