ظن ظنب ظنى


ظِنْبٌ

The root, or lower part, or stem, (أَصْل,) of a tree. (IAạr, T, Ḳ.)

ظُنْبَةٌ

A sinew (عَقَبَة) that is wound over the extremities of the feathers of an arrow, next the notch. (AḤn, M, Ḳ.)

ظُنْبُوبٌ

The edge of the shin: (Ḳ:) or the tough edge of the shin: or the external part of the shank: (M, TA:) or the shin-bone: or the edge of the shin-bone: (M, Ḳ:) or the tough bone in the fore part of the shank: (Ṣ:) but accord. to AZ, this term is not used in relation to animals that have أَوْظِفَة: [see وَظِيفٌ:] (T, TA:) pl. ظَنَابِيبُ. (Ṣ, M, Ḳ.) عَارِى الظَّنَابِيبِ Without flesh upon the shins (TA) is an epithet applied to a male ostrich. (Ṣ, TA.) قَرَعَ ظُنْبُوبَ البَعِيرِ means He knocked, or struck, the shin of the camel, that he might lie down, and he might mount him: or قَرْعُ الظُّنْبُوبِ signifies a man's knocking, or striking, the shin of his camel with his stick when he makes him lie down that he may mount him, as one in haste to betake himself to a thing: or striking the shin of his beast with his whip, [in the TA is here added ليترقه, which I can only suppose to be put for لِيُبْرِكَهُ, to make him lie down,] when he desires to mount him. (TA.) [See an ex. voce عُرْقُوبٌ. Hence,] قَرَعَ فُلَانٌ لِأَمْرِهِ ظُنْبُوبَهُ (assumed tropical:) [Such a one struck his shin to betake himself to his affair] means such a one applied himself to his affair with diligence, or energy. (T, L, TA.) Selámeh Ibn-Jendel says,
* كُنَّا إِذَا مَا أَتَانَا صَارِخٌ فَزِعٌ *
* كَانَ الصُّرَاخُ لَهُ قَرْعَ الظَّنَابِيبِ *
[We were (such that), when there came to us one crying aloud, in terror, the clamour (returned) to him was the striking of the shins;] by which he is said to mean that a quick reply was given; calling the striking of the whip upon the leg of the boot, in urging on the horse, “ the striking of the shin. ” (Ṣ.) You also say, قَرَعَ لِذٰلِكَ الأَمْرِ ظُنْبُوبَهُ meaning (assumed tropical:) He prepared himself for that affair, or thing: and agreeably with this signification the verse of Selámeh cited above has been explained. (M, TA.) And قَرَعَ ظَنَابِيبَ الأَمْرِ (tropical:) He made, or rendered, the affair manageable. (M, Ḳ, TA.) A poet, cited by IAạr, says,
* قَرَعْتُ ظَنَابِيبَ الْهَوَى يَوْمَ عَالِجٍ *
(tropical:) I subdued love, or subjected it to my will, on the day of 'Álij;. as though I struck it on the shins; as a camel's shin is struck when one desires him to lie down, that he may mount him. (M, TA.)
ظُنْبُوبٌ also signifies A nail that is in the جُبَّة of a spear-head, [i. e., in the part into which the shaft enters,] (M, Ḳ,) where it is fixed upon the upper extremity of the shaft: and ظَنَابِيب has been said to be the pl. of the word in this sense in the verse of Selámeh cited above. (M, TA.)